К вопросу о текстовой структуре произведения «литературы протоколов» ФРГ (на примере анализа «Kasernenprotokolle. Soldaten berichten» Г. Вальрафа)
E. A. Калашникова
Вторая половина 60-х гг. в литературе ФРГ характеризуется расцветом «аутентичной литературы факта». Огромное распространение получают документальные жанры, оперативные, максимально приближенные к политической реальности и откликающиеся на нее формы. В литературу входят автобиографические записи, сделанные рукой непрофессионала, протоколы, интервью, стенографические записи бесед, результаты массовых социологических опросов и т. д. Появление подобных произведений было вызвано обострением социальных и политических конфликтов, ростом интереса к рабочей теме.
У истоков этого движения в литературе ФРГ стоит Гюнтер Вальраф, талантливый писатель-документалист, снискавший себе широкую известность и признание прогрессивной общественности в ФРГ и за ее пределами.
В настоящей статье мы остановимся на анализе некоторых особенностей текстовой структуры одного из произведений Вальрафа, которое называется «Kasernenprotokolle. Soldaten berichten».
В «Протоколах» автор обращается к теме «солдаты бундесвера». На основе документально подтвержденных фактов он разоблачает реакционные тенденции в армии ФРГ, вскрывает ее кровную связь с армией фашистской Германии.
Основа произведения документальна: это дневники солдат, выдержки из приказов бундесвера, торжественная речь перед молодыми солдатами, принимающими присягу «верно служить Федеративной республике Германии и храбро защищать право и свободу немецкого народа». В целом «Протоколы» представляют собой чередование документа, устанавливающего определенный факт, и авторского комментария к нему. Из документальности основы произведения вытекает хронологическая и локальная точность в описании событий. Само произведение датировано 1967-1971 гг., и в тексте время действия фиксируется такой же календарной точностью, например: «vom 3.-9. Marz, 68», «am 9. und 10. Marz», «am 24. und 25. Januar, 1969» — «am 11. Marz, 9.45 Uhr», «am 11. Marz, 11 Uhr» и т. д.
Локальные границы действия также точны. Средством выражения конкретной локальности являются названия городов, местечек, воинских частей ФРГ, например: Hassel, Marburg, Gottingen, Hannover, die Staubinger Gegend, Ernst-Moritz-Arndt-Kaserne, Neustadt/Marburg и т. д.
Особенностью «Протоколов» как произведения документального жанра является указание на информанта, реально существующего человека. При этом имя и фамилия солдата-информанта приводятся в сокращении, но с точным указанием на место службы. Ср.: «R. F., aus der Ausbildungskompanie 7/7, Dülmen...» (S. 40) «J. M., aus der. 4. Batterie des Feldartille-riebataillons, Dülmen...» (S. 40). Подобные сокращения вызваны соображениями конспирации, так чтобы давшие эти «показания» солдаты не могли пострадать. Имена же вышестоящих чинов называются полностью и также сопровождаются указанием на место службы. Ср.: «D. О. berichtet von Hauptmann Schräder, dem Chef der Fernmeldeausbildungskompanie 3/7, Hellweg-Kaserne, Unna...» (S. 49) «... Rendner: Major Hansen, stellvertretender Bataillons-Kommandeur, Feldartilleriebataillon 71, Dulmen, St. Barbara-Kaserne...» (S. 56) и т.-д. Этот прием (помимо указания на «невыдуманность» событий и действующих лиц) служит средством развенчания авторитетов.
Важная роль в организации текста принадлежит заголовку. «Протоколы» имеют заголовок и подзаголовок. По определению X. Рахимова, «первичное назначение основного заголовка состоит в номинации, т. е. назывании произведения. Подзаголовок выполняет, в первую очередь, информативно-разъяснительную функцию».
Основной заголовок анализируемого произведения, состоящий из сложного слова «Kasernenprotokolle», не только называет произведение. Второй компонент этого сложного существительного — «Protokolle» указывает на то, что перед нами произведение с документальной основой, обладающее определенной формой и характеризующееся особым (протокольным) стилем. Таким образом, заголовок как бы определяет жанр произведения, т. е. выполняет жанро-определяющую функцию. Все это объясняется ассоциацией с понятием «протокол» как «документа, составленного по определенной форме и содержащего запись выступлений участников собрания, совещания...» или «акта, составленного должностным лицом и содержащего описание совершенных действий и установленных фактов».
Данные варианты значения слова «протокол» актуализируются до ознакомления с содержанием произведения, т. е. они связаны с текстом проспективно. Но всякий заголовок требует возвращения к себе и после прочтения произведения, т. е. он требует ретроспективного осмысления. В процессе ретроспективного осмысления заголовка на его исходные значения накладываются дополнительные, возникающие «при соотношении названия с текстовой информацией», в результате чего основной заголовок анализируемого текста приобретает еще один оттенок значения: «протокол» становится документом большой обличительной силы, требующим вынесения приговора обществу.
Подзаголовок, предложение «Soldaten berichten», выполняет разъяснительную функцию, уточняет значение основного заголовка, вводит действующих лиц (Soldaten), предвосхищая тем самым правильное понимание всего произведения.
Преобладающими формами изложения в анализируемом произведении являются «сообщение» и «рассуждение» в их различных модификациях.
«Сообщение» — основная форма информативного содержания. Суть этой формы состоит в изображении последовательного ряда событий. Существуют некоторые разновидности композиционно-речевой формы «сообщение». В анализируемом тексте представлено в основном «сообщение о событиях». Эта форма изложения наиболее характерна для сообщений солдат. «Сообщение о событиях» в «Протоколах» представлено двумя группами сообщений:
Сообщения о событиях, пережитых лично.
Сообщения о событиях, наблюдаемых со стороны.
Маркерами сообщений первого типа являются формы личного местоимения 1-го лица единственного и множественного числа, сочетания с притяжательными местоимениями, например: «Der Spindappell war hart. Wir wohnten im zweiten Stock, und im ersten hatte es schon bis Mittag gedauert. Und wir waren_ des Schreiens, SpindauseinanderreiBens und des Bett-Zersrorens mude. Wir sollten zum Essen... Ich beiBe die Zahne zusammen und beginne mit den Aufraumungsarbeiten» (S. 38-39).
Синтаксический уровень таких сообщений характеризуется преобладанием простых, двусоставных, распространенных предложений с нормативным порядком слов и соблюдением синтаксической рамки; последнее подчеркивает письменный характер сообщения. Основной тип предложений — повествовательный. Лишь в некоторых случаях ткань повествования «разрывается» повелительными предложениями специфичной для военных команд и приказов структуры.
Немногочисленны и вопросительные предложения. Они также употребляются в основном при передаче прямой речи. Ср.: «Ein Hauptmann soll geschrien haben: „Warum fahren die Idioten nicht einfach weiter?“» (S. 52).
Структурным формальным содержанием формы «сообщение» является временная последовательность событий, поэтому большую роль в организации этой композиционно-речевой формы играет временная соотнесенность сказуемых.
В сообщениях о событиях, пережитых лично, из временных форм глагола преобладает претерит в своем основном значении, так как в большинстве случаев речь идет о событиях, уже прошедших. Характерно и употребление «вневременного» презенса при описании событий, повторяющихся изо дня в день. Например: «... Listlos, wie wir waren, gingen wir zum Essen. Für den U. v. D. (Unteroffizier vom Dienst) nicht schnell genug, darum laßt er uns zur Strafe singen... . Es klappt natürlich nicht. Er laßt uns an der Kantine vorbeimarschieren. Die Meute fangt an wutend zu werden» (S. 38).
Реальное время действия описанных событий — прошедшее. Об этом сигнализирует претерит глаголов («waren», «gingen»). Все описанные далее события также происходили в прошлом, но употребленный в предложениях презенс («...laBt... singen», «es klappt...nicht», «...laßt... vorbeimarschieren», «... fangt an...») подчеркивает типичность событий.
Сообщения о событиях, наблюдаемых со стороны, — это сообщения о товарищах по службе, о командирах-офицерах. Маркерами таких сообщений являются местоимения: «er», «man». Конструкция предложений в таких сообщениях усложняется: преобладают сложные предложения. Широко представлен конъюнктив, оформляющий косвенную речь. Например: «Gefreiter Heitner gab ihm zu_ verstehen, daß erdiesen Befehl doch nur schlecht ausfuhren könne...» (S. 41). «Wahrend des Wachdienstes tat der Oberfeldwebel Hans Sorge... folgende Äußerung: Der ganze Streit um die Anerkennung der „Ostzone“ sei überflüssig...» (S. 48-49).
Ведущей формой изложения в авторских отступлениях является «комментарий». «Комментарий» — это одна из разновидностей композиционно-речевой формы «рассуждение». «Предметным содержанием этой формы является логическое развитие мыслей, рассуждение по поводу какой-либо темы или проблемы».
В анализируемом тексте комментарий обычно продолжает тему, намеченную в предшествующем ему сообщении. Комментарий содержит краткий вывод из сказанного, дает оценку установленным фактам. Такой комментарий мы определяем как комментарий-резюме. Ср.: «Derartige Methoden der Demütigung und des Lacherlichmachens sind bei den Ausbildern sehr beliebt. Sie sorgen für die richtige Mischung an devotem Untertanenverhalten und oft selbstquälerischem SpaB bei den Gemaßregelten und heben gleichzeitig die Stimmung innerhalb der -gesamten Kompanie» (S. 40).
В комментарии-резюме преобладают повествовательные предложения, соединенные причинно-следственными отношениями. Широко представлены односоставные номинативные предложения обобщающего характера. Ср.: «Ein Bericht von Hunderten. Ein alltägliches Ereignis im Tagebuch festgehalten. Spindkontrollen zur Disziplinierung. Gesang als Strafe und Ausnahmezustand aus nichtigem AnlaB als Methode, den neuen Soldaten in das Schema von Befehl und Gehorsam zu pressen» (S. 39).
Другой тип комментария, представленный в анализируемом произведении,— это комментарий, в котором выражена основная идея и определена тема следующего за ним сообщения солдата-информанта. Таким образом, подобный комментарий представляет собой своеобразную интродукцию. Ср.: «Selbst (oder gerade) die Begrüßung wird als Mittel der Disziplinierung angewandt» (S. 40). За этим лаконичным высказыванием автора следует сообщение автора о том, как порой, требуя исполнения невозможного, ставя подчиненного в нелепое, смешное положение, офицеры бундесвера «дисциплинируют» солдат. Приведем лишь начало прокомментированного сообщения солдата: «Als der Gefreite Heitner einmal, beide Hände mit dem Abendessen beladen, von der Küche kam, wurde er vom Hauptmann... angehalten, ihn zu grüßen» (S. 41).
«Протоколы» дают образец еще одного вида комментария — комментария-связки, служащего для сцепления двух сообщений, касающихся одной проблемы. Ср.: «Daran schließt folgerichtig die Beobachtung...» (S. 49).
Подобный комментарий может быть осмыслен лишь в связи с теми сообщениями, которые он соединяет, он более синсемантичен по сравнению с двумя описанными выше видами авторского комментария.
Обнаруженные в анализируемом тексте виды комментария обладают помимо особых, отличающих эти комментарии друг от друга, общими чертами:
Во-первых, в комментарии происходит переориентация повествующего лица: 1-е лицо солдата-информанта, участника и очевидца событий, сменяется 3-м лицом автора-комментатора, анализирующего и объективно оценивающего описанные события.
Во-вторых, в авторском комментарии наступает смена временных планов повествования: претеритальный план сообщения уступает презентному. Презенс в своем вневременном значении — основная временная форма глагола в комментарии.
В-третьих, комментарий произведения — это один из способов выражения авторской точки зрения. Это средство, с помощью которого автор ориентирует читателя, направляет его мысль и обеспечивает правильное истолкование прочитанного.
Итак, характерными особенностями текстовой структуры «Протоколов» Г. Вальрафа как произведения документального жанра являются:
Документальность основы; хронологическая и локальная точность описываемых событий; указание на информанта, реально существующего человека.
Сочетание двух форм изложения «сообщение» и «комментирование» в следующей закономерности: композиционно-речевая форма «сообщение» наиболее характерна для сообщения солдат с места событий, а «комментирование» преобладает при изложении авторской точки зрения по поводу описанных событий. В тексте выделены две разновидности формы «сообщение» — сообщение о событиях, пережитых лично, и сообщение о событиях, наблюдаемых со стороны, и три вида формы «комментирование» — комментарий-резюме, комментарий-интродукция, комментарий-связка.
Л-ра: Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. – Ленинград, 1986. – С. 40-45.
Произведения
Критика