Лопе де Вега. Сонет к розе

Сорочку изумрудную невинно
Снимаешь ты, переменив наряд,
О роза, цвет александрийских гряд,
Избранница восточного кармина!
То кровь коралла, то огонь рубина,
То искры пурпура в тебе горят!
Неравных пять лучей твой трон творят
Невечный, огненная сердцевина!
Благословен творец, в тебя влюбленный,
Но, глядя на пунцовые одежды,
Мы думаем о перемене дней.
Как тратит ветер возраст твой зеленый!
Как ненадежны ветхие надежды,
Чья участь — опуститься до корней!
Перевод П. Грушко
Критика
- Великий писатель Испании Лопе де Вега
- Лопе де Вега – поет Відродження
- Тема любви в «Доротее» Лопе де Веги и «Селестине» Фернандо де Рохаса
Поделиться