Антонио Гала. Зелёный сонет
Когда октябрь - любовное зерно -
Апрельским взглядом так к себе манит,
Меня неверность розы покорит -
Жёлт лик её, а сердце зелено.
Но волшебством иным сменилась ночь:
Как горький воск заря - излом пера -
Вернулась, и кристальна, и остра,
И щёку раздирает мне точь-в-точь.
Зелёный луг - зелёная темница -
Лелеет он надежду, как блудница,
Цветеньем трав, улыбкой господина.
Пусть смерть возносит надо мной десницу,
Мне изумруды, мухи, мята - мнится,
Всё сна зелёного затягивает тина.
Перевод Алексея Серёгина
Критика