Пісня англійської співачки Кейт Буш «Буремний перевал» (Wuthering Heights) побачила світ як її дебютний синґл 20 січня 1978 року під лейблом EMI Records. На написання цього шедевру вісімнадцятирічну співачку надихнув однойменний роман Емілі Бронте 1847 року. Пісня протрималася на першому місці в британському гіт-параді синґлів протягом чотирьох тижнів. Пісня також очолила гіт-паради Австралії, Ірландії, Італії, Нової Зеландії та Португалії.
Культового статусу також набув кліп співачки на цей синґл. У різних місцях по всьому світу великі і малі групи фанатів Кейт Буш відтворюють хореографію цього незабутнього кліпу.
Слова пісні «Буремний перевал». Кейт Буш
На лукавих, буйних пустках
Качались ми в траві,
Ти був схожим на мої ревнощі:
Украй палкий і хтивий.
Як міг піти, коли
Тебе здобути я бажала?
І ненавиділа, й любила.
Страшні видіння у сні
Звіщали про мою поразку у бою.
Облиш мої буремні, буремні
Буремні перевали.
Гіткліфе, це ж я, Кеті,
Я вдома, так холодно,
Впусти в своє вікно.
О, сутеніє, самотньо мені
На тій стороні, де ти,
Тяжко тужу, багато маю,
Та без тебе все втрачаю.
Любий, я повертаю,
Лихий Гіткліф, мій омріяний,
Єдиний володар.
Блукаю довго вночі
Знову на його стороні, все виправить,
Додому йду я в буремні, буремні
Буремні перевали.
О, віддай мені,
Дай забрати твою душу собі!
О, віддай мені,
Дай забрати твою душу собі!
Ти ж знаєш, це я, Кеті.
Переклала з англійської Ірина Фішер
Переклад студентки Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького Ірини Фішер посів І місце в номінації «Переклад тексту англомовної пісні українською мовою» на VІІІ студентському конкурсі «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу», що його проводила у березні 2024 року катедра прикладної лінґвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.