Секреты качественного перевода с английского на русский язык

Секреты качественного перевода с английского на русский язык

Тем фактом, что нужно изучать кроме своего основного еще и английский язык, давно никого не удивишь, ведь не зря же английский считается международным языком. В большинстве городов его уже начинают усваивать дети с детского сада. Если вам нужно перевести какой-то текст для учебы, то можно смело включить переводчик онлайн с английского на русский m-translate.ru и не вдаваться в подробности этого языка. Но в большинстве случаев требуются его реальные знания, поэтому для того, чтобы осуществлять действительно качественный перевод, нужно усвоить несколько правил и положений перевода с английского на русский, и с русского на английский.

Итак, мы рассмотрим основные правила перевода и предположим, что вы, кроме того, что будете использовать для перевода переводчик с английского на русский, m-translate.ru ещё и попробуете что-то сделать самостоятельно.

Самое первое, что стоит запомнить, так это то, что дословный перевод часто является не совсем правильным, либо совершенно нечитабельным, после такого перевода вы можете даже приблизительно не понять суть написанного. Но везде есть свои исключения, некоторые предложения с английского можно переводить дословно, например, «I remember this time», что означает «Я помню это время». Все приходит с опытом и практикой. Некоторые устоявшиеся конструкции вы скоро запомните, и они не будут вас удивлять, хотя опять-таки лучше даже не пытаться их переводить дословно. Просто в английском языке есть четкое место нахождение в предложении для каждой части речи, что не всегда характерно для русского языка.

При переводе не бойтесь менять порядок слов, придавая таким образом тексту красоты и читабельности, заменяйте некоторые слова синонимами. Если текст не технический, то вам важно не потерять общий смысл, а некоторые детали можно для начала и опустить.

Когда начинаете переводить предложение, то сначала найдите в нем глагол-сказуемое, от которого уже можно и дальше производить перевод. Просто если вы его не нашли, то вряд ли у вас получится перевести полностью предложение, да еще и красиво.

Далее определитесь со временем, в котором употреблен данный глагол. Как вы знаете, время может быть настоящим, прошедшим и будущим (и разные их вариации, характерные для английского языка).

Если вы знаете время, в котором написано это предложение, то уже примените к переводу свои знания про формулу данного времени. Где находится глагол, какие окончания и прочее.

После разбора сказуемого, определите и подлежащее, иначе красивого перевода не получится. А вот для того, чтоб быстрее найти подлежащее, обратитесь за помощью к неопределенному артиклю «а» и определенному «the», они всегда стоят перед подлежащим.

Если вам нужно перевести текст наоборот с русского на английский, то опять-таки можно использовать переводчик на английский m-translate.ru, либо пытаться самим, но это несколько сложнее.

Читати також


Вибір редакції
up