Генрих Цшокке. Абеллино, великий разбойник. Примечания

Абеллино, великий разбойник. Примечания. Роман. Генрих Цшокке. Читать онлайн

Роман Генриха Цшокке «Абеллино, великий развойник» («Abaellino, der große Bandit») впервые опубликован во Франкфурте-на-Майне и Лейпциге в 1794 г. (2-е изд. — 1817). Писатель скрылся под криптограммой Jhdz. Широкую известность книга приобрела в 1805 г., когда Мэтью Грегори Льюис (1775—1818), автор «Монаха» — одного из самых ярких готических романов, — перевел ее на английский язык, озаглавив «Венецианский браво» («браво» — наемный убийца) («The Bravo of Venice»). Под именем Льюиса роман многократно переиздавался в Англии и Америке (до 1880-х годов не менее пятнадцати изданий и перепечаток), переделывался для сцены. Одним из подражаний считается «Жан Сбогар» Ш. Нодье. Как произведение Льюиса роман нашел читательский спрос и в России. В 1807 г. в Москве появился его анонимный русский перевод, сделанный, судя по указанию на титульном листе, с французской версии, а затем последовали и два переиздания (1810, 1816). В основу настоящего издания положен русский перевод, вышедший под заглавием «Разбойник в Венеции, или Ужасный Абеллино. Сочинение г-на Левиса, автора “Монаха”. Перевод с французского. Издание третье» (М.: в типографии Н.С. Всеволожского, 1816. — 134 с. 8-я доля листа). Текст подвергся некоторой стилистической обработке с целью приближения его к нормам современного литературного языка; при этом были по возможности сохранены элементы слога начала XIX в. Сверка с оригиналом производилась по изд.: Zschokke J.H.D. Abaellino, der große Bandit St Ingbert Röhrig Verlag, 1994. Редактирование перевода и составление примечаний осуществлено при участии М.Ю. Степиной.

Предиловие

1 ...романтические сцены... рыцарские истории... россказни о временах кулачного права...— Цшокке отрицательно относится к входившей в моду в 1790-х годах литературе романтизма с ее предпочтением средневековой старины («времена кулачного права») и фантастических сюжетов.

2 Вальцер — немецкий народный танец, исторически предшествовавший современному вальсу.

3 ...говорить о добрых чувствах. — Декларируется один из основополагающих принципов эстетики Просвещения — нравственное воспитание с помощью литературы (идея Э. Шефтсбери, Ж.-Ж. Руссо, Г.-Э. Лессинга, Ф. Шиллера и др.).

КНИГА 1

1 Большой канал — главный канал Венеции (см. также примеч. 18 к кн. 1 «Духовидца»).

2 Дож — в итальянских городах-республиках титул избираемого правителя; в Венеции дожи правили с VII по XVIII в.

3 Буонаротти. — Эту довольно распространенную в Италии фамилию носил, в частности, великий скульптор и живописец эпохи Возрождения Микеланджело (1475—1564). Возможно, слухи о его бессердечии повлияли на выбор фамилии для персонажа романа.

4 ...выхватил из кармана пистолет... — Пистолеты с кремневым замком вошли в употребление в XVI—ХУП вв. (см. также статью к наст. изд.).

5 Абеллино — соответствует библейскому имени Авель, или Абель (один из двух сыновей Адама, невинно убиенный братом Каином). В традициях Ветхого и Нового Завета этот образ воплощает праведность (см.: Мф. 23: 35). Имя Абеллино, т. е. «маленький Авель», могло намекать, что носитель «го — жертва вероломства, но вряд ли разбойник или убийца (см. также статью к наст. изд.).

6 ...он оперся о какую-то статую. — В Венеции эпохи Возрождения имелось несколько знаменитых статуй, в том числе внушительные фигуры Марса и Нептуна (1554), украшающие «Лестницу гигантов» Дворца дожей.

7 Цехин. — См. примеч. 17 к кн. 1 «Духовидца».

8 Гондола. — См. примеч. 20 к кн. 1 «Духовидца».

9 Галера — парусно-гребной корабль, другое его название — «каторга» (см. примеч. 44 к кн. 1 «Духовидца»).

10 ...сам сатана явился его матери... — По народному поверью, увиденное беременной женщиной может повлиять на облик ее будущего ребенка.

11 Геркулес — римское имя героя древнегреческих мифов Геракла. Здесь — олицетворение силы.

12 Духовые ружья. — Имеются в виду, вероятно, трубки, из которых под давлением воздуха выпускались стрелы. Это оружие, заимствованное у диких племен, отличалось бесшумностью.

13 Сенат — законодательный орган Венецианской республики. См. примеч. 13 к кн. 1 «Духовидца».

14 Отцом моим был... прелат, а матерью — монахиня-урсулинка... — Греховность заложена в этом персонаже уже с рождения, так как католическое духовенство связано строгим обетом безбрачия. Прелат — священник высокого сана. Женский монашеский орден Св. Урсулы основан в 1537 г.

15 ...куда девались... надежды... намерения, что я питал в юности! — Мотив сожаления об утрате юношеских надежд стал общим местом в европейской литературе особенно после стихотворения Ф. Шиллера «Резиньяция» (1786).

16 Республика. — Имеется в виду Венецианская республика.

17 ...сад Долабеллы... в южной части Венеции. — Вероятно, имеется в виду большой парк на юго-восточной окраине города, владельцем или основателем которого был Долабелла — представитель семьи, ведущей свое происхождение из Древнего Рима. Позже парк получил название «Джардини Публичи» («Публичные сады»).

18 Розамунда. — Имя девушки означает «с устами, как роза».

19 Мональдески — известная в XIV—XVII вв. итальянская аристократическая фамилия.

20 Размышления его прервал приход Меллмо, Фальери... — Перечисляются известные в истории Венеции семейства; их члены в разное время избирались дожами.

21 Прокураторы Святого Марка. — См. примеч. 51 к кн. 1 «Духовидца».

22 Машинист. — Здесь: кукловод в театре марионеток.

23 Оратор. — В Древнем Риме существовала такая профессия; ораторы выступали в народных собраниях и в суде.

24 Кардинал Гримальди. — В данном случае кардинал (один из высших титулов в католической иерархии) выступает в сане епископа, наместника Папы в Венеции.

25 Катилина Луций Сергий (108—62 до н. э.) — государственный деятель Древнего Рима, возглавивший антиправительственный заговор. Разоблачен Цицероном и убит в сражении с римской армией.

26 ....юноши курят фимиам. — То есть поклоняются и восхваляют. Фимиам — благовоние, употреблявшееся в античных храмах.

27 Сундуки его ломятся от золота... — Этот мотив в несколько измененном виде появился затем в трагедии A.C. Пушкина «Скупой рыцарь» (1830).

28 Сирены. — Здесь: мифические морские девы, завлекавшие мореплавателей дивным пением и губившие их.

29 Венерины жрицы — ироническое наименование публичных женщин. Венера — древнеримская богиня любви.

30 ...лицемерные властители людских деяний... держат в цепях суеверия и знатных и нищих... — Эта инвектива против католического духовенства характерна для немецко-швейцарского протестантизма. Обличение лицемерных церковников восходит, в частности, к тирадам Карла Моора в «Разбойниках» Ф. Шиллера.

КНИГА 2

1 Скардона (Скардин) — город на далматинском острове Корчула (в романе: Корка) в Адриатическом море. Указываемая дата взятия его венецианцами позволяет отнести события романа приблизительно к 1360-м годам, хотя в повествовании имеется ряд анахронизмов, связывающих сюжет с более поздним временем (см. статью к наст. изд.).

2 Мы... сбросили полумесяц... Венецианцы дрались как львы. — Подразумеваются победа над турками (полумесяц — символ ислама) и доблесть венецианцев (крылатый лев апостола Марка — герб Венеции).

3 Греческий наряд. — Упоминаемые далее детали этого маскарадного костюма (вышивка, головной убор) позволяют предполагать, что речь идет не об античном, а о новогреческом национальном платье, которое с середины XV в., со времени турецкого завоевания Греции, символизировало стремление греков к независимости и свободе.

4 ...вы — иностранец. — По отношению к Венецианской республике жители других государств, на которые Италия была раздроблена вплоть до 1860-х годов, считались иностранцами.

5 Прав Гораций: философ может быть и лекарем, и королем, и всем, кем захочет. — Образованный Контарино вольно пересказывает смысл нескольких стихов оды Квинта Горация Флакка (65—8 до н. э.):

Алчность обуздав, будешь ты скорее
На земле царем, чем к далеким Гадам
Ливию придав и рабами сделав
Два Карфагена.

Жажде волю дав, все растет водянка,
Теша блажь свою, коль болезни сущность
Не оставит жил и с ней вместе недуг
Бледного тела.

Пусть сидит Фраат на престоле Кира!
Отучая чернь от понятий ложных
И с ней врозь идя, не узрит счастливца
В нем Добродетель.

Ведь она и власть, и венец надежный,
И победный лавр лишь тому дарует, —
Кто бы ни был он, — кто глядит на злато
Взором бесстрастным.
Гораций. Оды. II. II. 9—24.
(Пер. Г.Ф. Церетели)

6 Площадь Святого Марка — главная площадь Венеции (см. также примеч. 9 к кн. 1 «Духовидца»). л

КНИГА 3

1 На Мальту [отправлюсь] — там поступлю в рыцари, буду воевать с корсарами... — На острове Мальта в 1530 г. обосновался рыцарско-монашеский орден иоаннитов (создан в ХII в.), который с этого времени стал именоваться Мальтийским. Мальтийские рыцари, помимо вмененных им забот о больных и убогих, вели борьбу с турками и средиземноморскими разбойниками-корсарами (об этих последних см. примеч. 61 к кн. 1 «Духовидца»).

2 Есть ли... хоть одно благо, чья прелесть не умножалась бы нашим же воображением?! — Сущность воображения, фантазии, их роль в мировосприятии и творчестве занимала деятелей немецкого Просвещения, не удовлетворенных философией рационализма (см. примеч. 26 к кн. 2 «Духовидца» и примеч. 1 к ч. Ш «Гения», а также статью к наст. изд.).

3 Инквизиция. — См. примеч. 18 к кн. 1 «Духовидца».

4 Смерть ожидала того, кто вознамерился бы поймать Абеллино. — Автор не передает подлинных мыслей своего героя, а лишь подсказывает читателю, как представлять себе их.

5 Десятигласный совет. — Иначе: Совет десяти, или Малый совет — орган власти в Венецианской республике, выполнявший полицейские функции (см. также примеч. 12 ко второму отрывку ч. IV «Гения»).

6 Камергер. — Здесь: придворный при доже.

7 Римский двор. — То есть двор Папы Римского. Начиная с ХШ в. Папы оказывали значительное влияние на политическую жизнь итальянских государств.

8 Текст песни отсутствовал в старом русском переводе романа.

9 В русском переводе «Заключение» выглядело иначе. Воспроизводим его, восстановив по немецкому оригиналу имена героев романа:

«Надо было бы описать, как граф Обиццо стал супругом Розамунды и опорою старого Андреа Гритти. Описать причины ненависти князя Мональдески, и как избавился Обиццо от убийц, нанятых князем, и как умерла Эммоина — первый предмет его любви. Как, переодевшись, отважился он пробраться через всю Италию и поселиться в Венеции. Надо было бы описать, как он скрывался по приезде Мональдески и ждал случая встретиться с ним наедине, чтобы отомстить за обиды. Как хотел испытать любовь Розамунды и узнать, что в ней сильнее — страх быть супругой Абеллино или привязанность к Флодоардо. Надо было бы описать все это; но мы считаем оное ненужным и предоставляем читателю самому докончить сей роман».

Читати також


Вибір читачів
up