Кристиан Дитрих Граббе. ​Дон Жуан и Фауст

Кристиан Дитрих Граббе. ​Дон Жуан и Фауст

(Отрывок)

Трагедия в четырёх действиях

Действующие лица:
Дон Гусман - губернатор.
Донна Анна - его дочь.
Дон Октавио.
Дон Хуан (Жуан) - испанский гранд.
Доктор Фауст.
Рыцарь.
Сеньор Рубио - начальник полиции.
Сеньор Нерро.
Лепорелло - слуга дона Жуана
Гаспаро - слуга дона Гусмана, губернатора.
Лизетта - горничная донны Анны.
Гномы, второстепенные лица.

Действие происходит в Риме и на Монблане.

Действие первое.

Сцена первая.

Рим, Испанская площадь.

Входят дон Хуан и Лепорелло.

Дон Хуан

На улицах и площадях всё тихо,

Фонтаны только плещут в темноте.

Спит вечный, спит могучий Рим, устал он

От битв тысячелетних и не меньше

От бремени величия и славы.

О бедный царь всемирный! Ты не знал

Любви, её блаженства!

(Проходит по площади).

Чудный воздух!

Струится с гор Альбанских аромат!

Впивал его когда-то грудью Цезарь, -

Теперь его впивает грудь моей

Возлюбленной.

Лепорелло

Вы, кажется, ошиблись.

Ведь это просто запах из трактира

Соседнего: компания гуляк

Уселась там за ужин. Аппетитный,

Приятный запах!

Дон Жуан

Стой, мой Лепорелло!

Навёл ты справки?

Лепорелло

Да-с. И признаюсь,

Она прелестна! Как она украсит

Собой пребедный ваш венец!

Дон Жуан

Она

Прекрасней всех на свете!

Лепорелло

Да, синьор!

Её я видел!

Дон Жуан

Опиши скорее

Её лицо, её походку.

Лепорелло

Как?

Вы ж сами видели её!

Дон Жуан

Ну, что ж?

Да, видел, говорило с ней, но я взглядом

Её был ослеплён.

Лепорелло

Да!.. Взгляд хорош;

Но взгляд один - немного!

Дон Жуан

Он сверкает

Звезде подобно! Пусть же та звезда

Одна, одна всю жизнь теперь мне светит!

Лепорелло

Одна? Пятьсот, хотели вы сказать?

Дон Жуан

Такой любви я не знавал доныне.

Лепорелло

А сколько сотен раз вы говорили

Все эти речи?

Дон Жуан

Кто её отец?

Лепорелло

Севильский губернатор, усмиритель

Гренадских мавров. В Риме он живёт

Затем, что здесь, в столице христианства

Посланником испанским он назначен.

Дон Жуан

Испанец он! Итак, мы земляки!

Лепорелло

Сеньор, отец - старик сердитый, строгий.

Дон Жуан

На стром древе - яблочко златое!

Лепорелло

На старом, крепком и высоком!

Дон Жуан

Что ж!

Чем ближе к солнцу, тем оно скорее

Созреет, а, созревши, упадёт.

Дня не пройдёт - она моею будет!

Лепорелло

Ну нет, сперва управьтесь с женихом.

Дон Жуан

С кем? С женихом? Постыднейшее слово!

Какой дурак её сосватать хочет?

Он хочет рогоносцем быть?

Лепорелло

Дурак

Зовётся дон Октавио. Родня он

Гусману дону - кавалер изящный,

С образованьем, с очень нежным сердцем,

Одет весь в чёрном, в шёлковых перчатках...

Дон Жуан

(перебивая)

Умеренно живёт, танцует, ездит

На лошадях изящно, по-французски

Болтает, блещет всюду на балах,

Быть может, пишет правильно... Бездельник!

Стать этой дряни поперёк дороги

Мне наслажденье!

Лепорелло

Так же, как и мне!

Тот, кто мою любовницу целует

По правилам - обманывает только

Её, себя, меня! Лишь против правил,

Кривым путём иду я к цели.

Дон Жуан

Цель!

Прочь слово "цель", хоть и стремлюсь я к цели!

Проклятие! Ведь цель всего - есть смерть!

Хвала тому, кто вечно вдаль стремится,

Кто ввек не сыт!

Лепорелло

Благодарю! Так вот

Причина, что вы есть мне не даёте?

Нет, мой желудок говорит иное:

" Хвала тому, кто вечно жрёт"!

Дон Жуан

Я весь

Горб от нетерпенья. Перед нами

Дом губернатора. Давай шуметь,

Тогда её мы вызовем к окошку.

(Вынимает шпагу).

Лепорелло

Вложите шпагу! Ой! Святой Иаков!

Я убегу, ей-ей!

Дон Жуан

Трус, я шучу!

Не бойся! Шпагу обнажай скорее!

Не то к земле тебя я пригвозжу.

Лепорелло

Да, да, пропал я! С вашей шпагой

Плохие шутки! Вы, как дикий зверь,

При звоне стали пьёте кровь... Создатель!

Что делать, надо защищаться!

Дерутся.

Дон Жуан

Браво!

Друг Лепорелло, браво, браво! Вот,

Что значит Рим! Здесь всякий трус - герой:

Ты стал не ты. Пошёл, кричи погромче

О грабеже, убийстве, нападенье;

А что бы крик твой натурален был,

Так вот тебе царапина. Постой,

Не убегай, поближе будь, что б можно

Тебя позвать мне было!

Лепорелло

Силы ада!

Рука моя! Грабёж, разбой! Умру!

Дон Жуан

Сюда, на помощь! Эй, держи бандита!

Лепорелло уходит. Шум в доме губернатора.

Губертнатор

Свечей и меч! За мною, дон Октавио!

Дон Октавио

За вас отдам добро своё и жизнь.

Дон Жуан

(про себя)

Будь это правда, ты не стал бы хвастать -

Дрянь, фанфарон! Да, близко время то,

Когда война и мир, любовь и счастье

И даже вера станут лишь словами!

" С почтеньем" будут нищему давать

Пинка, слугу же - " покорнейше просить"

Подать стакан воды!

В окне губернаторского дворца появляется служанка со свечами, а за ней донна Анна.

Как в тьме глубокой

Сверкает ночью молния, как дуб,

Зажжённый ею, гордою вершиной

Склоняется в уничтоженье сладком, -

Так пред тобою, дева, я склоняюсь!

" Люблю тебя", - я говорю открыто!

Донна Анна кидает на него гневный взгляд, машет ему, что бы он удалился и отходит от окна.

Ха, ха! Напрасен этот взмах руки!

Достигну я тебя, хотя б пришлось мне

Шагнуть чрез труп отца и жениха!

Губернатор, дон Октавио и слуга выходят из дворца со свечами.

Губернатор

Шуметь у двери дочери моей!

Смерть наглецу! Поймать его скорее!

Дон Октавио

Синьор, прошу вас, успокойтесь: мы

В стране чужой.

Губернатор

Я здесь послом поставлен

И лишь своим законам подчинён.

Где я ступлю, - испанская там почва;

Где я дышу, испанский воздух там.

Как? Что бы я простил нахальство это?

Что б честь мою задели без возмездья?

Нет, дерзкого я должен наказать.

Дон Октавио

Крик, шум пустой, Бог знает, как возникший, -

Заденет ли моей невесты честь?

Губернатор

Мой сын! Всю жизнь я как зеницу ока,

Честь охранял: пылинки здесь довольно,

Что б весь я гневом вспыхнул.

Дон Октавио

Но преступник

Уж убежал.

Губернатор

Так мы его отыщем.

Дон Жуан

(выходя)

Не беспокойтесь: знаю я его.

Губернатор

Кто вы? Ответ нам дайте.

Дон Жуан

Гранд испанский:

Я - дон Жуан.

Губернатор

Вы? Славный дон Жуан?..

Защитник короля победоносный

На Гвадиане (река в Испании и Португалии)?

Дон Жуан

Да, перед вами он.

Губернатор

Так дайте руку: короля защитник -

Мне друг и брат.

Дон Жуан

Синьор: я вижу, вы

Земляк мой истый!

(Про себя).

Я его пленю

Патриотичной речью тем удачней,

Что патриот я сам.

(Громко).

Приятно встретить

Вас на чужбине. Где испанца встретишь,

Там легче сердцу. И - ни гром небесный,

Ни звуки все земные не звучат

Так мощно, как святое это слово:

Отечество! Сильней гремящих труб

В бою оно мне душу согревало...

При этом звуке вспоминаю я

Испанию - с высокими горами,

С героями, с гробницами героев,

С зарёй, из моря тёмного встающей.

Презрен сам, гордый личностью своей,

Но велика, как и сама Отчизна,

Святая гордость за неё.

Дон Октавио

Слова

У вас с делами не совсем согласны:

Есть слух, что ваш венец плетён скорей

Из роз любви, чем из военных лавров.

Дон Жуан

(про себя)

Что с ним? Заметил что-нибудь? Ревнует?

Что ж! Кто ревнует, тот не любит сам

И не любим. Надежда есть!

(Громко).

Сеньор!

Сперва девиз всегдашний мой узнайте:

Король, любовь, отечество и слава!

Нет, неспособен к пламенной любви

Тот, в чьей груди четыре эти слова

Огнём священным вечно не горят!

Дон Октавио

Одно словечко вы забыли: верность.

Дон Жуан

Нет, я не раб и не терплю цепей!

Губернатор

Довольно же: кто любит короля

И славу, тот неверным быть не может!

Кроль и слава, что есть выше в мире?

Но кто ж наглец, который здесь шумел

И дочь мою осмелился тревожить?

Дон Жуан

Вы знаете ль? Ведь в Риме маг живёт -

Кудесник - сын Германии холодной, -

Здесь отравлял он воздух чародейством?

Плащ чёрный, длинный, бледное лицо:

Как будто ввек его не грело Солнце!

На Авентинском он живёт холме,

Но сыщики схватить его не могут:

От них его спасает Сатана.

Губернатор

Известный доктор Фауст?

Дон Жуан

Точно ястреб,

Над дочерью он вашею парит

Волшебными кругами. Заклинаньем

Хотел её он вызвать на балкон,

Но сталь и храбрость магии сильнее:

Мой меч ему дорогу указал.

Губернатор

Благодарю! Но знайте, что ни чары,

Ни сталь меча ни мало не опасны

Для чести донны Анны. Честь идёт

Всегда своим путём: над ней бессильны

Мечи и чародейство. Для неё

И смерть - ничто, она лишь побеждает

Иль гордо гибнет. Так и дочь моя!

Кудесник жалкий, Фауст! Ты мечтаешь

Искусством адским, гнусным и презренным

Смутить святое сердце донны Анны?

Его и чары неба не смутят!

На небе всём, во всё раю, нет места,

Прекрасней сердца чистого её.

Дон Жуан

(про себя)

Меня разжёг ты этими словами

Ещё сильней: как сладостен триумф

Над женщиной такою! Пусть в пространстве

Бездушные миры, крутясь, несутся;

Но там, где сердце бьётся от любви, -

Миров громады, Солнце, месяц, звёзды,

Денницы блеск и вечера сиянье,

И всей вселенной радости и скорби

Вмещаются в сердечной глубине!

Стократ могучей сердца покоритель,

Чем покоритель мира.

Губернатор

Мы пойдём,

Октавио, изловим чародея

И предадим костру. Синьор, вы с нами

Идёте?

Дон Жуан

К сожаленью нет, я дом

Оставил свой открытым и спешу

Туда. Кого я встречу на дороге,

На помощь вам потороплю, конечно.

Губернатор

Благодарю вас. А затем прошу

Пожаловать на свадьбу: донна Анна

И дон Октавьо в брак вступают завтра.

Дон Жуан

Я буду.

Дон Октавио

Нам вы сделаете честь.

Дон Жуан

Синьор, поверьте, - ваше приглашенье

Честь для меня.

Губернатор

Прощайте ж, дон Жуан.

Губернатор и Октавио уходят.

Дон Жуан

Прощайте.

(Про себя).

К чёрту убирайтесь, дурни!

(Один).

Ох, тяжело! Слова, слова! Там только,

Где поцелуи заглушают вас,

Живётся весело! Я сыплю фразы,

Как дерево под осень сыплет листья!

Но всё ж я рад, что Фауста поддел:

Он, беспокойный, буйный меланхолик,

Об аде всё вздыхает, так как неба -

Блестящего огнём и красотой,

Не видит он во взорах донны Анны.

Двух дурней натравил я на него:

Пусть чарами своими защитится

От них! А я действительность, не чары

Люблю. Отец с Октавио ушёл,

Дверь отперта: теперь моя победа!

(Идёт к двери, но находит её запертой).

Что б чёрт побрал вас. Олухи, однако,

На всякий случай были осторожны!

Ба, всё равно! Одна лишь впереди

Цель предо мной: один ли шаг иль сотню

К ней сделать, - разве мне не всё равно?

Эй, Лепорелло!

Лепорелло

(входя)

Ох, моя рука!

Сам фельдшер нос повесил, точно ива

Плакучая. Ох! А доктор палец к носу -

И чепуху преважную понёс

О скрофулёзе (симптоматический комплекс, прежде всего - увеличение шейных лимфатических сосудов), скрупулах (аптечная единица измерения массы и объёма, равная 20 гранам) и прочем.

На век калекой стал я из-за вас!

Так наградили вы меня за верность!

Жестокий свет!

Дон Жуан

Советую тебе

Молчать: не то ещё получишь рану

Похуже этой. Говори, ты знаешь

Служанку донны Анны?

Лепорелло

Я - служанку?

Служанку донны Анны? Вот ещё!

Дон Жуан

Не притворяйся! Три уж дня ты ходишь

Здесь мимо дома: не поверю я,

Что б горничной не видел ты! За донной

Она к окну со свечкой подходила, -

И недурна: хорошенькие глазки,

И ямочки на щёчках, стройный стан,

Сама брюнетка, беленькие ручки...

Не правда ли?

Лепорелло

Как видели вы всё,

Коль были вы, - как сами говорите, -

Ослеплены красою донны Анны?

Дон Жуан

Что ж странного? Стояла с донной рядом

Она.

Лепорелло

Вы, право, гений, господин!

Влюбиться страстно в госпожу и здесь же

Описывать все прелести служанки, -

Вот чудеса! Мне, право, не понять!

Дон Жуан

Болван! Ну, что ж, педант я, что ли, глупый,

Что б мне систему вкладывать в любовь?

Я красоту готов ценить повсюду,

Во всех сословиях и проявленьях всех.

То госпожу люблю я, то служанку:

Разнообразье только красит жизнь

И помогает нам невыносимость

Её забыть. Где ж комната служанки?

Лепорелло

Грех - вам открыть! Мой ангелок живёт

Вон там, внизу, в подвале. О, пускай

Её невинность защитят все черти,

Ведь небеса от вас не защитят!

Дон Жуан

Стучись в окно к ней: расспроси её,

Где можно завтра донну Анну встретить

Вне дома.

Лепорелло

Ночью к ней стучать в окно?

Дон Жуан

Так я хочу, так и в романах пишут.

Притом и ждать мне надоело. Ты

Её разбудишь, как любовник страстный.

Всего приятней девушке проснуться

При звуках лести. Лесть - весне подобна,

Морщины может и на лбу старух

Разгладить.

Лепорелло

Я спою такую песню,

Что и медведь, её услышав в спячке,

Пробудится, и тоненькие ушки

Лесная рысь проворно навострит!

Дон Жуан

Нежнее пой!

Лепорелло

Уж вы не беспокойтесь!

Спою я песню старую: её

Отвергнутый один любовник пел:

В ночь летнюю вздыхал он под балконом

И, вдохновясь, ту песню сочинил.

(Поёт).

С мухою жук на заборе... Ой ли?

В нежном сидел разговоре: " Лю-ли"!

" Муха, послать к тебе сватов? Ой ли"?

Дам тебе пару дукатов". Лю-ли!

Дон Жуан

Да не глупи же, полно!

Лепорелло

Не глупить,

Синьор? Так к прозе должен я прибегнуть,

А песенка чем дальше, тем глупей.

(Тихо в окно).

Лизетточка! Ты уже спишь? Одно словечко! Я ведь знаю, что ты не спишь. Ты на меня сердишься? Горностайчик мой, моя куколка! Как ты можешь на меня сердиться? (Дону Хуану). Проклятый мышонок! Она, наверное, не спит, а то она давно бы проснулась и мне отвечала. Нет, она не спит и молчит только из кокетства.

Дон Жуан. Откуда ты знаешь её имя?

Лепорелло. Имя? Я давно его прочёл у неё на лице, в её походке. Эх, синьор, разве вы не знаете, что по человеку и имя? Характер сейчас же виден по звуку: Амалии, например, всегда длинны и мечтательны, Каролины - вертлявы и хитры, Юлии - полны и пылки, Вильгеймины и Христины несколько похожи на истёртые монеты, имеют истасканный вид, сухощавы и бледны, Августы любят брюнетов... Наконец, синьор, если мне суждено быть несчастнейшим из смертных, то это именно потому, что родителям моим вздумалось окрестить меня именем Лепорелло! (Снова обращается к окну). Лизетта! Прелестнейшая из дев! Возлюбленная, одно словечко! Я потерял и сон, и аппетит! Твоя красота, твоя добродетель вызывают у меня слёзы.

Дон Жуан. Как чеснок!

Лепорелло. Что твоя барышня в сравнении с тобой? Вздор, козявка какая-то.

Дон Жуан. Ах ты, чучело!

Лепорелло. Ради Бога, успокойтесь: она думает, что и в самом деле так.

Дон Жуан. Ты прав: девушки поступают с речами любовника так же, как богачи с кушаньями, то есть принимают только то, что им по вкусу приходится.

Лизетта (внутри). Кто это шумит так бесстыдно? Когда ж он перестанет?

Лепорелло. Слышите: " когда ж он перестанет". Значит, она меня уже давно слышит.

Дон Жуан. Она бранится. Сразу видно, какого полёта птица.

Лепорелло. Ну, да! Вы напрактиковались порядком, а впрочем, и я в грязь лицом не ударю. (Снимает с пальца кольцо). Смотрите, вот такое колечко для девчонок настоящий талисман, любая за него трижды готова отдать свою невинность, что бы один лишь раз выскочить замуж!

Дон Жуан. Мужьям следовало бы лучше носить кольцо не на пальце, а на носу - в знак того, что их, в конце концов, непременно проведут за нос.

Лепорелло. Почему же? И на пальце неплохо смотрится. Ведь и вокруг пальца можно обвести. (В окно). Лизетта, бесценная моя! Неужели ты меня не знаешь? А я принёс обручальное колечко, что бы завтра идти с тобой к алтарю...

Дон Жуан. Прежде водили к алтарю телят и баранов, что бы там приносить их в жертву богам, а теперь водят туда же девчонок, что бы на них жениться. Ничто не ново под луной!

Лизетта. Граф Лепорелло...

Дон Жуан. Что я слышу, бездельник? Ты выдал себя за графа?

Лепорелло. Так точно, синьор: в делах любви я всегда бываю графом.

Лизетта. Граф Лепорелло! Не обманывайте бедную девушку! Берегитесь - я римлянка! Хоть я и бедна, но я клянусь Мадонной и убью вас, если вы меня обманете! Подождите, я сейчас подойду. Где кольцо?

Лепорелло. Здесь, радость моя! Возьми его. Любовь моя неизменна и чиста, как золото этого кольца. (Дону Жуану). Не беспокойтесь, синьор, оно медное и стоит всего несколько грошей - да и те я завтра выманю у неё.

Лизетта

(выходит и берёт кольцо)

Да, граф, носить кольцо твоё я буду

До гроба, с верной верностью!

Лепорелло

О Боже!

Лизетта, ангел мой! Как мать моя

Простит мне этот брак неравный? Страшно:

Её печаль, я знаю, истерзает.

Но пусть весь мир вверх дном перевернётся

(А этому, конечно, не бывать) -

Лишь бы тобой мне обладать, Лизетта!

Где Донну Анну завтра встретить мне?

Я о тебе хочу немного с нею

Поговорить.

Лизетта

Она гуляет утром

В своём саду.

Леопорелло

А где же этот сад?

Лизетта

На южный берег Тибра он выходит.

Лепорелло

Довольно. На прощанье - поцелуй.

Лизетта

Жестокий! Ты меня уж покидаешь?

Лепорелло

До завтра лишь, бесценная моя!

Я прикачу на рысаках в карете

И увезу тебя на Эбро (река в Испании), где

Мой гордый замок взносит к небу башни.

Лизетта

Иди ж сюда, прими мой поцелуй

И не забудь меня!

Дон Жуан

Назад! Кто смел

При мне здесь целоваться?

Лепорелло

Но, синьор...

Дон Жуан

Молчать! Не то сейчас прощайся с жизнью!

Лобзания - единственная пища,

Которой можно сытым быть, и кто

Целуется при мне, - тот у меня

Кусок ворует изо рта.

Лизетта

Граф, где вы?

Граф! Господин, меня покинул он! Ужасно

Презрел мой страстный поцелуй! Творец!

Граф, так пускай же гром над вами грянет,

Как здесь я двину ставнем!

Дон Жуан

Слышишь? Гром

Захлопнутого ставня на тебя

Упал! Скорей, скорей взойди, Аврора,

И пред красою дивной донны Анны

Стыда румянцем вспыхни! Лепорелло!

Поди и пригласи ко мне Лукара

И Санвиталя.

Лепорелло

А картишки?

Дон Жуан

Да,

Мой друг! Вина подашь ты нам, конечно.

На карту, на листок один ничтожный

Поставить деньги все, всю жизнь свою

И вихрю рока без границ предаться -

Вот это значит время проводить!

Я веселюсь - и всё лети не воздух!

Пусть ставка стоит жизни! Прочь - расчёт:

Ва-банк!

Лепорелло

Ведь вы две ночи уж не спали.

Дон Жуан

Мне спать? То время, что проводим мы

Без сна, у смерти мы отнимем! Пусть

Мой взор, как Солнце, будет неустанен!

(Уходит).

Перевод Н. Холодковского

Биография


Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up