А. Кантемир в польском журнале XVIII века

А. Кантемир в польском журнале XVIII века

С. И. Николаев

Антиох Кантемир стал первым русским писателем, получившим известность в Европе. Его сатиры были изданы на французском языке в Голландии (1749) и Франции (1750), на немецком в Берлине (1752), существовал также перевод на итальянский, а первую сатиру еще в 1733 году перевел на французский в Константинополе русский дипломат А. А. Вешняков. В России сатиры Кантемира были напечатаны лишь в 1762 году, причем необходимость их издания обосновывалась и тем обстоятельством, что «Кантемировы сочинения на разных языках давно уже в свет изданы». От внимания исследователей европейской славы Кантемира ускользнул появившийся через десять лет после русского издания еще один перевод, на этот раз польский.

В 1770-1777 годах в Варшаве выходил журнал «Приятные и полезные увеселения, собранные из разных авторов» («Zabawy przyjemne і pozyteczne z rôznych autorôw zebrane»). Это был первый польский журнал, посвященный почти исключительно литературе и в значительной степени заполнявшийся переводными материалами. В 1772 году в журнале был опубликован прозаический перевод шестой сатиры Кантемира под заглавием «Бремя жизни человеческой. Сатира. Из князя Кантемира» («Trudy ludzkiego zycia. Satyra. Z ksiçzçcia Kantymira»). Как показывает сличение с оригиналом, перевод очень близок к нему, что видно хотя бы из следующего примера:

И сам Аполлон, тебя как в улице видит,
Свите твоей и возку твоему завидит.
Ужли покоен? — Никак!

«Sam Apollo widzjc ciç po ulicach jadcego zazdroscilby tobie і powozu і swietnosci orszaku. Aie powiedz szczerze: jestesze prawdziw obdarzony spokojnoscij? Bynajmniej» («Сам Аполлон, видя, как ты едешь по улицам, позавидовал бы и твоей карете, и великолепию свиты. Но скажи честно: испытываешь ли ты истинное спокойствие? Ничуть»).

Для переводческой практики XVIII века перевод достаточно точен, показательно, что вольный стихотворный немецкий перевод этой сатиры в два раза больше по объему оригинала. Отличия польского текста от русского сводятся к изменению заглавия (в оригинале — «О истинном блаженстве»), отсутствию в переводе авторских примечаний, отдельным перестановкам слов и частей предложений и к замене стиха прозой. В этих отличиях не было бы ничего примечательного, если бы большая их часть не находила соответствий во французском переводе.

Деление на абзацы польского прозаического текста совпадает с французским, их, правда, на один больше — 10. Примечаний Кантемира нет в обоих переводах. Во французском переводе сатира не имеет заглавия, поэтому польский переводчик сам ее озаглавил, отсюда и разительное несовпадение с русским оригиналом. Из мелких отличий показательны следующие. Описывая дом «славолюбца», Кантемир говорит, что он наполнен тем, что произвели «Италия, Франция». Во французском переводе обратный порядок — «la France, l’Italie», так же и в польском — «z wytwomosci Francuzôw, przemysfu Wtochôw». Разбогатевший на торговле маслом купец назван у Кантемира «Сильвием»; во французском переводе в издании 1749 года он ошибочно зовется «Filvius», в издании 1750 года, которое в основе лишь перепечатка предыдущего — «Filinius», в польском — «Filinius».

То обстоятельство, что польский перевод восходит к французскому изданию 1750 года, позволяет предположить, что польский переводчик вообще не держал в руках самой книги Кантемира. Дело в том, что шестая сатира, вероятно, как наиболее горацианская по духу, была перепечатана по изданию 1750 года в майском номере за тот же год издававшегося в Берлине на французском языке журнала «Парнасская пчела», а на следующий год в лейпцигском журнале И.-К. Готшеда появился немецкий перевод этой сатиры. Между тем известно, что именно «Парнасская пчела» была одним из источников польских «Приятных и полезных увеселений». Когда с 1771 года в польском журнале стали часто печатать переводы из Горация, вероятно, обратили внимание и на горацианскую сатиру Кантемира. Кстати говоря, в этом же номере опубликован и перевод одной из сатир Горация.

Сатира Кантемира оказалась единственным произведением русской литературы в «Приятных и полезных увеселениях» за все годы существования журнала. Стал ли этот перевод известен в России, неизвестно. Однако сам журнал попасть в Россию мог. Так, в библиотеке поэта и переводчика В. Г. Рубана было семь томов этого журнала. Возможно, что это было второе издание (1775-1794; 7 частей), в составе которого том с сатирой Кантемира переиздан не был.

В связи с публикацией польского перевода Кантемира возникает еще один вопрос. Считается, что первым русским стихотворением, переведенным на польский язык, было стихотворение Ю. А. Нелединского-Мелецкого «Выйду я на реченьку», выполненный С. Трембецким в 1790-х годах, т.е. четверть века спустя после опубликования сатиры Кантемира. Правда, Кантемира перевели с французского, но и Трембецкий воспользовался подстрочником, а его перевод так и остался в рукописи и был издан лишь в 1880 году. И это не единственный пример перевода русских стихов на польский с подстрочника в 1790-х годах.

Польская литература трудно открывала для себя русскую литературу. Хотя путь сатиры Кантемира на страницы польского журнала оказался многоступенчатым, это было все-таки первое произведение русской литературы, переведенное на польский язык. Других же переводов Кантемира на польский так и не появилось.

Л-ра: Русская литература. – 1993. – № 3. – С. 64-65.

Биография

Произведения

Критика


Читати також