Англійські ідіоми на всі випадки життя

Англійські ідіоми

Коли не вистачає слів, щоб культурно передати весь спектр емоцій, на допомогу приходять ідіоми. У нашій мові їх безліч, і, як правило, ми використовуємо їх, не замислюючись. Інша справа, коли вставити гарний зворот потрібно англійською. На гадку відразу спадають шкільні cool as a cucumber або a piece of cake, але ж лаконічних і ємних висловів у англійській мові значно більше.

Ідіома — нерозчленований мовний зворот, дослівний сенс якого далеко не завжди збігається з істинним значенням (пускати пил у очі), а іноді звучить і зовсім абсурдно (коли рак на горі свисне). У кожній мові існує свій власний набір ідіом, і, як правило, перекласти їх буквально неможливо – доводиться шукати смислові аналоги. Ідіоми використовуються в письмовій і усній мові, щоб додати яскравості, емоційності, підкреслити якусь подію, дію, якість.

Щоб описати емоції

On pins and needles - відчуття, коли ви знаходитесь на шпильках і голках (дослівно). Прийнято вважати, що ідіома з'явилася в ХІХ столітті й спочатку її використовували для опису відчуття поколювання, яке виникає при онімінні в кінцівках. У наш час ідіома означає сильні переживання, що їх ми відчуваємо в очікуванні будь-якої події чи новини.

- I was on pins and needles the entire time.

- Я весь цей час був, як на голках.

Blow one's top, що буквально означає «підірвати верхівку». Для кращого розуміння уявіть чайник, у якого ось-ось злетить кришка від того, як сильно він закипів. Ідіому використовують, коли говорять про людину, яка ще трохи, і точно вийде з себе: закипить як чайник або ось-ось лусне від злості.

- Just be cool, man, don't blow your top.

- Просто охолонь, чоловіче, не кип'ятись.

To be in the doldrums, інакше кажучи, «перебувати в депресії». Спочатку ця ідіома застосовувалася моряками, щоб описати місця океану, близькі до екватора, що славляться штилем, безвітрям і спокоєм. Імовірно, такі ділянки, трапляючись на корабельному шляху, здавалися мореплавцям нецікавими й нудними, тому вони впадали в депресію.

- She's been in the doldrums since her husband left.

- Вона в депресії відколи пішов її чоловік.

Bent out of shape, буквально «викривлений від форми». Ідіома з'явилася в XX столітті, щоб описати ситуації, коли настрій людини «викривлявся», тобто змінювався, після образи, кривди чи приниження. Описує стан, коли емоційний баланс втрачає рівновагу, змушуючи людину злитися, засмучуватися, ображатися або нервуватися.

- Don't get all bent out of shape over this.

- Не варто так сердитися через це.

To take someone's breath away, інакше кажучи - "захоплює дух". Згадайте свою першу закоханість і як при погляді на людину перехоплювало подих… Ідіома чудово описує те незручне почуття, коли, побачивши об'єкт зітхання, із впевненої людини ви перетворюєтеся на маруду, страшенно хвилюєтеся й не знаєте, куди себе подіти. Ну, а якщо романтика вам не властива, ця ідіома також підійде для опису, скажімо, екстремальної подорожі, яка змушує ваше серце битися частіше, або споглядання  настільки гарного пейзажу, що аж дихати важко.

- She takes my breath away.

- У мене від неї подих перехоплює.

Щоб поговорити про стосунки

From the bottom of one's heart, тобто «з дна серця», аналог нашою мовою – «від щирого серця». Із чуток, автором цієї ідіоми був Архімед: філософ вважав, що мозок качає кров по всьому тілу, а серце відповідає за почуття й емоції. Тому все, що говориться «з дна серця», за замовчанням щиро й правдиво. Отже, якщо ви перед кимось завинили, але хочете загладити провину, висловіть свої почуття так:

- I'm sorry from the bottom of my heart.

- Я від щирого серця перепрошую.

Labor of love, що буквально перекладається як «робота любові». Так говорять про ту роботу, що її ми робимо безоплатно заради власного чи чийогось задоволення. Вперше ідіому виявили в Книзі Буття в історії про Якова, який протягом 14 років абсолютно безкорисливо працював на свого дядька, дочку якого мріяв узяти за дружину. Яків щиро вважав, що Рахіль варта всіх докладених зусиль, зараз же ідіому вживають здебільшого в значенні «улюблена справа», якою ви займаєтеся просто тому, що подобається.

- For him it was just a labor of love.

- Для нього це була робота для душі.

Through thick and thin - ідіома, більш відома нашому читачеві у вигляді вислову  "крізь вогонь і воду". Тобто йдеться про стан, коли ви готові, незважаючи на всі труднощі, невдачі й падіння, залишатися поруч із кимось/чимось, чого б це вам не коштувало. Звучить дуже романтично, хоча спочатку ідіома використовувалася на полюванні, звучала як through thicket and thin wood і означала готовність пройти заради здобичі хоч через хащу, хоч через галявину з парою дерев.

- I've been through thick and thin with that car!

- Я з цією машиною вогонь і воду пройшла!

Have a bone to pick with someone, буквально «мати кістку, щоб із кимось гризти її». Використовується в ситуаціях, коли, подібно до собак, які не можуть поділити кістку, люди влаштовують розбори, з'ясовують стосунки, сперечаються й ніяк не можуть зупинитися. Отже, якщо вам хтось насолив і ви хочете в цьому розібратися, можете сміливо відчинити двері й гукнути:

- Now, I have a bone to pick with you!

- У мене до тебе серйозна розмова!

Kiss and made up, що означає "поцілувати й помиритися" - приблизно це й відбувається, коли люди знаходять згоду й відновлюють добрі, довірчі стосунки після того, як разом "погризли кістку". Дуже важлива навичка — уміти залагоджувати сварку, коли ви відчуваєте, що мир і добрі стосунки для вас значно важливіші й цінніші.

- I'm glad you two finally kissed and made up.

- Я радий, що ви нарешті помирилися.

Щоб обговорити роботу

To burn the midnight oil, буквально «спалювати опівнічну олію». Саме цей процес уявляють собі англійці, коли людина засиджується допізна за якоюсь справою. Автором ідіоми вважають Френсіса Куорлса, який у своїй роботі "Emblems" (1635) цим словосполученням описав роботу при свічках, тобто в нічний час. Хоча лампи давно замінили свічки, ідіома досі використовується і, можливо, знадобиться вам, коли ви працюватимете ночами:

- I'm going to burn the midnight oil tonight.

- Сьогодні я працюватиму допізна.

Fruits of one's labor, інакше кажучи, «плоди чиєїсь праці». Ідіома сягає корінням сільського господарства й описує процес, коли фермер, доклавши зусиль для того, щоб посадити й виростити дерево, згодом насолоджується результатом своєї праці, тобто плодами в прямому розумінні. Ідіома доречна в ситуаціях, коли ви говорите про складні, але виконані завдання, після яких ви нарешті можете порадіти за себе й докладені зусилля.

- It's a time to enjoy the fruits of your labour.

- Тепер можна насолодитися зробленим.

Daily grind, або «щоденне перемелювання». Кілька століть тому дієслово "to grind", що використовували при перемелюванні зерна, міцно асоціювалося з рутиною, яка забирає багато сил і викликає почуття найсильнішої втоми. Тепер ідіому доречно використовувати, говорячи про втомливу, ретельну щоденну діяльність.

- I just want to live without the daily grind.

- Я просто хочу жити без нудної рутини.

To keep one's head above water, тобто «тримати голову над водою». Уявіть людину, яку викинули посеред річки і якій нічого не залишається, окрім як намагатися плисти, тримаючи голову на поверхні, щоб не захлинутися. Коли ми потрапляємо в складну життєву ситуацію, передчуваємо дедлайни, що горять, і величезний вантаж завдань, що множаться, можна сміливо заявити:

- I already can't keep my head above water.

- Я вже не можу тримати голови над водою.

To burn the candle at both ends, буквально перекладається як «палити свічку з обох боків». Ідіома узвичаїлася дуже давно - ще в XVII столітті у Франції. На той момент свічки були не найдешевшим придбанням і прагнення підпалювати їх із обох боків співвідносили з витратою енергії й часу. Метафорично свічка, що підпалювалася з двох боків, швидко згоряла, подібно до людини, яка втомлюється після довгої й інтенсивної роботи. Отже, якщо ваш колега знову затримався на роботі й потонув у дедлайнах, можете сказати:

- Burning the candle at both ends, I see.

- Та ти гориш на роботі, як я подивлюся.

… І гроші, що вічно кудись зникають

Money burns a hole in pocket, що дослівно перекладається як «гроші пропалюють дірку в кишені». Ідіомою можна описати людину, яка через пару днів (а то й менше) після зарплатні знову залишилася без грошей. Фразу пов'язують із висловом hot money, що  значить «гроші, що стрімко й нераціонально витрачаються». Чому «гарячі»? У хід йде порівняння з людиною, яка бере до рук розпечений предмет і за інерцією відкидає його вбік, оскільки хоче скоріше позбутися болючого відчуття. Саме тому гроші, що «зникають» надто вже швидко, і охрестили гарячими.

- The money often burns a hole in his pocket.

- У мене гроші довго не затримуються.

A breadwinner - звучить гордо, погоджуєтеся? Так називали людину, яка здобувала хліб для сім'ї, «вигравала» його. Зараз відомі дві версії виникнення цієї ідіоми. Згідно з першою, ідіома пов'язана з главою сім'ї, який здобуває хліб для харчування важкою працею, але завжди може принести додому окраєць, куплений на чесно зароблені гроші. Згідно з другою версією, більш поширеною, ідіома пов'язана з практикою оплати праці робітників хлібом. Що більше працюєш, то більше отримуєш.

- Tom is the only breadwinner in the family.

- Том - єдиний годувальник у сім'ї.

To cost an arm and a leg, що означає «занадто багато коштувати». Якщо буквально, дорога покупка коштує так багато, що для того, щоб придбати її, вам необхідно продати частину власного тіла… У нашій мові популярні аналоги «скажені гроші» або ж, наприклад, жартівливий вислів «продати нирку».

- Yeah, it's gonna cost an arm and a leg.

- Так, це коштуватиме цілий статок.

Pay through the nose, буквально «платити носом». Як і у випадку з попередньою ідіомою, йдеться про щось, за що доводиться платити надто високу ціну (не обов'язково у вигляді грошей). Ідіома пов'язана з сумною практикою вікінгів, які в IX-X століттях карали ірландців, не здатних сплатити податок (унцію золота), відрізаючи боржникам ніс. Залишається лише порадіти, що сучасні податкові установи не використовують досвід своїх давніх колег.

- My mate always pays through the nose.

- Мій друзяка постійно переплачує.

To lose your shirt, буквально "втратити сорочку", аналог - "залишитися без штанів". Ідіому зазвичай використовують у двох ситуаціях: коли людина програє всі свої гроші в іграх або коли втрачає свої вкладення чи інвестиції. Причому це означає не просто трохи збідніти, а розоритися настільки, що доводиться віддавати останнє, тобто сорочку (або штани, як вам зручніше).

- You might still lose your shirt.

- Ти ще можеш залишитись без штанів.

Переклала Світлана Стрельчук


Читати також