Лингвокультурный образ профессионала в производственных романах Артура Хейли

Лингвокультурный образ профессионала в производственных романах Артура Хейли

К. А. Керер

В ряду лингвокультурных концептов выделяются ментальные образования, содержанием которых являются обобщенные типы личностей. Исследователи уделяют особое внимание изучению лингвистической персонологии (Г. И. Богин, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, В. П. Нерознак), занимающейся проблемами взаимоотношения языка и личности.

Прежде всего, определим значение понятия ‘образ’ в различных сферах его функционирования. В повседневной жизни образ означает «живое, наглядное представление о ком-либо, чем- либо» [1]. Образ в психологии понимается как отражение какого-либо объекта, предмета или события и рассматривается как феномен психического отражения. В литературе используется понятие ‘художественный образ’, который понимается как «созданный художником или актером характер, тип» [2]. Особенность лингвокультурного образа заключается в следующих моментах: это обобщенный тип, который, во-первых, изучается в единстве языка, сознания и культуры и, во-вторых, реализуется в дискурсе. Более широким понятием является социокультурный образ, который рассматривается в определенном культурном и историческом контексте.

В данном исследовании мы приняли следующее рабочее определение понятия ‘лингвокультурный образ’: это узнаваемый вымышленный или реальный типизируемый персонаж, обладающий национально-культурной значимостью, стереотипизируемыми характеристиками, реализуемыми на лексическом и дискурсивном уровнях.

Лингвокультурные образы отражают значимые признаки национально-культурного характера народа, эти признаки образуют систему и имеют языковое выражение. Рассмотрим особенности лингвокультурного образа профессионала в производственных романах Артура Хейли.

«Профессионал - тот, кто сделал какое-либо занятие своей профессией; хороший специалист, знаток своего дела» [8]. Данный концепт мы считаем целесообразным представить в виде фрейма, составляющими которого станут такие ассоциации, как образование, квалификация, оценочные эпитеты, характеризующие образ профессионала и пр.

Анализ лексем, вербализующих образ профессионала в производственных романах А. Хейли, показал, что степень образованности и квалифицированности профессионала характеризуется использованием таких словоформ, как:

‘обучен, подготовлен’ (‘trained’): “All pilots were trained in such matters; so were company weather forecasters, more attuned to individual airline needs than their counterparts in the U. S. Weather Bureau” [7. C. 224]. - «Все пилоты достаточно натасканы в этой области, как и метеорологи компаний, которые куда тоньше понимают, что требуется для того или иного курса, чем их коллеги, заседающие в Бюро погоды Соединенных Штатов» [3. C. 148];

‘является квалифицированным специалистом’ (‘competent’): “He was a competent amateur pilot, but not a commercial one” [7. C. 159].

«Инженер - экономист Ирвинг Рэдферн был довольно опытным пилотом - любителем, но не профессионалом» [3. C. 105];

‘умудрен опытом’ (‘veteran’): “Captain Harris, a graying, grizzled veteran whom many younger pilots addressed as “sir”, was in Trans America uniform” [7. C. 58]. - «А капитан Хэррис, уже немолодой мужчина с проседью, пилот - ветеран, которого молодежь именовала не иначе, как “сэр”, был в форме “Транс - Америки”» [3. C. 42];

‘обладает определенными умениями и навыками’ (‘skill’): “Especially when the job you possessed, the skills you so patiently acquired, had fitted you for nothing else” [7. C. 157]. - «А тем более, когда для своей работы ты терпеливо накапливал знания, которые нигде больше не сможешь применить» [3. C. 103];

‘имеет квалификацию’ (‘qualification’): “I'm not sure any of us, even you, Captain, have qualifications to discuss what goes on in the mind of psychopaths” [7. C. 190]. - «Я не уверена, капитан, что кто-либо из нас достаточно компетентен, чтобы рассуждать о процессах, происходящих в мозгу психопата» [3. C. 126].

К оценочным эпитетам, вербализующим образ профессионала в производственных романах А. Хейли, относятся:

‘настоящий профессионал’ (‘professional’): “A professional to his bushy, graying eyebrows, he was aware that no flight crew could function efficiently with hostility in the cockpit” [7. C. 221].

«Будучи профессионалом до самых своих мохнатых, седеющих бровей, он понимал, что нельзя лететь, если в летной кабине царит атмосфера вражды» [3. C. 146]. Метафорическое преувеличение ‘professional to his eyebrows’ использовано здесь с целью показать, насколько профессионален был капитан Энсон Хэррис, который придавал обстановке в кабине пилотов огромное значение, понимая, что от этого зависит и успех всего полета;

‘хороший’ (‘good’): “Nowadays it isn’t sufficient to be a good innkeeper; you must become a cost accountant too” [6. C. 111]. - «Нынче недостаточно знать толк в гостиничном деле - надо еще уметь считать» [5. C. 124];

‘лучший’ (‘finest’, ‘best’): “Miami's finest here” - «На связи лучшие кадры полиции Майами» [4. C. 11];

‘отменный’ (‘high-caliber’): “Both the stewardesses and male crew members whom they met

captains, and first and second officers - were, without exception, high-caliber people” [7. C. 53].

«И стюардессы, и члены экипажа - мужчины, с которыми их сталкивала жизнь, - капитаны, первые и вторые пилоты - были все без исключения людьми отменными» [3. C. 39];

‘талантливый, способный’ (‘talented’): “All had reached their jobs, which many others coveted, through a tough, exacting process of elimination in which those less talented were totally eclipsed” [7. C. 53]. - «Все они занимали определенное место в авиации, выдержав безжалостную конкуренцию и пройдя жесткий отбор, отсекающих менее способных» [3. C. 39];

‘умный’ (‘bright’, ‘smart’): “At the Waldorf, where he had gone to work after graduation from Cornell, Peter McDermott had been the bright young man who appeared to hold the future in his hand” [6. C. 48]. - «В “Уолдорф Астории”, куда Питер попал сразу же по окончании Корнеллского университета, он был на хорошем счету и, казалось, держал будущее в своих руках» [5. C. 57];

‘неглупый’ (‘intelligent’): “McDermott? You 're a young man, and intelligent I should imagine” [6. C. 174]. - «Мистер Макдермотт, вы человек молодой и, видимо, неглупый» [5. C. 191];

‘вежливый’ (‘polite’): “Peter 's reply was polite but firm” [6. C. 169]. - «Питер ответил вежливо, но категорично» [5. C. 185].

Актуализация такого критерия, как качество выполненной профессионалом работы, осуществляется с помощью лексем:

‘с полной отдачей’ (‘to work hard’): “As it was, Nellie - the laundry best spotter - would have to work hard today with the carbon tetrachloride” [6. C. 62]. - «А теперь Нелли, которая лучше всех в прачечной выводит пятна, придется целый день работать с четыреххлористым углеродом» [5. C. 70];

‘усердно’ (‘to work industriously’): “Inside, two maids were working industriously under the critical eye of Mrs. Blanche du Quesnay, the St. Gregory's sharp - tongued but highly competent housekeeper” [6. C. 79]. - «В комнатах две горничные усердно трудились под придирчивым взглядом миссис Бланш дю Кеней, языкастой, но опытной кастелянши “Сент-Грегори”» [5. C. 89];

‘сверхурочно’ (‘to work overtime’, ‘to work extra hours’, ‘to do extra time’): “In Homicide, too, because of surveillance program, every detective was working heavy overtime there were similar pressures” - «Да и из отдела убийств слишком значительные силы были отвлечены на слежку, увеличивая бремя, лежавшее на остальных сотрудниках» [4. C. 11]. “Both crews would work extra hours until the job was done” [7. C. 214].

«Обе бригады будут работать сверхурочно, пока все не сделают» [3. C. 142]. “My men will be doing extra time, with patrols round every floor all night” [6. C. 196]. - «Мои люди будут работать сверхурочно, по ночам на каждом этаже выставим пост» [5. C. 215];

‘с большой скоростью’, ‘быстро’ (‘to work fast’, ‘quickly’, ‘at high speed’): “Even working at high speed, the three operators would have trouble completing that many in less twenty minutes, which meant they would have to start early, at 7:35 - assuming they were through with the 7:30 calls by then and continue until 7:55, which would take them smack into the eight o'clock batch” [6. C. 57]. - «Даже если работать очень быстро, три телефонистки едва ли сумеют справиться с таким количеством вызовов меньше, чем за двадцать минут, а это значит, что начать им придется раньше, в семь тридцать пять - при условии, конечно, что к этому времени они закончат с заявками на семь тридцать, - и продолжать до семи пятидесяти пяти, а там уже начнутся вызовы на восемь часов» [5. С. 66];

‘на грани изнеможения’ (‘to work near exhaustion’): “And remember this when people are exhausted they are apt to miss things, and it's our job to make damn sure they don't” - «И старайся помнить: усталые люди легко ошибаются, а мы с тобой поставлены здесь для того, чтобы этого не было» [4. С. 31]. Деятельность профессионала непременно связана с переутомлением, напряжением (‘strain’): “Even at quieter times, mental strain was unceasing; tonight, the storm was taxing cerebral effort to its limit” [7. С. 89]. - «И в более- то спокойные времена напряжение не покидает диспетчера, сегодня же, в такой буран, мозг и вовсе работал с предельной нагрузкой» [3. С. 62];

‘лихорадочно’ (‘to work at feverishly’): “The problem, which most of the radar room crew was working at feverishly, was to clear a path for the Air Force КС - 135, which had already started down on an instrument landing approach from ten thousand feet” ” [7. С. 85]. - «Главная проблема, над которой лихорадочно трудилась сейчас вся радарная, заключалась в том, чтобы расчистить путь для военного самолета КС - 135, который уже начал спуск по приборам с высоты в десять тысяч фунтов» [3. С. 59-60];

‘не ожидая оплаты за проделанную сверхурочную работу’ (‘to work without expectation of overtime’): “Early this morning, it appeared, the man had even clocked out and continued to work without expectation of overtime” [6. С. 369]. - «Сегодня утром Буккер Т., по его словам, даже сходил отметился, а потом продолжал работать, зная, что сверхурочных ему никто не будет платить» [5. С. 400].

Проанализированные лексемы фиксируют стереотипную ситуацию ‘выполнять работу качественно’ и имеют положительно оценочную коннотацию.

Для выражения оценки отношения работника к труду при описании лингвокультурного образа профессионала в производственных романах А. Хейли используются следующие лексемы:

‘изобретательность’ (‘inventiveness’): “Through a combination of inventiveness and skill, and overcoming the hotel 's precautions, his first objective had been won” [6. С. 228]. - «Сочетание изобретательности и опыта помогло ему обойти все ловушки и достичь намеченной для начала цели» [5. С. 250];

‘талант’ (‘talent’): “What we 'd like to see happen is for you to move on to something more advantageous to you, and that would make better use of your special talents” - «Хотелось бы, чтобы вы занялись чем-то более выгодным для себя, чтобы ваши знания и таланты смогли раскрыться в полной мере» [4. С. 186];

‘компетентность’ (‘competence’): “And on that occasion and so many others, central in his thoughts was Сynthia, Сynthia whose passion he had once welcomed and shared; whose competence he had so often admired; whose integrity he used to believe in” - «Его мысли и чувства, разумеется, были сосредоточены на Синтии... Синтии, столь желанной когда-то. Синтии, чья житейская мудрость столько раз восхищала его. Синтии, которую он привык считать цельной натурой.» [4. С. 176];

‘инстинкт’ (‘instinct’): “But on he other, instinct told him that her influence in the Police Department could conceivably increase” - «А с другой, он предчувствовал с тревогой, что ее влияние в полицейском управлении только возрастет» [4. С. 63];

‘умение, навык’ (‘skill’): “Since joining Homicide, she had become known to fellow detectives as “our computer whiz”, and even in other teams 'cases she was often asked to lend her skills” - «В отделе ее прозвали “компьютерным магом”, и коллеги из других следственных групп частенько просили ее о помощи, запутавшись в мудреных программах» [4. С. 36];

‘терпение’ (‘patience’): “It was a pride seasoned by such expert knowledge that given time, patience, and luck, the chances of securing a key to almost anything were extremely good” [6. С. 88]. - «Гордость его объяснялась уверенностью в том, что при наличии времени, терпения и удачи можно к чему угодно добыть ключ» [5. С. 99];

‘экстраординарные способности’ (‘extraordinary abilities’): “As well as having the usual qualifications of an accountant, he possessed an extraordinary ability to enter any hotel and, after a week or two of discreet observation - usually unknown to the hotel 's management - produce a financial analysis which later would prove uncannily close to the hotel 's own figures” [6. С. 113].

«Кроме того, что это был отличный бухгалтер, он обладал еще удивительным даром - поселится в каком-нибудь отеле и по прошествии одной-двух недель осторожного наблюдения - обычно без ведома администрации - представит своему боссу финансовый отчет, который потом совпадает вплоть до мелочей с данными, полученными от самого отеля» [5. С. 126].

Профессионал энергичен, целеустремлен, настроен на результат, квалифицирован и опытен.

Отношение к профессионалу определяется следующими составляющими:

‘в профессионале нуждаются’ (‘needed’): “But he had not had his way and now, once more, the obese ex-policeman was missing when he was needed most” [6. C. 1]. - «Но поступать по собственному усмотрению Питер не мог, и вот теперь этот ожиревший бывший полицейский снова куда-то исчез, и как раз в тот момент, когда был особенно нужен» [5. C. 5];

‘на профессионала могут положиться, надеяться на него’ (‘relied on’): “A good many of my old employees rely on me in the same way I’ve relied on them” [6. C. 140]. - «Многие служащие, которые давно у меня работают, надеются на меня так же, как я надеюсь на них» [5. C. 155];

‘профессионала уважают’ (‘respected’, ‘distinguished’): “Dr Nicholas is a highly distinguished member of our profession” [6. C. 173].

«Доктор Николас - высокоуважаемый представитель нашей профессии» [5. C. 189].

Образ профессионала реализуется в тексте романов при использовании образных эпитетов:

‘танцующие пальцы’ (‘dancing fingers’): “His fingers were dancing now over the machine accounting cards - one for each guest and room as he peered at names through his thick-lensed spectacles, glancing at the itemized accounts and, once in a while, making a notation on a pad beside him” [6. C. 75]. - «Пальцы Якубека пробегали по карточкам, куда на машинке заносились все расходы клиента, занимающего данный номер, сквозь очки с толстыми стеклами он внимательно смотрел на фамилию, затем на перечень расходов и иногда делал пометки в лежавшем рядом блокноте» [5. C. 84];

‘натренированные пальцы’ (‘experiences fingers’): “With experiences fingers. Mrs. Ball flipped through the cards” [6. C. 57]. - «Натренированным движением пальцев миссис Болл перебрала карточки» [5. C. 65-66];

‘придирчивый взгляд’ (‘critical eye’): “Inside, two maids were working industriously under the critical eye of Mrs. Blanche du Quensnay, the St.Gregory ' s sharp-tongued but highly competent housekeeper” [6. C. 75]. - «В комнатах две горничные усердно трудились под придирчивым взглядом миссис Бланш дю Кеней, языкастой, но опытной кастелянши Сент-Грегори» [5. C. 89];

‘наметанный глаз’ (‘experienced eye’): “Even more significant was something else which his experienced eyes had spotted initially - a miniature auto license tag” [6. C. 283]. - «Но самым интересным в находке была миниатюрная бирка с номерным знаком автомобиля, и уж это наметанный глаз Отмычки сразу заметил» [5. C. 308];

‘зоркий глаз’ (‘sharp-eyed’): “It would be hard not to fall victim to some sharp-eyed policeman” [6. C. 125]. - «И наверняка найдется какой-нибудь остроглазый полицейский, от которого не уйдешь» [5. C. 139];

‘энциклопедический ум’ (‘encyclopedic mind’): “Actually there was almost nothing that the credit chief 's shrewd, encyclopedic mind missed, a fact which in the past had saved the hotel thousands of dollars in bad debts” [6. C. 74]. - «На самом же деле почти ничто не ускользало от его проницательного, поистине энциклопедического ума, именно это и помогло ему в свое время выцарапать для отеля тысячи долларов у должников, на которых все уже махнули рукой» [5. C. 84];

‘мозг, работающий четко’ (‘mind working quickly’): “Keycase 's mind was working quickly now, icily, as it always had” [6. C. 153]. - «Теперь мозг Отмычки работал четко и хладнокровно, как всегда в таких случаях» [5. C. 168];

‘компетентный широко мыслящий человек’ (‘clearly competent brain’): “The important thing was that a fresh and clearly competent brain had brooded over present deficiencies in food management and come up with suggested remedies” [6. C. 308]. - «Главное, что наконец появился компетентный и широко мыслящий человек, задумавшийся над недостатками в системе гостиничного питания и способный выдвигать конструктивные предложения» [5. C. 334-335].

Список литературы:

  1. Толковый словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой. URL : http://www.slovo- pedia.com/.
  2. Толковый словарь Ушакова. URL : http:// www.slovopedia.com/.
  3. Хейли, А. Аэропорт. Челябинск : Вариант- книга, 1992. 350 с.
  4. Хейли, А. Детектив. М. : АСТ, 2008. 512 с.
  5. Хейли, А. Отель. М. : ВСЕ ДЛЯ ВАС, 1993. 442 с.
  6. Hailey, A. Hotel (=Отель). М. : Айрис- пресс, 2007. 384 с.
  7. Hailey, A. Airport (=Аэропорт). М. : Айрис- пресс, 2007. 320 с.
  8. Lingvo x3 : многоязыч. электр. слов. Английская версия. ABBYY Software, 2008.

Л-ра: Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 17 (232). Филология. Искусствоведение. Вып. 55. С. 67-70.

Биография

Произведения

Критика


Читати також