Збірка оповідань «Тридцятий рік». Інґеборґ Бахман

Збірка оповідань «Тридцятий рік». Інґеборґ Бахман. Видавництво 21

Портал Експеримент ділиться з вами цікавими книжковими новинками, які виходять в українських видавництвах.

У «Видавництві 21» вийде друком збірка оповідань відомої австрійської письменниці Інґеборґ Бахман.

У квітні в нашому видавництві вийде друком книжка відомої австрійської письменниці Інґеборґ Бахман в перекладі Володимира Кам'янця. У збірці під назвою «Тридцятий рік» представлено сім оповідань, що належать до найвагоміших текстів повоєнної німецькомовної літератури.

Навіть у жорстокому, поглинутому  насиллям світі є місце для тихого пристанку. Письменниця порушує вічні теми життя та смерті у різних, часом непередбачених формах ("Але ж я живу! Живу! В цьому немає сумніву", – каже головний герой оповідання "Тридцятий рік"), реабілітує пам'ять своєї неоднозначної епохи, наближуючи читача до внутрішнього світу людей, що прагнуть віднайти себе у світі та світ в собі.

За словами дизайнерки Анни Стьопіної, яка створила обкладинку видання, «Тридцятий рік» – дуже красномовна книжка, в котрій чітко чути голос авторки:

«Я захоплююсь Бахман, як особистістю, існує неймовірна серія її фотопортретів авторства Heinz Bachmann, що, як на мене, дуже добре розкриває особистість письменниці. 

У своїй обкладинці я попрацювала з одним із цих фото, зробивши на його основі малюнок, основною ідеєю якого є об'ємність. Вона ніби заходить у двері, сідає на крісло навпроти тебе і говорить.

Оце відчуття реальної розмови мені й хотілось передати». 

Перекладач Володимир Кам’янець зазначає:

«Щойно тепер виходить друком українською мовою написаний понад шістдесят років тому перший (із загалом двох) прозовий цикл однієї з найвидатніших представниць світової літератури минулого століття. Волею обставин в українському літературному просторі він з'являється не першим, а другим після виходу в світ у Видавництві 21 збірки "Синхрон" (2016). 

Сім представлених у циклі оповідань належать до найвагоміших текстів, написаних німецькою мовою після 1945 р. Більшість репрезентативних авторів повоєнних Німеччини й Австрії вдавались, за свідченнями деяких критиків, до пропагування міфу так званого невинного «хорошого німця». Інґеборґ Бахман, на відміну від них, змальовує різні форми пасивної колаборації, пристосуванства й опортунізму, представляючи їх з перспективи повсякденної особистої відповідальності. Чи не вперше в повоєнному німецькомовному просторі на сторінках цієї збірки зазвучав ще й своєрідний феміністичний голос».

З 4 по 18 квітня на сайті видавництва триватиме передпродаж збірки за акційною ціною.

Довідка про авторку

Інґеборґ Бахман – одна з найвизначніших європейських письменниць ХХ ст., «блискуча інтелектуалка» (Гайнріх Белль), народилася 25 червня 1926 р. в австрійському Клаґенфурті. Її поетичні, прозові, драматургічні та інші твори ввійшли до золотого фонду сучасної австрійської і світової літератури. У 1945­–1950 рр. вивчала філософію, психологію, германістику та правознавство в університетах Інсбрука, Ґраца і Відня. 1950 р. захистила дисертацію, присвячену філософії Мартіна Гайдеґґера. У 1959–1960 викладала поетику у Франкфуртському університеті, мешкала й працювала у Відні, Мюнхені й Цюріху, потому багато років у Римі, де 17 жовтня 1973 р. й померла. 1976 р. засновано премію її імені – одну з найвагоміших літературних премій в німецькомовних країнах.

Довідка про перекладача

Володимир Кам’янець (нар. 11 червня 1966 р.) – український перекладач, доцент кафедри іноземних мов факультету міжнародних відносин ЛНУ ім. І. Франка. 1990 р. закінчив факультет романо-германської філології Київського державного університету імені Тараса Шевченка. 2001 р. захистив кандидатську дисертацію «Структурні, семантичні та функціональні особливості власних назв сучасної німецької мови (на матеріалі особових імен, прізвиськ та псевдонімів)». 2005 р. одержав звання доцента. Серед наукових інтересів питання перекладу художньої й наукової літератури. Перекладає з німецької. Автор понад 50 наукових праць і перекладів.


Читати також