Уильям Вордсворт. ​Жёлтые нарциссы

Уильям Вордсворт. ​Жёлтые нарциссы

Я брёл, как облачко весною,
Один, меж долом и горой;
И вдруг увидел пред собою
Нарциссов жёлтых целый рой -
В тени деревьев у реки
Бриз волновал их лепестки.

Толпясь, как звёзды, что сверкают,
Собой украсив Млечный Путь,
Они вдоль берега мелькают,
И вдаль стремятся ускользнуть;
Десятки тысяч их сплелись,
Головки устремляя ввысь.

Играя рядом, даже волны
Нe превзошли весельем их.
И я, поэт, задором полный
В кругу нарциссов золотых,
Бросаю восхищённый взгляд
На этот радостный парад.

И часто, лёжа на диване,
Когда уныл мой грустный взор,
Я вспоминаю в упованье
Их удивительный задор,
И сердце счастием полно,
Танцуя с ними заодно.

Перевод Александра Лукьянова

* * *

Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up