Альфред Теннисон. ​Прощание

Альфред Теннисон. ​Прощание

Беги, ручей, стремись волной
В мир моря бесконечный:
Тебе, родной, не быть со мной,
Навечно так навечно.

Беги в лугах, в тиши лесной
Рекою быстротечной;
Но там, родной, ты не со мной,
Навечно так навечно.

Вздохнёт ольха здесь в час ночной,
Осина вздрогнет встречно;
С тобой, родной, пчела весной,
Навечно так навечно.

Сто солнц тебя осветят в зной,
Сто лун - дорогой млечной;
Но ты, родной, уж не со мной,
Навечно так навечно.

Перевод Александра Лукьянова

* * *

A Farewell

Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river;
No where by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

But here will sigh thine alder tree,
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.

A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up