Альфред Теннисон. ​Свобода

Альфред Теннисон. ​Свобода

Свобода древле обитала
На высях гор; в сияньи звезд
Над нею небо трепетало,
Под ней дробился гром окрест.

Огнем пророческого духа
Там дивный лик её блистал;
Но мощный глас её до слуха
Порою к людям долетал.

Затем низшед к полям и градам,
Смешалась с смертною толпой
И понемногу нашим взглядам
Разоблачила образ свой.

Так, в мир явившись миролюбцем,
Меж нас воздвигла свой алтарь,
Вооружась, как бог трезубцем,
Блестя короною, как царь.

Её отверзтый взор стремится
Лишь к правде, к мудрости отцов.
О, пусть же вечно он не тмится
Слезой над тупостью слепцов!

О, пусть, воссев на трон не зыбкий,
Нам светит правдой сквозь туман
И уст божественной улыбкой
Рассеет крайностей обман!

Перевод Д.Е. Мина

* * *

Of old sat Freedom on the heights,
The thunders breaking at her feet;
Above her shook the starry lights;
She heard the torrent meet.

There in her place she did rejoice,
Self-gather’d in her prophet-mind,
But fragments of her mighty voice
Came rolling on the wind.

Then stepped she down thro’ town and field
To mingle with the human race,
And part by part to men reveal’d
The fullness of her face –

Grave mother of majestic works,
From her isle-altar gazing down,
Who, Godlike, grasps the triple forks,
And, king-like, wears the crown,

Her open eyes desire the truth.
The wisdom of a thousand years
Is in them. May perpetual youth
Keep dry their light from tears;

That her fair form may stand and shine,
Make bright our days and light our dreams,
Turning to scorn with lips divine
To falsehood of extremes.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up