07-01-2019 Петр Ершов 429

Проблема перевода безэквивалентной лексики на материале сказки П. Ершова «Конёк-горбунок»

Петр Ершов. Критика. Проблема перевода безэквивалентной лексики на материале сказки П. Ершова «Конёк-горбунок»

Баранова И.С., Лукинова М.Ю. УДК 81.25

Анотація. В даній статті буде досліджена проблема перекладу безеквівалентної лексики з російської мови на англійську та українську мови. Безеквівалентна лексика досить часто викликає труднощі в процесі перекладу, вимагаючи не просто знання мови, але й знання культури, до якої даний мова належить. У будь-якій мові є слова, що не мають однослівної перекладу в інших мовах. Для ілюстрації даної проблеми були взяті приклади з казки П. Єршова «Коник-Горбоконик».

Ключові слова: безеквівалентна лексика, реалія, культура, переклад

Аннотация. В данной статье будет исследована проблема перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский и украинский языки. Безэквивалентная лексика довольно часто вызывает трудности в процессе перевода, требуя не просто знания языка, но и знания культуры, к которой данный язык относится. В любом языке есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках.

Для иллюстрации данной проблемы были взяты примеры из сказки П. Ершова «Конёк-горбунок». Ключевыеслова:безэквивалентнаялексика, реалия, культура, перевод

Summary. This paper studies the translation challenges caused by nonequivalent vocabulary from Russian into English and Ukrainian languages. Nonequivalent vocabulary often causes problems in the translation process, requiring not only language skills, but also knowledge of the culture to which the language belongs. In every language there are words that do not have single-word translation in other languages.

According to theoretical studies major challenges in translation of nonequivalent vocabulary are the following two:

1. lack of an equivalent in the target language because of the lack of the mentioned phenomena and the corresponding lexical unit of the subject ;

2. the need, along with the objective meaning of the word, to give it extra coloring.

Summarizing the existing theoretical literature, we can say that the most typical ways to translate nonequivalent vocabulary are transcription and transliteration, loans, descriptive translation, neologisms creation, approximate translation and functional analogue.

The choice of methods of translation of nonequivalent vocabulary is influenced by genre characteristics of text. Another factor, identifying the translation method is its significance in the context. This is especially true in fairy tales, considering the cultural, national, and value of this specific genre, its educational focus and target audience.To illustrate this problem, samples were taken from a fairy tale "Humpbacked Horse" by P. Ershov.

Key words: nonequivalent vocabulary, realia, culture, translation

Все, что происходит в окружающем нас мире, находит свое отражение в языке. Современная культурная ситуация значительно изменилась. Стирание границ между странами ведет к проникновению в язык иностранных слов, чужеродных элементов, которые закрепляются в языке вместе с предметами и явлениями действительности, которые они называют. Естественно, эти процессы не могут не отражаться на деятельности переводчика. Все больше и больше слов, обозначающих иностранные реалии, может оставаться без перевода и не сопровождаться комментарием.

С другой стороны, как отмечается в теоретических исследованиях, статус реалии в языке перевода постоянно меняется, и, соответственно, меняются и способы ее передачи на этот язык. Многие словареалии, проникая в язык перевода посредством художественной литературы, могут закрепиться в принимающем языке и стать частью его лексики, хотя и не всегда в том значении, которое они имели в исходном языке. Однако, необходимо учитывать тот факт, что включение иностранного слова в словарь принимающего языка еще не означает, что эта реалия хорошо знакома его носителям [1].

В первую очередь на выбор приемов передачи безэквивалентной лексики влияют жанровые характеристики текста. Следующим фактором, определяющим способ передачи безэквивалентной лексической единицы, является ее значимость в контексте. Особенно актуально это представляется в сказках, учитывая особую культурную, национальную, ценностную специфику этого жанра, его воспитательную направленность, а также целевую аудиторию.

В данной статье предпринята попытка проанализировать наиболее показательные случаи функционирование реалий в тексте сказки П. Ершова «Конёк-горбунок», а также способы их перевода.

Теоретической основой исследования послужилипубликации таких лингвистов и переводчиков как Вилен Наумович Комиссаров, Леонид Степанович Бархударов и Виктор Владимирович Виноградов, которые разработали классификацию безэквивалентной лексики, а также способы её перевода. В своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В.Н. Комиссаров представил понятие эквивалентности и её пять уровней. Л.С. Бархударов в труде «Язык и перевод (Вопросы общей и частной

теории перевода)» предложил классификацию безэквивалентной лексики и методы её перевода, В.В. Виноградов представил наиболее полную классификацию реалий в работе «Введение в переводоведение». Анализ основных исследований показал опровержение теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Учитывая уникальность лексического и грамматического строя каждого языка, а также различия культур, можно прийти к выводу, что абсолютно тождественных текстов не существует, однако всё же есть средства передачи любой информации для достижения межъязыковой коммуникации.

Актуальность данной статьи заключается в том, что безэквивалентная лексика может вызвать трудности даже у переводчика-профессионала, т.к. разные культуры с каждым днём развиваются и появляются новые понятия в различных сферах жизни. Для предотвращения межкультурного непонимания, необходимо владеть навыками перевода безэквивалентной лексики.

Целью данной статьи является анализ способов перевода безэквивалентной лексики. В соответствии с этой целью, ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть способы передачи безэквивалентной лексики

2. Сравнить переводы, выполненные Л. Зеликовым и М. Рыльским на английский и украинский языки соответственно.

Термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима [2, с. 96].

Согласно теоретическим исследованиям основных трудностей передачи безэквивалентной лексики при переводе две:

1. отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого чужой лексической единицей предмета и

2. необходимость, вместе с предметным значением слова, передать и колорит, его дополнительный оттенок, специфическую окраску [1].

Обобщая представленные в переводческой литературе сведения, можно сказать, что основными способами перевода безэквивалентной лексики являются транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, создание неологизма, приближенный перевод и функциональный аналог.

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав) [3, с. 173]. И Зеликов, и Рыльский воспользовались этим приёмом для передачи имён собственных в сказке «Конёкгорбунок».

И ему сказал отец:
«Ты, Гаврило, молодец!»[4, с. 9].

And his father said with pleasure:
"You, Gavrilo, are a treasure." [5, с. 7].

І йому сказав отець:
"Ти, Гаврило, молодець!" [6, с. 7].

Из-за отсутствия в английской культуре такого музыкального инструмента как гусли, Зеликов использует транслитерацию для перевода этой реалии:

Вот, как в гусли заиграет… [4, с. 61].

When you hear her Gusli play… [5, с. 61].

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы [3, с. 173].

1) Тут лежит перо Жар-птицы! [4, с. 15].

That's a Fire-Bird's feather there! [5, с. 14].

То лежить перо жар-птиці! [6, с. 15].

2)Иван-Дурак [4, с. 18].

Ivan the Fool [5, с. 20].

Дурень той, Іван [6, с. 19].

3) Здравствуй, Месяц Месяцович! [4, с. 88].

Greetings, gracious Moon Moonovich! [5, с. 90].

Здрастуй, Місяць Місяцьович! [6, с. 89].

Описательный перевод - раскрытие значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, при помощи ее дефиниции (определения) на язык перевода [2, с. 99].

Нет, постой же ты, дрянная! [4, с. 60].

No, you nasty little cheat! [5, с. 63].

"Ні, стривай же, зла личино! [6, с. 61].

Слово «дрянная» означает «никудышний», «плохой». Для передачи значения этого слова был использован описательный перевод и в английском языке, и в украинском.

Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления [2, с. 102].

Тут Иван с землей простился
И на небе очутился
И поехал, будто князь,
Шапка набок, подбодряясь [4, с. 71].

Bidding Mother Earth good-bye,
Vanya rode up to the sky;
Like a prince, he proudly flew
Through the skies, his hat askew [5, с. 74].

Тут Іван не забарився
І на небі опинився,
Шапку набік заламав,
Розглядатися почав [6, с. 72].

Понятия князь и prince нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе. В украинском переводе был применён нулевой перевод.

Создание неологизма – создание нового имени собственного по причине отсутствия эквивалента в языке перевода.

Конёк-горбунок – The Little Humpbacked Horse – Горбоконик

И Зеликов, и Рыльский создали новое имя собственное для перевода названия сказки.

Перевод безэквивалентной фразеологии также требует особого внимания. В сказке «Конёк-горбунок» был употреблён фразеологизм «Сонная тетеря». Тетеря – просторечное название тетерева. Тетерев во время токования (брачного пения) не слышит ничего вокруг, поэтому к птице легко подобраться. Отсюда пошло выражение «глухая тетеря», «сонная тетеря». «Глухая тетеря» говорится о глухом, ничего не слышащем человеке. «Сонная тетеря» – о человеке сонном, вялом, малоподвижном. В английском языке нет аналога данному фразеологизму, поэтому переводчик использовал функциональный аналог.

Способ передачи реалий с помощью функционального аналога заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в ПЯ подыскивают понятие, которое не совпадает с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство. Таким образом, становится возможным раскрыть для читателя суть описываемого явления. Достоинством функционального аналога является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями.

«Эй вы, сонные тетери!
Отпирайте брату двери
Под дождём я весь промок
С головы до самых ног!» [4, с. 4].

"Hey, you sleepy owls," cried he-
"Open up the door-it's me!
I am soaked right to the skin!
Hurry, there, and let me in!" [5, с. 4].

«Гей, прокиньтеся, тетері,
Відчиніть скоріше двері!
На дощі я весь промок
Аж до самих до кісток» [6, с. 4].

Таким образом, к безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа. Перевод безэквивалентной лексики требует особого внимания, особых знаний и навыков. Для перевода безэквивалентных лексических единиц используются такие приёмы как транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, создание неологизма, приближенный перевод, функциональный аналог. Выбор того или иного приёма зависит от контекста, от конкретной ситуации и от аудитории, на которую рассчитан перевод. Для сказки, в силу специфики жанра наиболее целесообразными представляется использование функциональных аналогов, уподобляющего перевода, описательного перевода, если речь не идет об именах собственных. В целом, можно сделать вывод, что для выполнения адекватного перевода переводчик должен быть знаком с традициями и культурным наследием того или иного языка. От переводчика зависит успех межкультурной коммуникации. Только переводчик может предотвратить лингвоэтнический барьер и обеспечить понимание разных народов друг друга.

Источники и литература:

1. Проблемы и способы перевода безэквивалентной лексики. [Электронный ресурс].

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Бархударов Л. С. – М. : «Международные отношения», 1975. – 240 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В. Н. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.

4. Ершов П. Конёк-горбунок. / Ершов П. – М. : Гос. издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР, 1964. – 126 с.

5. Yershov P. The Little Humpbacked Horse. / Yershov P. – Printed in the Union of Soviet Socialist Republics Progress Publishers Moscow, 1980. – 104 p.

6. Єршов П. Горбоконик. / Єршов П. – К. : Наукова думка, 1984. – 110 с.


Читайте также