Стихотворение Ю. Тувима «Всё» в переводе А. Ахматовой
Н. Н. Ананьина
Юлиан Тувим (1894-1953 гг.) - известный польский поэт и переводчик, автор антологии польской поэзии, сборников сатирических произведений, переводов русских классиков — «Медного всадника» Пушкина, «Г оре от ума» Грибоедова, «Кому на Руси жить хорошо» Некрасова, Бальмонта, Брюсова, Блока, которые являются «достижениями переводческой культуры» [1, 410]. Но из всех жанров любимой для Тувима являлась сатира. Его афоризмы, или «фрашки», пользовались и продолжают пользоваться большим успехом. За своё творчество поэт был удостоен Государственной премии.
Ахматовой впервые предложили перевести польского поэта в редакции издательства «Художественная литература» в мае 1964 г. Уже к сентябрю она перевела 5 стихотворений для издания сборника стихов Ю. Тувима. Всего поэтесса перевела 16 его стихотворений, двенадцать из них вошли в книгу «Голоса поэтов. Стихи зарубежных поэтов в переводе Анны Ахматовой» (1965 г.). Редактор сборника М. А. Зенкевич высоко оценил эти переводы и назвал их «блестящими» [2, 916].
Большинство из этих стихотворений относятся к раннему творчеству Тувима (сборник «Седьмая осень») и являются достаточно традиционными, далёкими по манере написания от стихотворений русской поэтессы. Ранняя лирика Тувима отличается глубокой эмоциональностью, сентиментальностью, автор «растворяется» в эмоции. Лирика же Ахматовой, по словам Жирмунского, отличается «затушёванностью эмоционального момента» [3, 115], она драматична и лишена сентиментальности. Отличается и форма стихотворений: у польского поэта - это воспоминания, монологи. У Ахматовой - новеллы с острой психологической ситуацией, показывающей какой-либо момент драматического переживания: «Задыхаясь, я крикнула: «Шутка / Всё, что было. Уйдёшь, я умру». / Улыбнулся спокойно и жутко / И сказал мне: «Не стой на ветру». (1911. Из сб. «Вечер»). Стихи Ахматовой чёткие, со многими реалистическими подробностями, которые отражают глубину простых и подлинных чувств. У польского автора этой глубины нет. Различны и синтаксические конструкции у польского и русского авторов. У Ахматовой - прерывистые ритмы, синтаксически-смысловые разрывы, которые создают ощущение драматизма переживания. У Тувима же классическая отточенность поэтического рисунка, нет ритмических нарушений, синтаксических переходов из одной строки в другую. Контрастирует и ахматовская затушёванность рифмы с точностью и чистотой её у Тувима. Несмотря на это русской поэтессе удалось сделать переводы, которые высоко оценили и русские и польские критики.
Обратимся к романтическому, достаточно традиционному стихотворению - «Всё» (из сборника «Седьмая осень»):
Wszystko
Oddać ci wszystko: każdy sen i drgnienie,
Każdy nerw ciala, każdy ruch i krok!
Przeszłść- to tylko o tobie wspomnienie,
Przyszłść - to tylko twój najświętszy wzrok!
(Отдать тебе всё: каждый сон и трепет, каждый нерв, каждое движенье и шаг! Прошлое - это лишь воспоминание о тебе, будущее - это лишь твой святой взгляд).
Oddać ci wszystko: każdy pulsu tętno,
I grosz ostatni, i ostatek sił,
Trwonić dla ciebie swą młodość namiętną,
Znaczyć ci drogę - krwią serdeczną z żił!
(Отдать тебе всё: каждое пульса биенье, и грош последний и остаток сил, растратить для тебя свою пылкую молодость, обозначить твой путь сердечной кровью из жил!).
Всё
Всё, всё тебе отдать без колебанья,
Движенье каждое души живой.
Былое - о тебе воспоминанье,
А будущее - взгляд священный твой.
Всё, всё: и сердца каждое биенье,
И грош последний, и остаток сил,
Огонь души, мечтанья и смятенье ...
Твой путь отметить жаркой кровью жил.
Zaprzeć się! Bluźnić! Z Judaszem paktować!
Żwir na twej drodze w miękki piasek gryźć!
Natchnioną wiarą zakrzyczeć: “Ach, prowadź!”
Gdy mi na własną każesz zgubę iść!
(Отречься! Богохульствовать! Вступить в союз с Иудой! Гравий на твоём пути разгрызать в мелкий песок! Вскричать с вдохновенной верой: «Ах, веди!», когда ты прикажешь идти на смерть!)
A potem - oddać ci ostatnie tchnienie,
Skonać spokojnie, wiernie u twych nóg,
I wstecz spojrzawszy witrzyć niewzruszenie,
Ż tak - za Ciebie-m tylko umrzeć mógł!
(А потом отдать тебе вздох последний, спокойно, верно умереть у твоих ног и, оглянувшись назад, твёрдо верить, что я мог умереть только за тебя.)
Предать. Отречься. Но в песок мельчайший
Разгрызть каменья на твоём пути,
И за тобою следовать всё дальше,
И если повелишь - на смерть пойти.
У ног твоих спокойно и смиренно
Отдать дыханье, славя и любя,
И в миг последний веровать блаженно,
Что умереть я мог лишь за тебя.
Подобные стихи можно встретить и в русской, и в польской поэзии. В ранней лирике Ахматовой есть похожие строки:
Всё тебе: и молитва дневная,
И бессонницы млеющий жар,
И стихов моих белая стая,
И очей моих синий пожар.
(Сб. «Белая стая», 1917)
Однако, стихотворение русской поэтессы отличается глубокой горечью и болью незаживающей утраты.
Ахматовой удалось очень точно передать интонационно - ритмический рисунок и образно-смысловой строй польского стихотворения.
Переводчица «снимает излюбленные в этот период поэтом восклицания» (след «младопольской» манеры), несвойственные её сдержанному слогу [4, 180]. Ахматова из 7 тувимовских восклицаний не оставляет ни одного, но в начале первой и второй строф она разбивает строгость синтаксической конструкции эмоционально усиленными повторами:
Oddać ci wszystko: każdy sen i drgnienie
(Отдать тебе всё: каждый сон и трепет)
Oddać ci wszystko: każdy pulsu tętno
(Отдать тебе всё: каждое биенье пульса)
Всё, всё тебе отдать без колебанья.
Всё, всё: и сердца каждое биенье
В первой строке переводчица убирает пояснение, уточнение, добавляя наречие степень действия (ср. Oddać ci wszystko: każdy sen i drgnienie (Отдать тебе всё: каждый сон и трепет) - Всё, всё тебе отдать без колебанья). Во второй строке применяется приём лексического свёртывания: Ахматова объединяет слова нерв, движенье и шаг в одно: движение, добавляя эпитет: Движение каждое души живой.
В следующих строках нет существенных расхождений, но нужно заметить, что и здесь и на протяжении всего стихотворения, русская поэтесса сохраняет традиционный для польского языка порядок слов, когда определение стоит после существительного: души живой, грош последний, песок мельчайший и др.
Во второй строфе переводчица использует грамматическую трансформацию, 2 сложных предложения объединяются в одно простое с однородными членами и с незаконченной мыслью в конце. Ср.: Oddać ci wszystko: każdy pulsu tętno, / I grosz ostatni, i ostatek sił, / Trwonić dla ciebie swą młodość namiętną (Отдать тебе всё: каждое пульса биенье, и грош последний и остаток сил, растратить для тебя свою пылкую молодость) и Всё, всё: и сердца каждое биенье, / И грош последний, и остаток сил, / Огонь души, мечтанья и смятенье ... Применяя приём лексического развёртывания, словосочетание «пылкая молодость» Ахматова заменяет на «огонь души, мечтанья и стремленья». Это можно объяснить стремлением переводчицы сохранить рифму и образность строки.
Третья строфа перевода отличается отсутствием устойчивого выражения: Z Judaszem paktować! (Вступить в союз с Иудой!). Поэтесса заменяет два предложения Bluźnić! Z Judaszem paktować! (Богохульствовать! Вступить в союз с Иудой!) одним, которое как бы вбирает в себя семантические компоненты последних - Предать! Объясняется это отсутствием в русском языке эквивалентной единицы. Теряется образность высказывания, однако общий смысл передан и сохранены ритм и рифма. Частично снижается и экспрессия, но эта потеря восполняется в следующих строках, где Ахматова использует вместо нейтрального мелкий книжный вариант - сравнительную степень мельчайший, а вместо гравий - более широкую лексему во множественном числе: каменья. Сравним: Żwir na twej drodze w miękki piasek gryźć! (Гравий на твоём пути разгрызать в мелкий песок!) - Но в песок мельчайший / Разгрызть каменья на твоём пути. Появляется в этой строфе (и в последней) и излюбленный Ахматовой переход предложения из одной строки в другую (у Тувима более завершённые периоды):
Zaprzeć się! Bluźnić! Z Judaszem paktować!
Żwir na twej drodze w miękki piasek gryźć!
(Отречься! Богохульствовать! Вступить в союз с Иудой! Гравий на твоём пути разгрызать в мелкий песок!)
Предать. Отречься. Но в песок мельчайший
Разгрызть каменья на твоём пути
Далее поэтесса снова снижает пылкий тон поляка, убирая из перевода прямую речь: “Ach, prowadź!” (Ах, веди!).
В последнем четверостишии Ахматова меняет конструкцию предложения, лексические и грамматические единицы, последовательность фраз, но общий смысл передаёт довольно близко к оригиналу. Отметим некоторые особенности перевода. Вместо нейтрального наречия верно - у Тувима русская поэтесса используется устаревшее смиренно, дополняет его отсутствующими в оригинале деепричастиями - славя и любя. У польского поэта лирический герой «твёрдо верит» - у Ахматовой блаженно верует. И опять книжное: веровать. Поэтесса драматизирует ситуацию, придаёт чувствам более глобальный, божественный смысл.
A potem - oddać ci ostatnie tchnienie,
Skonać spokojnie, wiernie u twych nóg,
I wstecz spojrzawszy witrzyć niewzruszenie,
Że tak - za Ciebie-m tylko umrzeć mógł!
(А потом отдать тебе вздох последний, спокойно, верно умереть у твоих ног и, оглянувшись назад, твёрдо верить, что я мог умереть только за тебя)
У ног твоих спокойно и смиренно
Отдать дыханье, славя и любя,
И в миг последний веровать блаженно,
Что умереть я мог лишь за тебя.
В стихотворении поэтессе удалось найти общий тон с польским автором. Ахматова вводит более спокойные, нейтральные, привычные образы. Делает она это с замечательным тактом, позволяя себе подобные отступления, как правило, только в мелочах - в эпитетах, во вспомогательных образах, в интонации. Изменяя внешние формы, перестраивая отдельные фразы, поэтессе удалось очень точно передать то, о чём писал на своём языке Тувим.
Литература:
- Живов М. Тувим // Литературная энциклопедия: В 11 т. М. 1939, Т. 11.
- Королева Н. В. Комментарии // Ахматова А. А. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 8 (дополнительный). Переводы. 1950 - 1960-е гг. М., 2005.
- Жирмунский В. М. Преодолевшие символизм. А. Ахматова // Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977.
- Богомолова Н. А. Польские и русские поэты XX века. Творчески связи. Аналогии. Художественный перевод. М., 1987.
- Ахматова А. А. Стихотворения. Поэмы. Проза. Томское книжное издательство, 1989.
- Julian Tuwim. Dzieła. T. I. Wiersze. Warszawa. 1955.
Л-ра: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2009.
Произведения
Критика