Роберт Бернс. Моє серце в верховині
Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
Будь здорова, верховино, любий рідний край,
Честі й слави батьківщино, вольності розмай!
Хоч іду я на чужину, повернуся знов,
Моє серце в верховині і моя любов.
Прощавайте, сині гори, білії сніги,
Прощавайте, темні звори й світлії луги!
Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї,
Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!
Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
Переклав М. Лукаш
Твори
Критика
- Епіграми, епітафії та експромти Р. Бернса українською мовою
- Концептосистема ідіодискурсу Роберта Бернса
- Мовно-стилістичні особливості кантати Р. Бернса «Веселі жебраки» та їх передача в українських перекладах
- Обрамлення в поезії Роберта Бернса
- Опір оригіналу і метод тлумача: «Джон Андерсон» Р. Бернза в перекладах П. Грабовського, В. Мисика i М. Лукаша
- Тарас Шевченко і Роберт Бернс