Роберт Бернс. Нехай і холод, і вітри
Нехай і холод, і вітри,
І сніг з дощем, і сніг з дощем —
Я від негоди захищу
Тебе плащем, тебе плащем.
Нехай і горе, і біда,
I море тьми, і море тьми —
Я від недолі заслоню
Тебе грудьми, тебе грудьми.
Нехай я буду злидарем
В чужім краю, сумнім краю —
З тобою буде скрізь мені
Як у раю, як у раю...
Нехай я стану владарем
На цілий світ, на цілий світ —
В моїй короні будеш ти
Як самоцвіт, як самоцвіт...
Переклав М. Лукаш
Твори
Критика
- Епіграми, епітафії та експромти Р. Бернса українською мовою
- Концептосистема ідіодискурсу Роберта Бернса
- Мовно-стилістичні особливості кантати Р. Бернса «Веселі жебраки» та їх передача в українських перекладах
- Обрамлення в поезії Роберта Бернса
- Опір оригіналу і метод тлумача: «Джон Андерсон» Р. Бернза в перекладах П. Грабовського, В. Мисика i М. Лукаша
- Тарас Шевченко і Роберт Бернс