Підсумки програми Translate Ukraine 2024
Підсумки програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2024
Ділимося підсумками програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2024. У цьому році до Українського інституту книг надійшло 147 заявок на участь , технічний відбір пройшов 125 заявок , відбір експертної ради — 90 .
Результатом програми стали 80 нових перекладів, що на 19 видань більше, ніж минулоріч . деякі річні переклади географічно охопили 25 країн : Польщу, Словаччину, Німеччину, США, Болгарію, Чехію, Грецію, Литву, Македонію, Україну, Австралію, Канаду, Хорватію, Італію, Латвію, Швецію, Нідерланди, Вірменію, Австрію, Єгипет, Грузію, Угорщину , Сербію, Туреччину, Велику Британію.
Серед перекладених книг — 43 видання художньої літератури, 18 видань нонфіку, 15 видань літератури для дітей та 4 поетичні збірки.
Найбільше перекладали:
- Володимира Вакуленка-К . (щоденник «Я перетворююсь» закатованого російськими окупантами письменника видали польською, німецькою й французькою);
- Сергія Жадана (його роман «Ворошиловград», прозово-поетична книга «Месопотамія» та п’єса «Хлібне перемир’я» вийшли відповідно до друку чеською, шведською та литовською);
- Павла Казаріна (подорожні записки «Дикий Захід Східної Європи» вийшла в англійському, польському та німецькому перекладах);
- Євгенію Кононенко (книга «Останнє бажання» побачила світ в арабському й французькому перекладах, а «Камінна оргія» — у чеському);
- Андрія Любку («Війна з тильного боку» вийшла польською, «Карбід» — грецькою, «Щось зі мною не так» — литовською);
- Юрія Андруховича (в англійському перекладі вийшли його поезії, у грецькому — «Московіада», у словацькому — «Радіо Ніч»).
У переліку перекладених виданий також роман полеглого на фронті письменника Ігора Місяка «Завод» (англійською) та роман загиблої внаслідок ракетної атаки росіян по Краматорській Вікторії Амеліної «Дім для Дому» (грузинської).
Іноземними мовами перекладено й українські книжкові бестселери: «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшла в перекладі словацькою мовою, «Спитайте Мієчку» Євгенії Кузнєцової переклали сербською й македонською, «Амадока» Софії Андрухович (друга частина) — німецькою, «Бунт проти імперії» Радомира Мокрика — німецькою, а «Схід українського сонця. Історії Донеччини та Луганщини початку ХХІ століття» Катерини Зарембо — англійською.
Серед перекладів художньої літератури — твори українських класиків: Лесі Українки, Олексія Стороженка, Івана Франка, Івана Нечуя-Левицького, Михайла Коцюбинського, Григорія Сковороди та авангардиста Ґео Шкурупія.
Найбільше перекладів вийшло польською (12) й англійською (12) мовами, також чимало книг переклали словацькою (10). Загалом у межах програми Translate Ukraine 2024 українські тексти вийшли 22 мовами :
Польська
- Андрій Любка. Війна з тильного боку. Переклад польською: Marek S. Zadura (Fundacja Pogranicze sp. z oo)
- Богдан Коломійчук. 300 млн на схід. Переклад польською: Ришард Купідура (Видавництво Анаграма)
- Василь Ґабор. Книга екзотичних снів та реальних подій. Переклад польською: Piotr Braszak (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego wo Wroclawiu)
- Володимир Арєнєв. Порох з драконових кісток. Переклад польською: Paweł Laudański (Видавництво АССА)
- Володимир Вакуленко-К. Я перетворююсь... Щоденник окупації. Вибрані вірші. Переклад польською: Богдан Задура, Марек С. Задура (Fundacja Pogranicze sp. z oo)
- Ірина Цілик. Червоні на чорному сліді. Переклад польською: Katarzyna Fiszer (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego wo Wroclawiu)
- Ія Ківа. Вибрані вірші під назвою «Перелітна птаха війни» з книжок «Подалі від раю», «Перша сторінка зими», «Сміх згаслої ватри». Переклад польською: Aneta Kamińska (Katalog Press)
- Наталія Бельченко. Зрімородок, Знаки і знаді, Мурмурація, Бродяга. Переклад польською: Paulina Ciucka (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego wo Wroclawiu)
- Павло Вольвач. Класа. Переклад польською: Юрій Завадський (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego wo Wroclawiu)
- Павло Казарін. Дикий Захід Східної Європи. Переклад польською: Anna Ursulenko Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu / Wydawnictwo KEW)
- Світлана Тараторіна. Дім солі. Переклад польською: Iwona Czapla (Stalker Books Wojciech Sedeńko)
- Теодозія Зарівна. Мовчання цезію. Переклад польською: Богдан Задура (Towarzystwo Galeria Literacka / Literary Gallery Society)
Англійська
- Артур Дронь. Тут були ми. Переклад англійською: Юлія Мусаковська (Jantar Publishing Limited)
- Ґео Шкурупій. Жанна батальйонерка. Переклад англійською: Яковенко Світлана (Сова Букс)
- Іван Франко. Оповідання. Том II. Переклад англійською: Юрій Ткач (Glagoslav Publications BV)
- Ігор Мисяк. Завод. Переклад англійською: Ганна Лелів, Євгенія Дуброва (Atthis Arts)
- Йосиф Зісельс. Розсуди мої помисли. Переклад англійською: Зінаїда Аверіна (Ibidem Verlag. Ibidem Press)
- Катерина Зарембо. Схід українського сонця. Історії Донеччини та Луганщини початку ХХІ століття. Переклад англійською: Тетяна Савчинська (Academic Studies Press)
- Леонід Фінберг. Про різне і трохи про себе. Переклад англійською: Наталія Комарова (Ibidem Verlag. Ibidem Press)
- Олег Сенцов. Хроніка одного голодування. 4 з половиною кроки. Переклад англійською: Kate Tsurkan (Deep Vellum Publishing, Inc.)
- Олекса Стороженко. Марко Проклятий. Переклад англійською: Яковенко Світлана (Сова Букс)
- Олександр Шатохін. Подарунок. Переклад англійською: Ali Kinsella (Red Comet Press)
- Павло Казарін. Дикий Захід Східної Європи. Переклад англійською: Hoffman Dominique (Ibidem Verlag. Ibidem Press)
- Юрій Андрухович. Поезія. Переклад англійською: Остап Кін, Джон Хеннесі (New York Review Books)
Словацька
- Анастасія Левкова. За Перекопом є земля. Переклад словацькою: Ondrej Hubinský (Dajama)
- Артем Чапай. Україна. Переклад словацькою: Анна Сєдих (N Press, sro)
- Григорій Сковорода. Байки. Переклад словацькою: Veronika Goldiňáková (Dajama)
- Костянтин Чабала. Вовче. Переклад словацькою: Ondrej Hubinský (Dajama)
- Люсі Робін. Казки на ніч. Переклад словацькою: Veronika Goldiňáková (Dajama)
- Надійка Гербіш. Одного разу на Різдво. Переклад словацькою: Mgr. Міхаела Двоєконко (OZ Slniečkovo)
- Оксана Була. Вересова Міль. Переклад словацькою: Veronika Goldiňáková (Dajama)
- Олександр Михед. Я ЗМІШАЮ ТВОЮ КРОВ. Зрозумити український Cхід. Переклад словацькою: Veronika Goldiňáková (Vydavateľstvo Absynt)
- Тамара Горіха Зерня. Доця. Переклад словацькою: Veronika Goldiňáková (Dajama)
- Юрій Андрухович. Радіо Ніч. Переклад словацькою: Veronika Goldiňáková (N Press, sro)
Німецька
- Анастасія Шульга. Маня і Різдво. Переклад німецькою: Annegret Becker (Час Майстрів)
- Володимир Вакуленко-К. Я перетворююсь... Щоденник окупації. Вибрані вірші. Переклад німецькою: Beatrix Kersten (Verlag Friedrich Mauke KG)
- Любко Дереш. Там, де вітер. Переклад німецькою: Jakob Martin Walosczyk (Schenk Verlag GmbH)
- Павло Казарін. Дикий Захід Східної Європи. Переклад німецькою: Christian Weise (ibidem-Verlag / ibidem Press)
- Радомир Мокрик. Бунт проти імперії: українські шістдесятники. Переклад німецькою: Christian Weise (ibidem-Verlag / ibidem Press)
- Севгіль Мусаєва, Алім Алієв. Мустафа Джемілєв. Незламний. Переклад німецькою: Jutta Lindekugel (Verlag Friedrich Mauke KG)
- Софія Андрухович. Амадока: Частина друга. Переклад німецькою: Maria Weissenboeck (Residenz Verlag)
Чеська
- Євгенія Кононенко. Камінна оргія. Переклад чеською: Jiřina Dvořáková (Volvox Globator)
- Мар'яна Прохасько і Тарас Прохасько. Куди зникло море. Переклад чеською: Jekatěrina Gazukina (Баобаб (Baobab&GplusG sro)
- Мирослав Лаюк. Бахмут. Переклад чеською: Александра Войтішкова (Павел Мерварт)
- Сергій Жадан. Ворошиловград. Переклад чеською: Мирослав Томек (АРГО)
- Таня П'янкова. Вік червоних мурах. Переклад чеською: Eva Reutová (Maraton, nakladatelství, sro)
Болгарська
- Василь Ґабор. Чи ви любите? Переклад болгарською: Павліна Мартинова (Видавництво Ерго)
- Галина Ткачук. Моя найтихіша книжка. Переклад болгарською: Лілія Желєва (Лисіче)
- Іван Андрусяк. Сiрка на порох. Переклад болгарською: Дімітар Христов (Ізіда)
- Катерина Єгорушкіна. Мої вимушені канікули. Переклад болгарською: Лілія Желєва (Лисіче)
- Олександр Шатохiн. Чи легко жити циклопам? Переклад болгарською: Лілія Желєва (Лисіче)
Литовська
- Андрій Бачинський. Примари Чорної діброви. Переклад литовською: Donata Rinkevičienė (Terra Publica, VSI)
- Андрій Любка. Щось зі мною не так. Переклад литовською: Доната Рінкявічєне (Гельмес)
- Максим Еріставі. Російський колоніалізм. Переклад литовською: Вітаутас Декшнис (Видавництво ЛАПАС)
- Сергій Жадан. Хлібне перемир'я. Переклад литовською: Rimantas Kmita (Tyto alba)
Грецька
- Андрій Любка. Карбід. Переклад грецькою: Gabriella Kourtidou (World Books)
- Леся Українка. Біда навчати. Переклад грецькою: Елені Каціолі (Vakxikon Publications)
- Маркіян Камиш. Оформляндія. Переклад грецькою: Елені Каціолі (Vakxikon Publications)
- Юрій Андрухович. Московіада. Переклад грецькою: Дарія Сидоренко (Книги світу)
Македонська
- Євгенія Кузнєцова. Спитайте Мієчку. Переклад македонською: Ігор Станойоскі (Видавництво Муза)
- Мар'яна Савка. Люди на каві. Переклад македонською: Ігор Станойоскі (Видавництво Муза)
- Севгіль Мусаєва, Алім Алієв. Мустафа Джемілєв. Незламний. Переклад македонською: Ені Пейо (Видавництво Шкупи)
Шведська
- Сергій Жадан. Месопотамія. Переклад шведською: Софія Уггла (ерзац)
- Тамара Горіха Зерня. Доця. Переклад шведською: Софія Уггла (ерзац)
Латиська
- Олександр Терещенко. Життя після 16:30. Сiм рокiв тому. Переклад латиською: Dagnija Dreika (Liegra Publishing)
- Ольга Дужак. Україна понад усе! Що було б, якби..? Переклад латиською: Dagnija Dreika (Liegra Publishing)
Італійська
- Іван Нечуй-Левицький. Кайдашева сім'я. Переклад італійською: Achilli, Alessandro (Casa Editrice Bose Giesse - Bonfirraro Editore)
- Іван Франко. Для домашнього вогнища. Переклад італійською: Лоренцо Помпео (Casa Editrice Bose Giesse - Bonfirraro Editore)
Французька
- Володимир Вакуленко-К. Я перетворююсь... Щоденник окупації. Вибрані вірші. Переклад французькою: Nyemstev Rostyslav, Felicia Mihali (Les Éditions Hashtag 2018 Inc.)
- Євгенія Кононенко. Останнє бажання. Переклад французькою: Nyemstev Rostyslav, Felicia Mihali (Les Éditions Hashtag 2018 Inc.)
Хорватська
- Анна Багряна. Дошкуляка. Переклад хорватською: Жарко Міленіч (Zagrebačka naklada)
- Євген Степаненко, Соломія Степаненко. Абетка війни. Переклад хорватською: Дарія Павлешен (Jesenski & Turk doo)
Нідерландська
- Олександр Михед. Позивний для Йова. Хроніки вторгнення. Переклад нідерландською: Tobias Wals (Uitgeversmaatschappij Walburg Pers BV)
арабська
- Євгенія Кононенко. Останнє бажання. Переклад арабською: Imadeddine Raef Sahmarani (Sefsafa Culture & Publishing)
Вірменська
- Михайло Коцюбинський. Тіні забутих предків. Переклад вірменською: Раїса Карагезян (Антарес)
Фінська
- Наталія Терамае. Богомазов у Фінляндії. Сто років тому. Переклад фінською: Ееро Балк (Родовід)
Грузинська
- Вікторія Амеліна. Дім для Дома. Переклад грузинською: Давид Какабадзе (Siesta Publishing)
Угорська
- Тарас Прохасько. Життя і сніг. Переклад угорською: Gábor Körner (Csirimojó Cultural Association)
Сербська
- Євгенія Кузнєцова. Спитайте Мієчку. Переклад сербською: Dragana Vasilijević-Valent (Treći Trg)
Турецька
- Катерина Сад. Ідея на мільй000000н. Переклад турецькою: Ольга Чичинська (Pafuli Yayincilik Özge Ceren Haciosmanoğlu)
Програма підтримки перекладів Translate Ukraine — це проект, заснований Українським інститутом книги 2020-го року. Його основним призначенням є просування творів української літератури за кордоном, створення умов для доступу українських авторів до книжкових ринків світу, доступ іноземних читачів до української літератури. У межах проекту Український інститут книги повністю або частково відшкодовує витрати іноземного та/або українського видавця на видання перекладів творів української літератури іншими мовами.
Додаємо, що починаючи з 2020-го року (програму 2022 року не вдалося реалізувати через повномасштабне вторгнення Росії в Україну), в межах програми підтримки перекладів Українського інституту книг Translate Ukraine вийшло 257 перекладів українських книг цілком мовами світу. Результати Translate Ukraine (2020-2024) доступні для посилань.