Переводы Т. Пратчетта: явление буквализма или культурной адаптации?
М. В. Игнатович
В статье рассматриваются романы Т. Пратчетта, в частности, такая доминирующая функция как поэтическая. Отмечается, что цель перевода — воспроизведение не содержания сообщения, а его тона, а также комического эффекта ситуации.
Ключевые слова: интертекстуальность, переводоведение, культурная адаптация, цитаты, аллюзии.
The article deals with T.Pratchett's novels, particularly with their dominating poetic function. It is stated that the purpose of the translation is to reproduce not the content of the message but its tone and comic effect of the situation.
key words: intertextuality, theory of translation, cultural adaptation, quotations, allusions.
Терри Пратчетт — известный английский писатель, работающий в жанре «юмористическая фэнтези». Основу его романов составляет пародия как на известные произведения классической литературы и литературы фэнтези, так и на малоизвестные произведения английских писателей. Как отмечает сам писатель, романы о Плоском мире начались как антидот от плохой фэнтези, потому что в конце 1970-х годов в Англии была своеобразная мода на данный жанр. Многие из этих произведений, по мнению Т. Пратчетта, были вторичны, вследствие того, что писатели не хотели привносить что-то новое в жанр. Писатель соединил несколько типичных фэнтезийных вселенных в одну, и назвал ее «Плоский мир». Практически все персонажи узнаваемы для читателя, так как они являются пародией на персонажей других произведений. Пародия в произведения Пратчетта достигается, с одной стороны, с помощью культурно-исторических, социальных и политических реалий, а с другой стороны, с помощью интертекстуальных включений, которые представлены в романах в виде аллюзий и цитат. Интертекстуальные включения представляют собой особый интерес с точки зрения перевода из-за специфики произведений писателя.
Понятие интертекстуальности неоднозначно трактуется разными исследователями. Представители постструктурализма определяют интертекстуальность как всеобъемлющую категорию, благодаря которой текст способен включать в себя элементы других текстов и одновременно выступать источником для будущих текстов, становясь, таким образом, бесконечным в пространстве. Согласно данной точке зрения на интертекстуальность, автор лишен индивидуальности и является лишь «переписчиком». «Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат» [2, с. 418].
С другой стороны, существует точка зрения, согласно которой, интертекстуальность - это текстообразующая категория, благодаря которой текст способен вступать в диалог с другими текстами, ссылаясь на них явно и неявно, формируя свой собственный смысл. Данное определение обладает большим практическим потенциалом для решения переводческих проблем, возникающих в процессе передачи интертекстуального включения на переводящий язык. Целью переводчика в данном процессе является сохранение репрезентативности перевода. Понятие «репрезентативность перевода» пришло на смену традиционным терминам «переводческая адекватность» и «переводческая эквивалентность» из-за невозможности достижения абсолютной тождественности между оригиналом произведения и его переводом [7, с.133]. Процесс перевода в данном случае рассматривается с позиций теории информации и теории коммуникации, которые раскрывают взаимодействие между компонентами акта коммуникации. Структура коммуникации выглядит следующим образом:
- Отправитель информации со своим сообщением.
- Код (язык).
- Канал коммуникации.
- Реципиент информации, который декодирует сообщение.
В условиях двуязычной коммуникации в данной схеме происходят изменения, а именно появляется еще один компонент — преобразователь кода (переводчик), который оказывает большое влияние на весь ход коммуникации, так как он получает сообщение на одном языке и осуществляет его перекодировку на язык реципиента, являясь, таким образом, отправителем и реципиентом сообщения.
Цель коммуникации — достижение определенного эффекта. При этом необходимо учитывать тот факт, что информация, отправленная от источника к реципиенту, оказывается неполной вследствие энтропии (мера неопределенности состояния субъекта). Таким образом, любая информация дезорганизуется во время передачи, а значит, происходят неизбежные искажения по мере того, как она достигает реципиента.
Интертекстуальные включения, являясь культурно обусловленным феноменом, осложняют работу переводчика по причине того, что контекст сообщения и реципиент являются источником энтропии. Таким образом, не все интертекстуальные включения могут быть переданы при переводе. Данное обстоятельство зависит от степени культурной специфики оригинала.
Произведения Т. Пратчетта представляют интерес для переводоведения прежде всего из- за культурной специфики, поэтому требуют особого рассмотрения. Культурно- специфичные интертекстуальные включения обусловлены различием в фоновых знаниях адресата и реципиента произведений. Фоновые знания — обоюдное знание реалий говорящим и слущаю- щим, являющееся основой языкового общения.
В. Я. Шабес предлагает следующую классификацию фоновых знаний:
- Социальные фоновые знания, которые известны всем участникам речевого акта до начала общения.
- Индивидуальные фоновые знания, которые известны только двум участникам речевого акта до начала их общения.
- Коллективные фоновые знания, которые известны членам определенного коллектива, связанным с профессией, социальными отношениями и тд. [8, с. 9].
Различия в коллективных и особенно в индивидуальных фоновых знаниях затрудняют понимание сообщения. По этой причине роль фоновых знаний в процессе чтения произведений Т. Пратчетта велика, так как именно они обеспечивают полное понимание культурного компонента произведений. Кроме того, как уже было отмечено выше, романы писателя являются пародией на другие произведения литературы, то есть его романы являются вторичными текстами. Вторичный текст — подражание стилистической манере другого писателя, произведения или литературного направления, воспроизведение особенностей функционального стиля или социально-психологического типа речи. Вторичный текст приобретает формы стилизации, пародии, перифраза и тд. [3, с.7]. Следовательно, доминирующей функцией интертекстуальных включений, представленных в романах о Плоском мире, является поэтическая функция. Таким образом, интертекстуальные включения, вследствие целенаправленной авторской стратегии, активируют в сознании читателя ранее прочитанные тексты.
Процесс опознания интертекстуальных включений читателем затрудняется из-за переводов произведений. Так как далеко не все интертекстуализмы можно сохранить при переводе, смысл, а также игровой момент произведений претерпевают изменения.
Интертекстуальные включения, представленные в романе Т. Пратчетта «Роковая музыка», выполняют две основные функции: смыслообразующую и поэтическую.
Под функцией Роман Якобсон понимает направленность, установку или роль самого сообщения по отношению к другим факторам речевого общения.
Смыслообразующая функция требует передачи точного смысла интертекстуального включения, в то время как поэтическая функция требует сохранения игрового момента интертекстуального включения. Таким образом, для того чтобы сохранить две представленные функции, переводчик применяет два способа перевода: буквальный перевод и культурную адаптацию.
Буквальный перевод применялся в переводе с целью воспроизведения смыслообразующей функции, но проведенный анализ показал, что данный способ перевода оказался несостоятельным, так как интенция автора подвергалась в основном нейтрализации, например:
Bee There Orr Bee a Rectangular Thing [1, с. 205].
Будь Здесь или Оставайся Квадратной Штукой [5, с. 257].
Фраза «Bee There Orr Bee a Rectangular Thing» является цитатой известной фразы «Be there or be square». Слово «square» в данном случае выступает в значении «зануда». Данная фраза была особенно популярна среди молодежи и появлялась на афишах музыкальных фестивалей или концертов. Использование буквального перевода нейтрализует игровой момент выражения, а значит интертекстуальное включение теряет свой смысл и остается непонятным для читателя перевода. Нейтрализация интертекстуального включения в данном примере ведет к искажению смысла произведения на семантическом уровне.
Таким образом, буквальный перевод, применяемый при переводе большинства интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта, оказывается неэффективным из-за их культурной специфики. Недостаток фонового знания у читателей перевода затрудняет понимание смысла, заложенного в эпизоде и нейтрализует юмористические моменты произведения. Применение данного способа перевода оказывается возможным при условии обоюдного знания реалий отправителем и реципиентом сообщения. Например:
«LIVE FATS DIE YO GNU» [1, с. 183]
«ЖИВИ В СЛАСТЯХБ УМРИ МОЛО МЫД» [5, с. 230]
Ошибки в орфографии объясняются тем, что жители Плоского мира не умели грамотно писать, даже те обитатели, которые имели ученую степень, делали ошибки в словах.
Девиз Джеймса Дина «Live fast die young» узнаваем для читателей русского перевода, благодаря совпадению фоновых знаний отправителя и реципиента сообщения.
Так как все романы о Плоском мире рассчитаны на массового читателя, то доминирующей функцией интертекстуальных включений является поэтическая функция.
Поэтическая функция — сосредоточие, направленность внимания на сообщение ради него самого, а не ради референта [9]. Поэтическая функция состоит в том, чтобы вызвать у читателя эстетическое переживание, она ориентирована на распознание коммуникативного намерения отправителя сообщения. При передаче поэтической функции переводчик акцентирует внимание не столько на переводе содержания сообщения, сколько на передаче его тона.
Цитаты и аллюзии, представленные в романах Т. Пратчетта, нацелены на создание юмористического эффекта ситуации. Перед переводчиком встает проблема обеспечения репрезентативности перевода интертекстуальных включений. Те интертекстуальные включения, которые выполняют поэтическую функцию, то есть основной задачей которых является не передача содержания, а тона сообщения, должны быть представлены в переводе без искажения интенции автора, то есть на метауровне текста оригинал и перевод произведения должны совпадать. Следовательно, в подобной ситуации наиболее эффективным способом перевода является культурная адаптация.
Культурная адаптация — это преобразование или замена какого-либо элемента художественной структуры оригинала, вступающего в противоречие с культурой принимающего языка, на элемент более характерный для принимающей культуры с целью достижения прагматического эффекта, сопоставимого с оригиналом [4, с. 25]. Таким образом, культурная адаптация есть стратегия преобразования высказывания, направленная на достижение репрезентативности перевода. Применяя культурную адаптацию оригинала, переводчик приспосабливает текст к совпадающему по восприятию тексту читателем принимающей культуры. Данный пример может быть узнан читателями перевода. Способность распознать аллюзию зависит от индивидуальных фоновых знаний читателей:
«Blert Wheedown's Guitar Primer», he read. «Play your Way to Success in Three Easy Lessons and Eighteen Hard Lessons» [1, с. 135].
«Самоучитель для начинающих гитарников Блерта Фендера», — прочитал он. - «Дабей Успех в Игре на Гитаре за 3 Легких Урока и 18 Тяжелых» [5, с. 169].
Данный пример представляет собой ссылку на Берта Уидауна и его знаменитый самоучитель «Play in a Day», который является самым продаваемым и эффективным пособием в обучении игры на гитаре. Берт Уидаун первым раскрыл секреты игры на гитаре в своем самоучителе.
Переводчик намеренно меняет фамилию в переводе, так как для читателей русского текста имя Берта Уидауна не значило бы ничего, по причине того, что о самоучителе Берта Уидауна и о нем самом мало кто знает в русскоязычной культуре. С другой стороны, Лео Фендер — создатель современной электрогитары — известная личность во всем мире, почитаемая многими музыкантами. Таким образом, недостаток фоновых знаний о личности Берта Уидауна читателями перевода обусловил подвергнуть имя персонажа культурной адаптации с целью достижения равенства коммуникативного эффекта.
Культурная адаптация помогает заполнить лакуны, заменяя культурно специфичные интертекстуальные включения приблизительными соответствиями в культуре переводящего языка.
Культурная адаптация может обеспечивать репрезентативность перевода или, подобно буквальному переводу, привести к искажению смысла, когда переводчик, стараясь сохранить игровой момент выражения, внедряет элементы, отличающиеся яркой национальной спецификой переводящего языка. Таким образом, в итоге получается новый текст, содержащий отличный от оригинала смысл. Рассмотрим два примера, иллюстрирующие разные способы перевода, при которых происходит потеря смысла:
- “Without A Shirt”, said Glod
- “What?” , said Imp
- “It's just a bit of musical nonsense”, said Glod “Like Shave and a haircut, two pence” Bam-bam-a- bambam, bamBAM» [1, с. 47].
-Это оллрайт мама — заключил Золто.
-Что? — не понял Дион.
- Не обращай внимания, так, обычная музыкальная присказка. Типа «я не вижу ваших рук» [5, с. 57].
— Без Майки, — сказал Глод.
— Что? — спросил Имп.
— Просто маленькая музыкальная бессмыслица, — сказал Глод. — Как «стрижка и бритье, два пенса» [6, с. 20].
«Shave and a Haircut, two bits» - классическая рок-н-ролльная рифма.
Данный пример является аллюзией на фильм «Кто подставил кролика Роджера». Любой мультяшка в фильме не мог сопротивляться, услышав данную фразу. При произнесении половины фразы — Shave and a Haircut — мультяшка, находившийся поблизости, откликался, завершая фразу — Two bits. Именно таким образом судья выманивал кролика Роджера из убежища, чтобы казнить его.
В рассмотренном выше примере представлена похожая ситуация. Музыке, которую исполняли музыканты Рок-группы, не мог сопротивляться ни один из обитателей Плоского мира.
Оба перевода демонстрируют искажение смысла и игрового момента интертекстуального включения. Буквальный перевод приводит к нейтрализации юмористического эффекта, а культурная адаптация искажает смысл, заложенный во фразе. Чем больше переводчик приближает произведение к культуре перевода, тем сильнее оригинал теряет свою национальную специфику. В итоге, переведенный текст представляет собой новое произведение, отличное от оригинала. По этой причине культурная адаптация должна использоваться в переводе разумных пределах, не нарушая, прежде всего, интенции автора.
Перевод интертекстуальных включений зависит от типа исходного текста и характера адресата перевода. Романы Терри Пратчетта ориентированы на широкий круг читателей, основная задача которых заключается в создании юмористического эффекта при помощи интертекстуализмов. Разница в фоновых знаниях иногда затрудняет поиск интертекстуального включения, воспроизводящего интенцию автора, в культуре перевода. Так как доминирующей функцией романов Т. Пратчетта является поэтическая, то цель перевода — воспроизведение не содержания сообщения, а его тона, а также комического эффекта ситуации. Для достижения данной цели наиболее эффективным способом перевода, обеспечивающим репрезентативность переводного текста, видится культурная адаптация при условии сохранения национальной специфики оригинала. При этом следует обратить внимание на тот факт, что не все интертекстуальные включения могут быть переданы при переводе без потерь. Перевод лишь сохраняет наибольшую близость к оригиналу, репрезентируя его.
Литература:
- Pratchett T. Soul Music. 1997. 360 p.
- Барт Р. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, Универс, 1994. 615 с.
- Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов. М.: Издательство Московского университета, 2000. 219 с.
- Гришаева Л. И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. 192 с.
- Пратчетт Т. Роковая музыка. М.: Эксмо, 2006. 452 c.
- Пратчетт Т. Музыка души. М., 2001. 187 с.
- Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 334 с.
- Шабес В. Я.. Событие и текст. М., 1989. 175 с.
- Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. 468 с.
Произведения
- Благие знамения
- К оружию! К оружию!
- Ночная стража
- Смерть и Что Случается После
- Мост Троллей
- Академический экзорцизм в отдельно взятом Университете
Критика
- Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы (на материале романов Терри Пратчетта)
- Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений (на материале романов Т. Пратчетта)
- Метафорическая модель «Жизнь - игра в шахматы» в художественном дискурсе Терри Пратчетта
- К вопросу о роли жанра «фэнтези» в творчестве Терри Пратчетта
- Из истории концепции литературного палимпсеста: теория «Белого знания» и «Б-пространства» у Терри Пратчетта
- Перевод культурноспецифичных интертекстуальных включений: телео-аксиологический подход (на материале романов Терри Пратчетта)
- Прием контаминации в реализации принципа палимпсеста (на материале произведений Т. Пратчетта)
- Переводы Т. Пратчетта: явление буквализма или культурной адаптации?