Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений (на материале романов Т. Пратчетта)

Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений (на материале романов Т. Пратчетта)

М. В. Вербицкая, М. В. Игнатович

В современной лингвистике под термином «интертекстуальность» понимается способность текста полностью или частично формировать свой смысл посредством ссылки на чужие тексты. Специфика интертекстуальных произведений заключается в том, что их содержание невозможно понять правильно без учета возникающих в процессе чтения ассоциативных связей с другими произведениями. Именно поэтому подлинное понимание и интерпретация подобных произведений возможны лишь в том случае, когда удается восстановить максимальное количество таких связей, сведя к минимуму смысловые потери.

Интертекстуальные включения могут иметь разный статус в том или ином художественном произведении в зависимости от целевой аудитории произведения и функций, которые они в нем выполняют. Понимание читателем текста, по мнению С. Г. Тер-Минасовой, осуществляется через язык, который неразрывно связан с жизнью и развитием определенного речевого коллектива. Понимание зависит от жизненного, культурного и исторического опыта реципиента.

Интертекстуальное произведение рассчитано чаше всего на читателей, обладающих достаточными национальными фоновыми знаниями, и требует от читателя тщательного осмысления прочитанного. Автор вводит интертекстуальные элементы, ориентируясь на эрудицию читателя, который сможет опознать интертекстуализмы и дать им правильную интерпретацию.

При переводе художественных произведений на другой язык проблема интертекстуальности осложняется тем, что переводчику приходится принимать во внимание множество факторов, от которых зависит качество перевода.

Интертекстуальные включения в романах Т. Пратчетта о Плоском мире занимают особое место. Понимание смысла произведений напрямую зависит от верной интерпретации содержащихся в них интертекстуализмов. Романы Т. Пратчетта представляют сложность для перевода на другой язык в силу культурной специфики интертекстуализмов. Интертекстуальные включения, узнаваемые носителями культуры оригинала и формирующие определенный прагматический потенциал произведения, могут и не вызывать желаемых ассоциаций у читателей культуры перевода из-за отличий прежде всего в национальных фоновых знаниях. Во многих случаях интертекстуальные произведения теряют свой интертекстуальный статус при переводе в другую культуру.

Большинство интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта являются конституирующей единицей произведений. Писатель вводит в повествование произведения определенные элементы, выполняющие функцию воздействия на читателя посредством языковых единиц, которые функционируют в художественном контексте особым образом и формируют смысл на метасемиотическом уровне произведения. По этой причине опущение или нейтрализация интертекстуализмов может привести к сильным искажениям смысла произведения, что не отвечает критериям репрезентативности.

Рассмотрим следующий пример:

«If it bleeds, we can kill it».

«Понимаешь, если у нее идет кровь, значит, эту кровь мы можем ей пустить».

Данная фраза является цитатой из известного фильма «Хищник» («Predator») 1987 г., главную роль в котором исполнил Арнольд Шварценеггер. Именно ему принадлежат эти слова. За героями фильма охотится высокоразвитое внеземное существо, обладающее мощным оружием. Герои не знают, как победить чудовище, однако главному герою все же удается найти способ смертельно ранить инопланетное существо.

В романе Т. Пратчетта «Движущиеся картинки» на жителей Голывуда наводит ужас монстр в виде гигантской женщины, сошедшей с экрана кинотеатра. Поначалу испуганные люди не знают, как справиться с чудовищем, но затем изобретательный главный герой, подобно персонажу Арнольда Шварценеггера из фильма «Хищник», находит способ уничтожения, пронзив стрелой тело монстра.

Несмотря на былую популярность фильма в русскоязычной культуре, многие из читателей вряд ли смогут распознать аллюзию на фильм из-за недостатка фоновых знаний. Дословно-семантическое воспроизведение цитаты нейтрализует интертекстуальный смысл эпизода, а также искажает авторскую интенцию. В результате нейтрализации интертекстуализма теряется ассоциативная связь при переводе, так как стирается намек на фильм и главного героя.

При переводе интертекстуальных включений переводчику необходимо передать особенности оригинала, но в то же время перевод должен быть адекватным новой коммуникативной ситуации, которая возникает в принимающей культуре. Чрезмерное приближение произведения к культуре перевода грозит сильными искажениями художественного произведения, а также появлением новых коннотаций.

Рассмотрим пример:

«The wizard who thought he owned him called him Quoth».

Данный пример является аллюзией на стихотворение Э. По «Ворон». Полностью строчка звучит так: «Quoth the raven «Nevermore».

Волшебник в романе Т. Пратчетта «Роковая музыка» называл ворона Quoth, потому что люди, приходившие к нему, постоянно просили ворона сказать слово «nevermore», чтобы проверить, правду ли писал Э. По в своем стихотворении.

«Волшебник, который считал себя владельцем птицы, называл ворона Каркушей».

Русификация антропонима в переводе вызывает у русскоязычных читателей совсем иные ассоциации, так как Каркушей в России зовут персонажа детской передачи «Спокойной ночи, малыши». В результате русификации сообщение утрачивает английское национально-культурное своеобразие, а также принимает несколько абсурдный характер.

Основной целью романов Т. Пратчетта является создание комического эффекта посредством помещения прототекста в контрастивный по стилистическому звучанию контекст. Трансформированный текст является мощным средством создания комического эффекта благодаря разрушению его оригинального восприятия. В подобных случаях сохранение содержания на семантическом уровне может привести либо к нейтрализации, либо к «эзотеризации» сообщения.

Обратимся к следующему примеру:

«Vimes's Iron heads won»

«Железноголовые Ваймса победили».

Данный пример — пародия на отряды парламентских солдат Оливера Кромвеля. Слово «Ironhead» образовано путем объединения названий двух отрядов — «Ironsides» и «Roundheads». Кромвель отбирал в свои отряды искренних фанатиков-протестантов, индепендентов, которые ненавидели церковные установления и ради их низвержения готовы были отдать свои жизни. Армия Ваймса состояла из хорошо подготовленных, но полностью лишенных воображения солдат. Ваймс и его Железноголовые свергли короля и установили новую форму правления, заменив монархию выборной диктатурой. Однако данную аллюзию русскоязычный читатель, незнакомый с историей Великобритании, не сможет распознать из-за недостатка историко-культурных национальных фоновых знаний. Дословное воспроизведение сообщения привело к нейтрализации его интертекстуального смысла.

В связи с описанными выше трудностями передачи культурно-специфичных интертекстуальных включений возникает проблема поиска такого способа перевода, который смог бы обеспечить оптимальную передачу интертекстуализмов на другой язык.

В случае интертекстуализмов универсального характера желательно их сохранение при переводе, так как такие интертекстуальные включения могут быть в равной степени опознаны читателями оригинала и перевода и не нуждаются в экспликации.

Рассмотрим следующий пример:

A rock on the head may be quite sentimental, <...> but diamonds are a girl’s best friend.

Камнем по голове — это, может, и сентиментально, <...> но лучший друг девушки — это бриллиант.

Фраза «diamonds are a girl’s best friend» является цитатой из кинофильма «Джентльмены предпочитают блондинок» (1953), в котором обворожительная Мерилин Монро исполняла песню с одноименным названием. Т. Пратчетт ввел данную цитату, чтобы показать сходство судеб двух героинь разных произведений. Сохранение интертекстуализма в данном случае необходимо, так как от узнавания цитаты читателями перевода зависит понимание образа персонажа. Певица Рубина в романе Т. Пратчетта «Движущиеся картинки» является собирательным образом знаменитых поющих актрис первой половины XX в., таких, как Мерилин Монро и Марлен Дитрих.

Однако не все интертекстуальные включения можно сохранить в тексте перевода. Чтобы достигнуть равенства коммуникативного эффекта, интертекстуализмы, обладающие национально-культурной спецификой, следует адаптировать.

Существует множество точек зрения на концепцию культурной адаптации. Большинство исследователей определяют культурную адаптацию как прием, позволяющий сохранить прагматический потенциал оригинала. Однако подобная точка зрения нивелирует межкультурные различия. Согласно данной точке зрения, целью культурной адаптации является сохранение интенции автора оригинального произведения. Текст, таким образом, лишается исходно заложенного в нем культурного своеобразия, превращаясь в достояние культуры языка перевода, что можно было бы охарактеризовать как «сильная культурная адаптация» или, пользуясь термином Венутти, «domestication», под которым исследователь понимает приспособление оригинального текста к функционированию в культуре перевода.

На наш взгляд, культурная адаптация представляет собой такой способ перевода, при котором осуществляется поиск текстового соответствия, которое выполняет сходную с оригиналом функцию, воспроизводит интенцию автора, а также вызывает у читателя перевода сходные с читателем оригинала ассоциации. При этом перевод должен быть понятным читателю, но не должен ассоциироваться с культурой принимающего языка, поэтому компенсация оригинального сообщения должна осуществляться в рамках культуры оригинала.

Рассмотрим пример:

«Do real wizards leap about after a tiny spell and start chanting «Here we go, here we go, here we go», Brother Watchtower? Hmm?»

«Разве настоящие волшебники скачут от восторга по поводу каждого крошечного заклинания, восклицая: «Оле, оле, оле!» брат Сторожевая Башня? М-м-м?»

Фраза «Here we go, here we go, here we go» — это скандинавская песня, исполняемая футбольными фанатами. Дословное воспроизведение фразы не обеспечило бы узнавания данной аллюзии читателями перевода из-за малой известности песни в русскоязычной культуре. Даже если какое-то высказывание хорошо известно и популярно в одной национальной традиции, это вовсе не означает, что в переводе на другой язык оно будет иметь тот же смысл для носителей иной культуры. В то же время победный клич футбольных болельщиков «Оле, оле, оле!» хорошо знаком читателям перевода. Таким образом, с целью компенсации недостатка фоновых знаний у русскоязычных читателей относительно песни, исполняемой футбольными фанатами, переводчик применил культурную адаптацию.

Особенность культурной адаптации заключается в том, что данный способ перевода при сохранении телеоаксиологических параметров интертекстуальных включений (т.е. сохранение при переводе функции интертекстуализма, интенции автора, прагматического потенциала, а также национально-культурного своеобразия) способен репрезентировать произведение в культуре перевода с минимальным количеством смысловых потерь. Культурная адаптация интертекстуальных включений играет важную роль при переводе культурноспецифичного интертекстуального романа, рассчитанного на массового читателя, когда переводческий комментарий оказывается неэффективным в силу того, что разъяснение шутки, как правило, может привести к нейтрализации прагматического потенциала сообщения. Однако с помощью культурной адаптации можно подобрать такое соответствие оригинальному интертекстуализму, которое отражало бы комизм ситуации, вызывало сходные с оригинальным сообщением ассоциации, не нарушая при этом национального своеобразия произведения, так как, согласно телеоаксиологическому подходу, при переводе интертекстуального произведения поиск соответствия должен осуществляться за счет культуры оригинала.

Л-ра: Вестник МГУ. Сер. 19. – 2011. – № 3. – С. 86-92.

Биография

Произведения

Критика


Читати також