Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы (на материале романов Терри Пратчетта)

Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы (на материале романов Терри Пратчетта)

М. В. Игнатович

Романы Терри Пратчетта пользуются большой популярностью. Его произведения привлекают внимание читателей не только своеобразием сюжета и характеров, но и неповторимым стилем и оригинальным использованием аллюзий и игры слов. Романы Терри Пратчетта о Плоском мире имеют интертекстуальный характер, так как в ткань повествования искусно включены ссылки на разные произведения художественной литературы, музыку, кино, исторические события. Основным свойством интертекстуального романа является его многообразие связей с прототекстом (протословом), узнавание которых способствует правильной интерпретации произведения. Если в любом художественном произведении сосуществуют два пласта - за художественной реальностью стоит жизненная реальность, - то в интертекстуальном произведении присутствует еще и третий пласт - прототекстов. Чтение данной категории романов требует учета связей с протословом, а также достаточных фоновых знаний, чтобы адекватно интерпретировать имплицитную информацию. Именно по этой причине романы о Плоском мире привлекают особое внимание образованной части аудитории, в то время как менее образованная часть аудитории видит в них лишь комическое произведение жанра фэнтези.

С одной стороны, Плоский мир Терри Пратчетта - это пародия на фэнтези, которая прослеживается в пейзажах, внешнем облике персонажей, их именах, действиях. По мнению автора, попытки многих писателей подражать Д. Р. Толкиену не увенчались успехом, так как большая часть произведений жанра фэнтези была низкого качества, в основном из-за примитивного сюжета и его повествования. С другой стороны, Вселенная Пратчетта - пародия на реальный мир, в которой высмеиваются недостатки современного общества. Писатель характеризует Плоский мир, как мир сам по себе и как отражение других миров. Следовательно, чтобы правильно понять смысл романов о Плоском мире, необходимо учитывать их интертекстуальный характер.

Интертекстуальные включения в произведениях Терри Пратчетта имеют большое значение, так как выполняют смыслопорождающую функцию. Они представлены в виде прямых цитат, переклички сюжетов или деформированных цитат, содержащих пародию или перифраз.

Особое место в романах Терри Пратчетта занимают культурно-специфичные интертекстуальные включения, которые легко опознаются носителями англоязычной культуры, но представляют проблемы для неанглоязычного мира. Данные элементы могут усложнять работу переводчика. Их распознавание связано с объемом национальных фоновых знаний исходной культуры, которые могут стать препятствием в полной и адекватной передаче интертекстуальных включений на другой язык. Для адекватной передачи культурно-специфичных интертекстуальных включений переводчику необходимо учитывать не только функцию интертекстуализма, но и его коммуникативную нагрузку. В одних ситуациях переводчику необходимо эксплицировать интертекстуальное включение, в других можно обойтись без него, если коммуникативная нагрузка интертекстуального включения является малозначимой. Таким образом, переводчик порождает текст, который должен передать особенности оригинала и в то же время быть адекватным новой коммуникативной ситуации, которая возникает в принимающей культуре.

Поиск подходящего соответствия интертекстуальному включению в оригинальном тексте требует больших усилий со стороны переводчика, чтобы передать функцию, прагматический потенциал и интенцию автора в переводе. Сохранение содержания и тем более формы интертекстуального включения не всегда возможно: переводчику приходится не только переводить с одного языка на другой язык, но и учитывать разницу культур. Англоязычный культурно-специфичный текст не должен превращаться в русский культурно-специфичный текст, он должен сохранять свою принадлежность англоязычному миру, но при этом стать понятным российскому читателю2. Злоупотребление буквальным переводом или русификацией может привести к нейтрализации интертекстуального включения на метаметасемиотическом уровне и к искажению содержания произведения на метасемиотическом уровне в случае, если коммуникативная нагрузка интертекстуального включения имеет большое значение в формировании смысла всего произведения. В результате перевод приобретает отличный от оригинала смысл.

Даже если какое-то высказывание хорошо известно и популярно в одной национальной традиции, это вовсе не означает, что в переводе на другой язык оно будет иметь тот же смысл для носителей иной культуры. Следовательно, необходимо выделить основные параметры интертекстуальных включений, на основе которых можно говорить о существовании таких приемов перевода, которые были бы релевантны для передачи интертекстуализмов, обладающих культурной спецификой.

В качестве основных параметров интертекстуальных включений, которые выявляются на основе сопоставительно-переводческого анализа, могут быть предложены следующие:

Содержательные параметры, при анализе которых учитывается как семантический уровень, на котором анализируются единицы и как в их прямом значении, так и метасемиотический уровень, на котором изучаются языковые элементы в художественном контексте.

Телеологические параметры, где анализу подлежит цель введения интертекстуального включения, при этом указывается функция, которую интертекстуальное включение выполняет в художественном произведении. Анализ функции имеет огромное значение для перевода, так как от ее истолкования зависит правильность интерпретации интертекстуального включения с последующим поиском такого соответствия, которое выполняло бы сходную с оригиналом функцию. Основная цель введения интертекстуальных элементов в романы о Плоском мире - создание комического эффекта при помощи аллюзий на кинофильмы, музыкальные композиции, а также произведения художественной литературы.

Аксиологические параметры, включающие в себя анализ интенций автора, прагматики, ассоциативных связей, а также культурного своеобразия интертекстуальных включений.

Учет аксиологических параметров приобретает немаловажное значение при переводе интертекстуальных включений, обладающих культурной спецификой, так как сохранение данных параметров в переводе является залогом качественного перевода.

Пренебрежение аксиологическими параметрами при переводе культурно-специфичных интертекстуальных включений ведет к искажению их содержания на метасемиотическом уровне, так как распознавание, верная интерпретация интертекстуального включения и затем поиск замены, компенсирующей оригинальное сообщение, зависят от объема фоновых знаний читателя перевода, на которые прежде всего и ориентируется переводчик при поиске соответствия. В случае культурно-специфичных интертекстуальных включений переводчику также необходимо принимать во внимание характер прототекста3, который с точки зрения его узнавания читателями перевода может быть представлен тремя разновидностями:

Широкоизвестным прототекстом, узнавание которого не вызывает трудностей в силу наличия коллективных фоновых знаний у читателей перевода.

Малоизвестным прототекстом, который может быть не узнан читателями, принадлежащими к другому культурному коллективу (например, как в случае романов Т. Пратчетта, аллюзии на британские малоизвестные в культуре перевода музыкальные коллективы или кинофильмы).

Неизвестным или малоизвестным (практически узкому кругу специалистов) прототекстом.

Интертекстуальные включения в романах Т. Пратчетта о Плоском мире в большинстве своем относятся ко второй или третьей группе категории известности прототекста, т. е. воспроизведение их содержания на семантическом уровне в силу отсутствия фоновых знаний о прототексте не обеспечило бы их узнавания читателями перевода. При переводе интертекстуальных включений, обладающих культурной спецификой, более важными оказываются телеологические и аксиологические параметры, сохранение которых в переводе обеспечивает его репрезентативность. Таким образом, интертекстуальное включение в переводе должно выполнять функцию, заложенную в оригинальном сообщении, а также оказывать то же прагматическое воздействие на читателя перевода, что и на читателя оригинала. Кроме того, с целью не нарушить национального своеобразия оригинала поиск соответствия интертекстуализму должен осуществляться в рамках исходной культуры.

Таким образом, проведенный анализ основных параметров позволяет выделить четыре способа перевода интертекстуальных включений, прототекст которых либо малоизвестен, либо совсем неизвестен в культуре перевода. Выбор того или иного способа перевода зависит от того, какие параметры переводчик выбирает в качестве доминирующих.

[…]

Песня подверглась пародии, потому что актриса исполняла ее с характерным немецким акцентом, именно поэтому слова песни Руби в романе «Движущиеся картинки» написаны с ошибками. Терри Пратчетт пытался отобразить фонетическую сторону песни, чтобы добиться комического эффекта. Дословно-семантическое воспроизведение песни привело к нейтрализации комического эффекта, так как в данном случае не столько содержание, сколько сама форма имела большое значение для передачи прагматического потенциала интертекстуального включения. Кроме того, несмотря на былую популярность фильма «Голубой ангел», из-за недостатка фоновых знаний немногие читатели перевода смогли бы распознать пародию на песню «Falling in Love Again».

Анализ данного примера позволяет сделать вывод о том, что воспроизведение одного лишь содержания интертекстуального включения не обеспечивает репрезентативности перевода, так как доминирующими в данном случае оказываются телео-аксиологические параметры, которые и обеспечивают читателям перевода узнавание интертекстуализмов, а также прагматическое воздействие, заложенное автором оригинального текста.

«Эзотерический» перевод представляет собой воспроизведение в переводе формы и содержания сообщения на семантическом уровне, которое, как правило, ведет к появлению в тексте перевода элементов, выделяющихся из общего повествования своей непонятностью. Смысл данных элементов требует расшифровки со стороны читателя перевода. «Эзотерический» перевод появляется в тексте лишь в тех случаях, когда переводчик не смог распознать интертекстуальное включение.

Рассмотрим следующий пример:

Bee There Orr Bee a Rectangular Thingb.

Будь Здесь или Оставайся Квадратной Штукой.

Фраза «Bee There Orr Bee a Rectangular Thing» является деформированной цитатой известного слогана «Be there or be square». Слово «square» в данном случае выступает в значении «зануда». Данный слоган был особенно популярен среди молодежи и появлялся на афишах музыкальных фестивалей или концертов. Несмотря на большую популярность фразы в Великобритании, для читателей перевода данная цитата не имеет никакого смысла из-за недостаточной известности ее прототекста в культуре читателей перевода. Сохранение содержания в данном случае не только нейтрализует интертекстуализм, как в случае буквального перевода, но и затрудняет понимание смысла сообщения. Учитывая юмористическую направленность произведений Терри Пратчетта, необходимо отметить, что основной целью большинства включений интертекстуализмов является создание игрового момента и достижение комического эффекта. По этой причине передача содержания интертекстуализмов па семантическом уровне, смысл которых абсолютно не понятен читателям перевода из-за узкой известности прототекста, подвергает сообщение сильным искажениям на метасемиотическом уровне, что не отвечает основным критериям репрезентативности перевода.

Русификации. Отсутствие у читателей перевода необходимых национальных фоновых знаний требует адаптации оригинального сообщения. Так как основная функция интертекстуального включения в романах Т. Пратчетта - создание комического эффекта, переводчик старается компенсировать интертекстуализм через культуру принимающего языка путем поиска такого соответствия, которое оказывало бы такое же воздействие на читателей перевода, что и на читателей оригинала. Однако передача одной только функции, т. е. в данном случае телеологического параметра, часто приводит к чрезмерной культурной адаптации, или русификации художественного произведения. В подобной ситуации переводчик с целью передачи прагматического потенциала произведения находит соответствие интертекстуализму в культуре перевода, которое выполняет сходную функцию, что и оригинальное сообщение, но и результате этого способа перевода текст утрачивает культурное своеобразие и принимает абсурдный характер.

Рассмотрим следующий пример:

When I was a lad we had proper music with real words... «Slimmer is icumen in, lewdly sing cuckoo».

«Вот когда я был молодым, у нас была настоящая музыка, с настоящими словами. Типа «Вот кто-то с горочки скатился, наверно, милый мой напился».

Данный пример - аллюзия на старинную английскую народную песню «Cuckoo song»: «Summer is icumen in, Ihude sing cuccu». Так как перевод данной аллюзии должен выполнять ту же функцию, что оригинал, переводчик вводит в текст произведения слова из русской песни и так же, как и автор оригинала, изменяет ее с целью достижения комического эффекта. В результате русификации художественное произведение в переводе теряет культурное своеобразие и вызывает другие по сравнению с оригиналом ассоциативные связи. В итоге перевод представляет собой новый текст, содержащий отличный от оригинала смысл.

Данный пример показывает, что сохранение одного лишь темалогического параметра оказывается недостаточным для обеспечения репрезентативности перевода интертекстуализмов, прототекст которых неизвестен в культуре принимающего языка.

Культурная адаптация. При переводе культурно-специфичных интертекстуальных включений переводчику необходимо учитывать не только их телеологические, но аксиологические параметры. Телео-аксиологический подход предполагает анализ функции интертекстуального включения, его прагматики, интенции автора, ассоциативных связей и культурного своеобразия, а затем на основе данного анализа поиск замены другим интертекстуализмом, который выполняет сходную с оригиналом функцию, воспроизводит интенцию автора, а также вызывает у читателя перевода похожие ассоциации, что и у читателя оригинала. При этом компенсация оригинального интертекстуализма должна осуществляться в рамках культуры оригинала, чтобы избежать русификации сообщения. В итоге с целью обеспечения адекватного понимания переводного сообщения интертекстуальное включение, прототекст которого малоизвестен в культуре перевода, компенсируется за счет других элементов исходной культуры.

Рассмотрим следующий пример:

Blert Wheedown made guitars. It took him and Gihbsson, the apprentice, about five days to make a decent instrument, if the wood was available and properly seasoned. He was a conscientious man who’d devoted many years to the perfection of one type of musical instrument.

Блерт Фейдер был гитарных дел мастер. На изготовление ему и его помощнику Гиббсону требовалось порядком пяти дней, если, конечно, они работали с хорошей, выдержанной древесиной. Блерт очень добросовестно относился к своему роду занятий, и всю жизнь он посвятил гитарам и только гитарам.

Данный пример представляет собой аллюзию на знаменитого британского музыканта Берта Уидауна, известного в Великобритании благодаря тому, что именно он первым раскрыл секреты игры на гитаре в своем самоучителе «Play in a Day».

Переводчик намеренно меняет фамилию в переводе, так как для читателей русского текста имя Берт Уидаун не значило бы ничего по причине того, что о самоучителе Берта Уидауна и о нем самом мало кто знает в русскоязычной культуре. В то же время Лео Фендер, создатель современной электрогитары, - известная личность во всем мире, почитаемая многими музыкантами. Таким образом, с целью достижения равенства коммуникативного эффекта и компенсации недостатка фоновых знаний о личности Берта Уидауна у русскоязычных читателей переводчик применил культурную адаптацию имени персонажа.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что культурная адаптация при сохранении телео-аксиологических параметров является эффективным способом перевода обладающих культурной спецификой интертекстуальных включений, основная цель которых - создание комического эффекта.

Роль культурной адаптации в переводе интертекстуального романа велика, так как ее цель состоит в том, чтобы добиться репрезентативности перевода, т. е. того, чтобы в смысловом, стилистическом и культурно-прагматическом плане оригинал и перевод были равны. Проведенный анализ показывает, что дословно-семантическое воспроизведение содержания аллюзий и цитат может привести к существенным смысловым потерям в силу отсутствия культурно-специфичных фоновых знаний у читателей перевода. Перевод романов Т. Пратчетта, как и большинства интертекстуальных произведений, требует культурной адаптации. Однако переводчик должен ее использовать с большой осторожностью, потому что чрезмерное приближение оригинала к культуре перевода грозит недопустимым искажением художественного произведения, утратой национального колорита и появлением новых коннотаций. По этой причине при переводе, даже при использовании культурной адаптации, необходимо оставлять приоритет за культурой оригинала, пытаясь найти в ней реалии, знакомые читателям перевода.

Таким образом, на основе выделенных параметров интертекстуальных включений, обладающих культурной спецификой, а также с учетом основных способов компенсации смысловых потерь при переводе представляется возможным достижение репрезентативного перевода интертекстуальных включений с использованием культурной адаптации в разумных пределах.

Дословно-семантический перевод воспроизводит содержательные параметры интертекстуальных включений на семантическом уровне, но при использовании данного способа перевода пропадает интертекстуальный смысл сообщения, а значит, пропадает и цель введения интертекстуального включения, так как оно не выполняет в переводе функцию, заложенную автором оригинальною текста. Таким образом, нейтрализация телео-аксиологических параметров интертекстуализма ведет к искажению его содержания на метасемиотическом уровне.

[…]

Л-ра: Вестник МГУ. Сер. 19. – 2010. – № 4. – С. 19-27.

Биография

Произведения

Критика


Читати також