Проект «Wordyssey». Восьма країна, восьмий перекладач: Флавіано Пісанеллі (Монпельє, Франція).
В той час як ми гостювали на Форумі видавців, де розповідали про пригоди й згадували про всіх причетних до проекту «Wordyssey», українська поезія перетнула кордони Франції. Наступним прихистком поез стало помешкання поета та перекладача Флавіано Пісанелли.
Флавіано Пісанеллі (Flaviano Pisanelli, Рим, 1973) є лектором італійських студій в університеті Поля Валері - Монпельє. Він є членом дослідницького центру мови літератури, мистецтва та культури Півдня у Монпельє. Флавіано Пісанеллі є поетом і перекладачем. Він опублікував численну кількість доробок з літератури і кіноматографії Пєра Паоля Пазоліні та інших італійських митців 20 та 21 століть (Г.Уганетті, Е.Монталя, С.Квазімодо, П.Тонделі, С.Грассо, Г.Буфаліно, А.Меріні, М.Скалезі та інших). Його останні дослідження сконцентровані на аналізі італійської поетичної творчості (Г.Хайдарі, Б.Сердаковські, Т.Лайтеф, В.Лучіа де Олівєра та інші). Серед його публікацій - "Поезії призначень. Ономастика та топономіка випадковостей Євгенія Монталя та Trasumanar e organizzar П.П.Пазоліні" (Гренобль, ELLUG, 2008), також переклад текстів П'єра Паоло Пазоліні, Бруно Пінкарда, Гаймарда. Як поет, він опублікував такі твори: "Вага повітря" (2000), "Перли і глина" (2006) і двомовне видання "Блукаючі" (2013).
Переклади Флавіано для проекту “Wordyssey”:
Маріанна Кіяновська — українська поетеса, прозаїк, есеїст, перекладач, літературний критик та літературознавець. Член Національної спілки письменників України. 1997 року закінчила філологічний факультет Львівського університету. Координатор Львівського осередку Асоціації українських письменників.
Diptyque (dédié à Milosz)
si la ville où tout a commencé
n’était qu’une ville
pays et
non pas un point de fuite
non pas un tas de photographies
de visages d’hommes sans visages
si le vent si la neige
si les oliviers et les citronniers
si le café et le vin
si tout cela que sans exception
la moitié du livre cache
n’avait pas laissé de taches
sur la peau sur le sol par exemple
alors que nous traînons les ombres
si le passé s’était uniquement écoulé
ou plus qu’écoulé
plus que cela
alors le poète n’aurait été que
poète
ou plus que poète
plus simplement celui qui
monte et descend
de haut en bas
de haut en bas
et ainsi de suite
la mort comme un soleil entre les lignes
et même derrière
et un oiseau savant
ne resterait plus dans son nid ou dans la cage
dans la barbe ou dans les yeux
dans la main ou dans la bouche
mais quelque part là-dedans
à l’intérieur
vers le plus intime
en marchant
incapable de voler
s’envolerait pourtant se posant ensuite
et ainsi de suite
Сергій Жадан — український письменник, перекладач та громадський діяч. Літературні твори Сергія Жадана одержали численні національні та міжнародні нагороди, були перекладені тринадцятьма мовами. Сергій Жадан є також активним організатором літературного життя України, учасником мультимедійних мистецьких проектів, а також акцій громадянської непокори.
Amour jusqu’à la mort
Te souviens-tu de cette maison un peu suspecte?
Là nous habitions tels de zombies désespérés.
Un début de va-et-vient, le sommeil parmi les chaises
dans les baignoires, des misérables nuits d’hôtel,
maintenant ta main sur la brique nue,
sa tiédeur, son épaisseur,
une véritable brique de boue.
Te souviens-tu du vieil homme? Nous l’avions rencontré dans les escaliers.
Aplati contre le mur pour nous faire passer,
raide comme un cadavre, le regard méfiant dans ses yeux saillants.
Il suivait chacun de tes mouvements
ébloui par la splendeur
de tes chevilles lumineuses de porcelaine
dans les colonnes de lumière et de poussière
par la grâce de tes genoux qui dégageaient de la chaleur.
L’agent de police qui a voulu nous voir était soupçonneux et méfiant
quand il demanda: «Comment est-ce possible? Un mois! Un mois entier!
Sans s’apercevoir de sa disparition? Qu’il ne donnait aucun signe? Depuis un mois?»
«Non, vraiment!», me justifiais-je, «il a été le mois le plus beau de ma vie».
«Et la mauvaise odeur?», insistait-il. «N’était-ce pas bizarre cette mauvaise odeur?»
«Non. Pourquoi?», répondais-je. «Parfois la vie sent mauvais».
«Il est mort dans son lit, vous savez? Au-dessus de votre tête? Etouffé dans le matelas
posé par terre. Il s’en fallut peu que le plafond commence à goutter».
À ce moment-là commença à la fenêtre l’été indescriptible,
la radio transmettait des nouvelles amères
si j’avais été sur le point de mourir, la mort m’aurait surprise en écoutant les nouvelles.
Tu as saisi mon cœur quand il voulait s’arrêter et à nouveau tu l’as nourri d’espérances
afin qu’il revienne battre encore sous ta main.
Que dit celui qui se tourne pour te regarder?
Que peut dire celui qui te regarde?
De t’aimer jusqu’à la mort.
Je t’aimerai jusqu’à la mort.
Nous la secourrons afin qu’elle puisse se lever
ou nous coulerons dans l’obscurité de grottes et de tunnels.
Continue, zombie, craque tes os,
célèbre ta mort, joue
ton banjo démantibulé.
Chante ce que tu conn
ais mieux de n’importe qui d’autre.
Le temps ne nous rend pas esclaves, notre chant le fait fuir.
Jaillit heureux dans le creux de la main l’amour
avec lequel jour après jour nous avons cultivé les fleurs
de nos tombes.
Богдана Матіяш — поетеса, редактор, літературний критик. Навчалася в Національному університеті «Києво-Могилянська академія». 2004 року закінчила магістерську програму «Філологія. Історія, теорія літератури та компаративістика». У 2004-2008 рр. була аспіранткою кафедри філології. Добірка віршів «Твоя любов проста й усміхнена» увійшла в антологію «Метаморфози. Десять українських поетів останніх десяти років». Перекладає з польської й білоруської мов. Редактор видавництва та часопису «Критика». Представник київської редакції часопису «Український журнал» (Прага). У 2010 році отримала нагороду від Союзу Українок Америки та Фундації Лесі та Петра Ковалевих за збірку «розмови з Богом»
***
ceux qui aiment s’émeuvent regarde qu’ils sont beaux
timides comme les premières lueurs de l’aube
confiants comme les pigeons
ceux qui aiment regarde comment ils sont généreux
avec quelle tendresse ils acceptent tout ce qu’il leur arrive
regarde leurs mains pleines de trésors
leur peau leurs yeux leur joie limpide
leur calme dans le sourire heureux
la paix d’une légère brise d’été
ceux qui aiment sont comme les dauphins
de véritables gamins qui sautent hors de l’eau
et des centaines de fois entrouvrent les anneaux des vagues
répandant de la lumière autour
ils nous enseignent la gratitude pour ce qu’il y a et qu’il n’y a pas dans le monde
ils nous enseignent doucement et avec confiance comment s’approcher des autres
sans obstination pour reculer après
comme dans le crépuscule la lumière s’éteint lentement l’oiseau se tait
comme l’eau de la terre s’écoule et jaillit encore
Остап Сливинський — український поет, перекладач та літературознавець. У 2000 році закінчив Львівський університет, після чого чотири роки навчався в аспірантурі при кафедрі слов'янської філології. 2007 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Феномен мовчання в художньому тексті (на матеріалі болгарської прози 60-90-х років ХХ століття)». Співупорядник перекладної українсько-білоруської поетичної антології «Зв'язокрозрив».
Quelque chose là devant était toujours dans la lumière
Quelque chose là devant était toujours dans la lumière –
et ce n’était pas un piquet,
ni un signal de déviation,
ni un réverbère de feu, ni un phare,
demeure de personne,
même pas la chasse ou la guerre de quelqu’un
qui persisterait en ces lieux,
ni homme ni animal,
ni arbre desséché
pour tomber dans son purgatoire,
indestructible comme l’âme dans le corps luisant, ni
invitation ou allusion, ni
quelque chose
de solidaire avec nous qui n’avons aucune issue,
quelque chose de désolant si nous sommes inconsolables
de décourageant si nous capitulons découragés face à la défaite.
Sourde aux prières et aux conjurations réciproques,
aussi bien en guerre qu’en paix,
mais pas pour cela avec moins d’inquiétude si
notre silence dure plus longtemps.
D’autant plus illuminé
pour les petits princes continentaux et pour ceux
qui se succèdent en bas des escaliers.
Myopes et prudents
comme des mères vieillies.
Et pas d’espoir, cela
arrive souvent,
il n’y a aucun espoir,
c’est ainsi.
Олег Лишега — український поет, драматург та перекладач.Перша його книжка під назвою «Великий міст» з'явилася у 1989 році, а вже через рік вийшла друком збірка «Оповідок давнього Китаю». У 1997—1998 роках Лишега відвідав Пенсильванський університет, отримавши стипендію Фулбрайта. Лишега — перший український поет, якого було нагороджено премією ПЕН-клубу за поетичний переклад.
Chant 555
Tant qu’il n’est pas trop tard: brise la glace avec ton front!
Tant qu’il n’est pas trop tard: brise la glace avec ton front!
Passe à travers, vas-y!
Que le monde merveilleux se rencontre encore avec toi!
La carpe fait exactement le contraire,
s’essouffle dans les abîmes, plonge par-ci par-là.
La carpe est là
à attraper tôt ou tard.
Mais tu es un homme et n’appartiens pas aux filets.
Les carpes c’est bien autre chose: des siècles entiers par bandes.
Plonger dans des tas de sable, épouvantables et sombres
pour réapparaître à l’extrémité opposée.
Mais notre temps, n’est-il pas toujours poursuivi?
Une petite aile frotte l’autre…ça y est!
Te sens-tu abandonné? Mais tu es un homme!
Ne sois pas lâche: tu t’en sortiras toujours.
Tant qu’il n’est pas trop tard: brise la glace avec ton front!
Ô toi, immense, brisé, merveilleux monde nouveau!
17 вересня, 2013 року.
Бортовий журнал проекту «Wordyssey».