Джон Мильтон. ​Сонет к соловью

Джон Мильтон. ​Сонет к соловью

О соловей, чей зов так звонок в дни
Зеленого ликующего мая,
Защелкай, трели с ветви рассыпая, -
Пусть ввечеру глаза смежат они.

Пока не начала в лесной тени
Стенать кукушка, скорбная и злая,
Влюбленному несчастья предвещая,
В него надежду пением вдохни,

Иль будет кукованьем неизбежно
Заглушено - в который раз! - оно,
И вновь себя спрошу я безнадежно:
«Ужель мне утешенья не дано?»

Пой, Музы и Любви наперсник нежный, -
Ведь им обеим я служу равно.

Перевод Ю. Корнеева

* * *

Sonnet to the Nightingale

O nightingale that on yon blooming spray
Warblest at eve, when all the woods are still,
Thou with fresh hopes the Lover’s heart dost fill,
While the jolly Hours lead on propitious May.

Thy liquid notes that close the eye of Day,
First heard before the shallow cuckoo’s bill,
Portend success in love. O if Jove’s will
Have linked that amorous power to thy soft lay,

Now timely sing, ere the rude bird of hate
Foretell my hopeless doom, in some grove nigh;
As thou from year to year hast sung too late
For my relief, yet had’st no reason why.

Whether the Muse or Love call thee his mate,
Both them I serve, and of their train am I.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up