Вибираємо бюро перекладів. На що звернути увагу?
Складаємо технічне завдання
Хоча це і може звучати лякаюче і створювати враження, що це щось складне подібно багатосторінковому манускрипту, насправді ТЗ може бути простим шаблонним листом, в якому ви викладете всі ваші потреби, побажання, вимоги до перекладу.
У ТЗ вказуються всі вихідні дані і вимоги. Це найважливіший етап. Чим краще ви його пропрацюєте, тим швидше і простіше буде зробити вибір.
ТЗ можна скласти як в окремому файлі, так і в листі, і зберегти його як шаблон, щоб розсилати відразу безлічі постачальників.
ТЗ допоможе вам дуже сильно скоротити час на переписку, передзвони для з'ясування деталей і узгодження. Бюро перекладів відразу побачить ваші умови і вимоги і виставить розцінки, виходячи з цього.
Що можна вказати в ТЗ?
Вихідні дані:
- Тематика. Яка тематика ваших документів? Це може бути договір, презентація, рекламні матеріали, установчі документи.
- Навіщо це треба? Для деяких бюро перекладів це може бути важливо, оскільки вони беруть націнку за спеціалізований переклад. Якщо не повідомити тематику відразу, вам можуть дати неточну ціну, наприклад, за переклад загальної тематики, а коли з'ясується, що у вас яке-небудь технічне керівництво, вам перерахують ціну.
- Мовна пара.
- Об `єм.Для економії часу ви можете самі попередньо розрахувати обсяг - в сторінках по 1800 знаків з пробілами і по словам. Краще порахувати і так, і так, оскільки одні бюро рахують по сторінках, а інші - по словам.
- Основні вимоги до якості, якщо є.
Визначтеся, чи хочете ви отримати тестовий переклад. Якщо так, у вас повинна бути можливість його перевірити і оцінити. Але майте на увазі, що зроблять його далеко не всі постачальники, до яких ви звернетеся. А може бути, навіть ніхто.
Чи допускаєте ви отримати постредагований машинний переклад
Це важливо, тому що деякі бюро для зниження вартості та отримання замовлення можуть порахувати саме такий варіант. Одні можуть запропонувати його відкрито, в якості одного з тарифів, інші - не скажуть про це, але порахують саме його. Лякатися постредагованого перекладу не потрібно. Часом він виходить дуже навіть пристойної якості. Але підходить він не під всі завдання і не під всі тексти.
Бажані крайні терміни, якщо вони у вас є.
Якщо це переклад на іноземну мову, запросити ціни на переклад або вичитку носієм.
Зазвичай це потрібно для документів, де важливо звучання перекладу на рівні носія, щоб шорсткості не псували враження і не впливали на прийняття рішення.
Знижки
Чи є знижки на обсяг? Більшість бюро перекладів їх надають. Чи є знижки на повтори? Зазвичай в технічних специфікаціях, техдокументації або в контенті веб-сайтів часто міститься велика кількість повторів, іноді до 90%! Тобто нового тексту може бути всього 10%! Якщо знижка є, вона сильно знизить загальну вартість перекладу всього пакета документів.
Бажані способи і терміни оплати
Не бійтеся це вказувати. Якщо бюро ці способи будуть неприйнятні, вони просто запропонують вам свої.
Тест
Взяти з документів один найбільш показовий шматочок тексту на півсторінки-сторінку в якості тесту (якщо є можливість перевірити тест).
Шукаємо бюро перекладів за ключовими фразами
Ключові фрази залежать від того, що для вас важливо:
- бюро перекладів;
- по місту (якщо вам потрібно завірення, то треба шукати бюро перекладів в вашому місті);
- по виду документів (технічний переклад, переклад договору, переклад сайту);
- за мовою;
- комбінації (переклад техдокументації з італійської, медичний перекладнімецькою).
Легко і просто приймаємо очевидне рішення
Визначаємо, що для нас є найголовнішим: низька ціна? Якість? Терміни? Співвідношення ціна якість? Виходячи з цих критеріїв приймаємо очевидне рішення.