23-12-2022 О. Генри (O. Henry) 209

Литературная игра как композиционный приём в романе О. Генри «Короли и капуста» (1904)

Литературная игра как композиционный приём в романе О. Генри «Короли и капуста» (1904)

Д. А. Розеватов

В статье исследуется прием литературной игры в романе американского писателя О. Генри «Короли и Капуста»

«Король американской новеллистики», О. Генри - один из создателей национального кода, в котором отразились приметы того понимания жизни, какое отличало людей его эпохи и его страны («американский образ жизни»).

В его новеллистики утверждались принципы «закона и порядка» человеческого общежития во имя торжества, национального духа. В его произведениях осваиваются национальные локусы, используются национальные мифологемы.

Первая книга О. Генри - роман «Короли и Капуста». Роман, построенный по принципу циклизации с «лоскутной конструкцией». В основе - восемь ранних рассказов об американцах в вымышленном, очевидно, Центральноамериканском государстве. В этом романе ярко проявилось художественное мастерство писателя; соединение юмора с мелодрамой, остроумный стиль, яркость красок, социальная острота тематики. Столь же ярко и изобретательно О. Генри использует принцип литературной игры, причем, сам изобретает такую игру, опираясь на балладу «о Морже и Плотнике» Льюиса Кэрролла из сказки «Алиса в Зазеркалье», в которой Морж предлагает устрицам послушать рассказ о многих вещах:

«Давайте же начнем - сказал Морж, усаживаясь на прибрежном камне. - Пришло время потолковать о многих вещах: о башмаках, о кораблях, о сургучных печатях, о капусте и о королях...» [1, с. 21].

«The time has come,» the Walrus said,
«To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax
Of cabbages--and kings
And why the sea is boiling hot -
And whether pigs have wings.» [4, с. 41]

Притча Л. Кэрролла мотивирует названия новелл в романе «есть глава «Корабли», есть глава «Башмаки», в ней уже во второй главе, фигурирует сургуч, и если чего в ней нет, так только королей и капусты. Не потому ли именно эти слова поставлены в заглавии книги? Но автор утешает нас тем, что вместо королей у него президенты, а вместо капусты пальмы» [1, с. 21].

Разнообразие тем придает книге пестроту и разбросанность, что вовсе не лишает роман социальной остроты и читательской привлекательности. Роман представляет собой объединенный сборник новелл: «Роман написан вроде того, как пишутся иногда стихотворения на заданные слова искусство при этом заключается в том, чтобы ловко соединить самые неожиданные и, казалось бы, несоединимые вещи». [3, с. 126].

О. Генри вслед за Уильямом Теккереем играет вместе со своими персонажами: «экспериментирует со стилем, создавая жанровые гибриды типа мениппеи, каламбуры, обнажая перед читателем технику своего повествования. Цель такой игры двоякая - позабавить читателя и заодно вскрыть запутанные взаимосвязи между реальным и иллюзорным в жизни и в искусстве». [2, с. 12]

Еще один важный элемент литературные игры О. Генри (который перейдет и в его рассказы) - это введение метатекста - в виде авторских объяснений: «Прежде чем опустить занавес над этой комедией, сшитой из пестрых лоскутьев, мы считаем своим долгом выполнить три обязательства, в программе этого тропического водевиля, мы обещали...». [1, с. 190] Сам автор создает комедийную условность, театральность своего текста. Эта степень художественной условности, еще более усилена завершающей XVIII главой «Витаграфоскоп» (название, скорее всего, придумано О. Генри, оно - явный синоним кинематографа). Здесь признание автора в «фрагментарности и раздроблен­ности», его «программы», похожей на поэтику мюзик-холла.

Иронически поданная эффектная концовка «Королей» дает тройную разгадку: захваченный Гудвином и покончивший с собой президент — не Мирафлорес, а мистер Варфильд, жена Гудвина — не актриса Изабелла Гильберт, а дочь Варфильда, деньги не взяты Гудвином (как уверен Вельзевул и склонен думать читатель), а возвращены им страховому обществу. Из этих трех разгадок только последняя определенно ожидается читателем — и то не в своем содержании, а в том, что она должна быть; другие две оказываются совершенно неожиданными. Правда, крошечные намеки, как всегда у Генри, есть — начиная с «присказки», где говорится о странной могиле и об «этом человеке» (т.-е. Гудвине), который почему-то следит за чистотой могилы и часто приходит на это место; но при чтении романа читатель склонен видеть загадку в любом пункте — только не в том, где она есть». [3, с. 127]

Итак, сюжетного единства в романе нет, но есть идейное единство: писатель забавно и разнообразно сталкивает два менталитета: «латинос», с его близостью к природе, естественностью, наивностью, и североамериканский, для которого характерна деловитость, верность слову, но какая-то «механичность» души; в романе есть единство стиля - цветистый, забавный колорит «основной стилистический прием Генри (сказывающийся и в диалогах и в самой сюжетной конструкции) — сталкивание очень далеких, друг с другом как - будто не связанных и в этом смысле неожиданных слов, понятий, предметов, чувств. Неожидан­ность, как пародийный прием, служит, таким образом, принципом построения самой фразы. Недаром он так избегает последовательных, добросовестных описаний, а герои его иногда говорят совершенно бессвязно, причем такой набор фраз мотивируется особенными обстоятельствами или причинами». [3, с. 136] Единство места - действие происходит в Анчурии, вымышленном «опереточном» государстве. О. Генри забавно и разнообразно сталкивает два менталитета: менталитет «латинос» и североамериканский менталитет. Писатель отдает должное латиноамериканским романтикам, которые иногда выглядят слишком уж наивными людьми. Это главы «Адмирал», «Редкостный флаг», которые выглядят как юмореска, как история, казалось бы, тупого моряка Фелипе Каррера «...Фелипе Каррера был послан на Землю с половиной ума. Поэтому жители Коралио называли его «El pobrecito loco» - бедненький помешанный, что другая его половина находиться где-нибудь на небе». [1. с. 99] В этой же главе и прямое высказывание автора об одной из сторон латиноамериканского менталитета «Южные расы не обладают тем особенным юмором, которые находят приятность в несчастьях и увечьях людей. Отсутствием этого юмора объясняется то, что они никогда не смеются, как смеются их братья на Севере, над юродивыми, сумасшедшими, больными калеками». [1, с. 99] Юмор в главе «Редкостный флаг» перерастает в драму несчастного адмирала убитого бандитом. Это почти гоголевская тема – драма «маленького человека».

И еще важный мотив в повести - Анчурия «страна лотоса» «было приятно сознавать, что прочитанное нисколько не взволновало его. Он радовался, что наконец-то ему удалось победить ту печаль, которая погнала в добровольное изгнание в эту далекую страну лотоса. теперь все равно он вкусил цветов лотоса. Он чувствовал себя превосходно в этой земле вечного жаркого солнца. Те давно минувшие дни, когда он жил в Соединенных Штатах казались ему раздражающим сном». [1, с. 40]

Мотив столкновения менталитета «латинос» и североамериканского менталитета проходит сквозь всю книгу, он восходит к одному из древнейших в мировой культуре мотивов - мечта о стране - утопии, о зачарованном царстве, жители которого, поев волшебного лотоса, забывают о всех печалях и прибывают в блаженном состоянии, похожем на сон наяву. Этому состоянию способствует тропический климат, влияние которого огромно, оно опять-таки объясняет (пусть частично) национально латиноамериканский менталитет, Писатель не устанавливает какой-либо иерархии, не принижает однозначно тот или иной менталитет, но показывает их достоинства и недостатки, отражая реальные контакты культур. В героях романа воплотилась специфика психологического склада американца с его практицизмом и энергией, жизненной стойкостью и романтизмом.

Литература:

  1. О. Генри. Собрание сочинений в пяти томах. Короли и капуста / О. Генри, М.: Литература, Престиж Книга, 2006, Т. 1, 544 с.
  2. В. С. Вахрушев., Уильям Теккерей. Жизнь и творчество / В. С. Вахрушев, Балашов: Николаев, 2009, 99 с.
  3. Б. М. Эйхенбаум. О. Генри и теория новеллы. Литература: Теория. Критика. Полемика. / Б. М. Эйхенбаум, Л.: Прибой, 1927, С. 116-148
  4. Lewis Carroll. Through the Looking-Glass / Lewis Carroll, - NY.: Dover, 2007, 104 p.

Л-ра: Казанский социально-гуманитарный вестник. – 2010. – № 1. – С. 40-42.

Биография

Произведения

Критика


Читати також