Schoeneys daughters Эзры Паунда

Schoeneys daughters Эзры Паунда

А. Ю. Братухин

Эзра Паунд (1885-1972) - американский поэт, теоретик модернизма, чьи поэмы изобилуют аллюзиями и реминисценциями из античной, древней китайской, японской и других литератур. Его самое монументальное произведение - эпическая поэма «The Cantos» - создавалась на протяжении многих лет: начиная с 1910-х гг. (по некоторым сведениям работать над поэмой он начинает примерно в 1912-1913) вплоть до смерти.

Поскольку Паунд блестяще знал классическую культуру вообще и древнегреческие мифы в частности, привлекает внимание следующий пассаж из второго Canto. Передавая слова троянских старцев Елене, якобы слышимых слепым Гомером, поэт пишет:

Let her go back to the ships,

Back among Grecian faces, lest evil come on our own,

Evil and further evil, and a curse cursed on our children,

Moves, yes she moves like a goddess

And has the face of a god

and the voice of Schoeney's daughters,

And doom goes with her in walking,

Let her go back to the ships, back among Grecian voices.

У Гомера старцы говорили: «Нет, осуждать невозможно, что Трои сыны и ахейцы / Брань за такую жену и беды столь долгие терпят: / истинно, вечным богиням она красотою подобна! / Но, и сколько прекрасная, пусть возвратится в Элладу; / Пусть удалится от нас и от чад нам любезных погибель!» [Илиада, III, 156-160, пер. Н. И. Гнедича].

У Паунда появляется «голос дочерей Схенея». Известна, однако, лишь одна дочь Схенея (Schoineus=Schoeneus) - Аталанта. В связи с этим имеются попытки откорректировать Паунда. Так, например, Владимир Кучерявкин так переводит приведенный пассаж: «Пусть убирается прочь, к кораблям, / Где ахеян поганые лица, иначе беда, / За бедою беда, в потомках проклятье. / Ну да, ступает она, как богиня, / И лицом богиня, а голос - ну прямо дочь Схенея» [Паунд 1995: 127-144]. Комментаторы и исследователи творчества Э.Паунда никак не интер-

претируют эту вкравшуюся в его текст «неточность». См., например, монографию Р.Буша (Bush 1976) и статью Л.Федер [Feder 1985: 3-34].

Было замечено [Brown 1934: 203-204], что рассматриваемое место из «Cantos» Паунда представляет собой реминисценцию перевода «Метаморфоз» Артура Голдинга:

And from the Citie Tegea there came the Paragone Of Lycey forrest, Atalant, a goodly Ladie, one Of Schoenyes daughters, then a Maide. The garment she did weare A brayded button fastned at hir gorget. All hir heare Untrimmed in one only knot was trussed. From hir left Side hanging on hir shoulder was an Iuorie quiuer deft [VIII, 425-430]. Паунд знал этот перевод и цитировал его в своем эссе Notes on Elizabethan Classicists (1917). В наши задачи не входит рассмотрение того, почему словосочетание «дочери Схенея» появилось в переводе Голдинга. Мы попытаемся лишь выяснить, почему Паунд не только использовал эту «неканоническую» версию мифа, но и дополнил ее: ведь упоминание о голосе Аталанты выглядит совершенно неожиданным и странным. По нашему мнению, здесь мы сталкиваемся с намерением автора раскрыть свой литературный замысел при помощи некоторых дополнительных аллюзий.

О дочери Схенея рассказывает Венера Адонису в десятой книге «Метаморфоз». Некий бог сказал Аталанте, чтобы она бежала супружеского ложа, иначе ей грозило потерять себя. С тех пор Аталанта предлагала претендентам на ее руку состязание в беге, обещая победителю выйти за него замуж, проигравшего же убить. Никто не мог обогнать Аталанту, кроме Гиппомена, которому помогла сама Венера, дав ему золотые яблоки, бросая которые, он задерживал бегунью. Забыв поблагодарить богиню, Гиппомен навлек на себя ее месть. Возбудив в Гиппомене жаяеду совокупления, та подтолкнула чету заняться любовью в пещере Кибелы. За это кощунство оба они были превращены во львов [Ov. Met. X, 560-704]. Схенидой Аталанта названа в 27 фрагменте Еврипида. О другой Схениде ничего не известно, если не считать Афродиту, прозванную так в поэме Ликофрона «Александр»: «Он узрит неприступный град несчастной Мирры (матери Адониса), чьи родовые муки прекратила древесная ветвь, и вызванное музами, оплаканное богиней Схенидой Арентой чужеземкой погребение Гаванта, которого некогда умертвил белым клыком вепрь» [Lyc. Alex. 828-833]. По этому поводу итальянский ученый и поэт Лилий Грегорий Гиральд (Gyraldus, 1479-1552) в «Тринадцатой синтагме истории языческих богов» (“Historiae deorum gentilium de Venere, Adonide, Vulcano, Cupidone, Gratiis, ad C.V. Prosperum Pasethum, syntagma decimumtertium”) писал следующее: «Есть те, которые считают, что Венера у Ликофрона была названа Схенидой (Schoenida) - эту точку зрения отстаивает Гермолай - по схену (a schoeno), т. е. морскому луку, который полезен для зубов и от вкушения которого вспыхивает страсть. Ему <Гермолаю> вторит Целий. Отсюда, вероятно, - схенику- лы (schoeniculae) или, как говорит Фест, дешевые плебейские проститутки, <названные так> по очень дешевой мази, которой они пользовались. Плавт в «Пунийце» <говорит>: “отвратительным схеном намазанных грязных схеникул”». (На самом деле у Плавта, ст. 267, сказано: «отвратительных схеном намазанных грязных невольничьих проституток».)

Поскольку в мифах о голосе Аталанты (ставшей причиной гибели многих, но не из-за своего голоса) и голосе Афродиты ничего особого не рассказывается, мы можем предположить, что здесь под дочерями Схенея (Schoeney's daughters) подразумеваются не столько Аталанта и ее сестры, сколько проститутки (schoeniculae). В разных языках конструкция «сын/дочь + нечто неодушевленное» обозначает специальность. В иврите сочетание ben-töräh (букв, «сыновья Торы/Закона») имеет значение «ученые». «Дочери песни (hai thugateres tou äismatos)» упоминаются в греческом тексте «Екклесиаста» [12:4]. Во французском языке словосочетания ипе fille de ferme «батрачка» (букв.: «девушка фермы»), ипе fille de salle «подавальщица» (букв, «девушка зала») содержат слово filie, первое значение которого «дочь». Кроме того, слово с основным значением «дочь» в некоторых языках обозначает и женщину легкого поведения. Так обстоит дело с только что упомянутым словом filie. В польском языке словосочетание cory Koryntu (букв, «дочери Коринфа») - обозначение проституток. Отметим, что в 39 Canto некий рассказчик, говорит, что он слышал девушек (строчкой ниже они названы fucked girls), говорящих о совокуплении (girls talked there of lucking). Здесь опять, как и во 2 Canto, появляется образ свидетеля, чудесным образом внимавшего словам, как бы взятым из гомеровских поэм.

Таким образом, мы можем предположить, что во 2-м Canto Эзра Паунд сравнивает Елену, с одной стороны, с погубившей многих своих женихов Аталантой, а, с другой стороны, с профессиональными проститутками. Отметим, что такая ассоциация не может считаться ни неуместной, ни новой. Согласно церковным авторам, основоположник «лжеименного гносиса» Симон Волхв, упомянутый в Деяниях Апостолов [Деян. 8:9-24], водил с собой выкупленную им из публичного дома некую тирийку Елену, объявляя себя Высшим Отцом, а ее ниспавшей на землю, породившей ангельские силы и плененной ими своей мыслью. Проходя в течение многих веков через женские обличья, она побывала, в том числе, и Еленой Троянской [Tert. De an. 34, 2-5]. Паунд, весьма интересовавшийся доренессансной духовной культурой, не мог не знать этот гностический миф. В результате склонности этого поэта весьма замысловатым образом объединять в своих произведениях реалии различных традиций и эпох, скорее всего, и появилось сравнение Елены с «дочерями Схенея».

Список литературы:

Паунд. Cantos / пер. В.Кучерявкина // Митин журнал. 1995. Вып.52. С. 127-144.

Brown 1.1 Commit to the Flames. L.: Hamish Hamilton, 1934. 240 p.

Bush R. The Genesis of Ezra Pound’s Cantos. Princeton: Princeton Univ. Press, 1976. XV, 327 p.

Feder L. Pound and Ovid // Ezra Pound among the Poets. Chicago, 1985. P. 3-34.

Л-ра: Мировая литература в контексте культуры. – 2011. – № 6. – С. 89-92.

Биография

Произведения

Критика


Читати також