Лексическая синонимия (на материале творчества Томаса М. Рида)

Лексическая синонимия (на материале творчества Томаса М. Рида)

В. В. Вишневецкая

Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания в исследовании любого стилиста. Знание синонимических богатств родного языка - необходимое условие речевой культуры человека.

Важнейшая стилистическая функция синонимов - быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения.

Более пристальное внимание в этой статье уделяется синонимии английских слов, так как современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии, а особую ценность представляют словари синонимов, дающие обширный синонимический ряд английских слов, благодаря которым автор более ярко и экспрессивно может описать то или иное событие. Лексическая синонимия особо интересна широким охватом лексического материала, где рассматриваются синонимы, принадлежащие к различным стилям литературного языка, в том числе устаревшие слова, народнопоэтические, а также представлена просторечная, сниженная лексика, также есть синонимический ряд фразеологизмов, синонимичные названным словам.

Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одним из обязательных критериев синонимичности слов является обозначение ими одного и того же понятия, ну например: see - look, sight, watch, gaze, stare, glance. Если взять русское слово прекрасный - замечательный, то на английском языке можно подобрать целую серию синонимов, характеризующих данное высказывание: wonderful, brilliant, fantastic, pretty, great, magic, marvelous, fine, nice, terrific and so on.

Другим критерием синонимичности выступает их синонимическая взаимозаменяемость: simple-plain-ordinary-common and so on.

Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов: близость или тождественность лексических значений; только тождественность лексических значений или близость, но не тождественность лексических значений - steady, firm, hard, solid, strong and so on.

Одним из важнейших условий синонимичности слов является их семантическая близость, а в особых условиях просто их тождественность. В зависимости от степени семантической близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить - hurry; торопиться - hasten, торопиться - get a move on, торопиться (о часах) - be fast, на примере слов смеяться - laugh; хохотать - giggle; заливаться - закатываться - burst out laughing данные слова имеют значительные смысловые и стилистические отличия.

В современной лексикологии достигнута четкость в определении хронологических границ синонимии. При установлении синонимических отношений необходимо учитывать синхронность рассматриваемых лексических единиц. Не образуют, например, синонимического ряда слова странник- a stranger и турист - a tourist: они относятся к разным историческим эпохам. Справедливо критикуется выделение так называемых контекстуальных, или функционально-речевых, синонимов, к которым относят слова, сближаемые по значению только в определенном контексте.

Уточнение понятия синонима ведется и в направлении разграничения синонимов и вариантов слов. В отличие от синонимов, варианты слов полностью совпадают в значениях при некоторой модификации фонетического, орфографического или орфоэпического оформления: полночь - полуночь - midnight, индустрия - промышленность - industry).

Выделение морфологических вариантов слов возможно в том случае, когда у них разные окончания, например: god - goddess и разные словообразовательные морфемы, которые, однако, не изменяют лексического значения слова: twins - diovular twins.

Чтобы глубже исследовать семантику синонимов, их надо рассматривать в контексте. Синонимы, которые могут показаться вне контекста очень близкими семантически, в употреблении иногда значительно расходятся своей лексической сочетаемостью быстрый взгляд - a glance, быстрая походка - to be in a hurry, быстрые шаги - quick steps, быстрое решение - snap decision, быстрое движение - rapid movement или скорый поезд - fast train, скорая помощь - ambulance и т.д.

Многозначные слова редко совпадают во всех значениях, чаще синонимические отношения связывают отдельные значения полисемичных слов. Например, «опустить» в значении «переместить что-либо в более низкое положение» синонимично слову спустить: «The curtains were dropped in the office». Но в значении «опустить голову» опустить в английском языке соответствует значению «повесить»: «I hung my head»; в значении «положить на что-то»: «I went to the table and put the plate with fruit on it». Семантические оттенки, отличающие синонимы имеют такие слова как: упорный - persistant - упрямый - stubborn, непреклонный - firm.

На основе вышеприведенных случаев открытого использования синонимов, мы видим уже стилистически обработанный материал, где слова употреблены в точном соответствии с их значением и эмоционально-экспрессивной окраской, но за каждым словом можно подразумевать синонимический ряд слов-конкурентов, из которых автор выбирал наиболее подходящие. И только изучение рукописей вводит нас в творческую лабораторию писателя, позволяет проследить, как шел отбор лексики.

Различные стилистические функции в речи получают синонимы при открытом их использовании, т.е. при употреблении в тексте нескольких синонимов одновременно.

Синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения. Употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль: «It seems to me he looked rude and rough». Один из синонимов в таких случаях может сопровождаться словами, подчеркивающими его значение:

«She saw the man be impolite and uncorrect».

Синонимы используются и в функции разъяснения, например: слово «обыденный» в том смысле, в котором оно значит: обыкновенный, тривиальный, привычный - usual. При употреблении специальной лексики, иноязычных слов, архаизмов, которые могут быть непонятны читателю, писатели часто поясняют их синонимами и как правило, синонимами поясняются узкоспециальные термины в научно-популярной литературе, например: «Software - are the programs that tell the hardware how to perform a task; Memory - is the component of the computer in which information is stored».

На примере произведений Томаса Майна Рида можно проследить, как автор использует синонимический отбор лексики для более точного описания ситуации:

«Nothing can be clearer. Byron made the world drunk with a divine intoxication. His superb verse was to the soul what wine is to the body; producing a grand andglorious thrill a very carousal of intellectual enjoyment. «The Child Wife» by Mayne Reid

Это очевидно. Байрон опьянил мир своей божественной поэзией. Его превосходные стихи для души были как вино для тела, ибо великолепные глубокие чувства не что иное, как пир для души.

На данном примере можно проследить синонимические изменения в лексике, которое автор использует для более ясного и красочного описания в своем романе:

Возьмем прилагательное clear, которое имеет несколько значений - четкий, ясный, безоблачный, яркий, отчетливый, очевидный, прямой, непорочный и подобрать к нему несколько синонимов данного слова: perspicuous, definite, intelligible, unmistakable, transparent, то мы видим, что автор использовал более простое и понятное слово для выражения очевидности и последовательности следующего действия.

В следующей подборке синонимичных слов прослеживается великолепие авторского пера, так Томас М. Рид использует словосочетание: superb verse - хотя эти слова можно заменить синонимичными данным, например: superb - великолепный, роскошный, прекрасный; благородный, величественный, замечательный, отличный на excellent - отличный, отменный, превосходный, прекрасный, или splendid - роскошный, пышный, великолепный, все эти слова практически взаимозаменяемы, что позволяет с литературной точки зрения использовать одно из них для выражения восхищения поэзией Байрона. Также слово verse - строфа; стих, поэзия словом poem - поэма, стихотворение или rhyme - рифма, поэзия, но в литературных произведениях авторы практически всегда для описания стихов выдающихся личностей используют слово verse.

Следующий пример дает нам основания для более широкого использования синонимических слов: a grand and glorious thrill.

Разберем каждое слово в отдельности и подберем им несколько синонимов: grand - большой, величественный, грандиозный, великий роскошный, парадный, заменим на lofty - благородный, высокомерный, надменный, горделивый, или magnificent - великолепный, величественный, производящий впечатление, внушительный, или sublime - высочайший, величайший, совершенный, безупречный, безукоризненный; glorious знаменитый, прославленный, выдающийся, славный, блестящий, яркий, сияющий, блистательный и подберем этому прилагательному синонимы: famous, renowned, illustrious, splendid, magnificent, delightful - проведя анализ каждого из приведенных прилагательных, можно с уверенностью сказать, что к слову чувства, скорее всего может подойти только два прилагательных, которые и использовал в своем произведении автор.

Хотелось бы подвести итог данному исследованию и отметить, что стилистическими средствами являются не только языковые единицы, обладающие постоянной стилистической коннотацией, т.е. способностью выражать стилистическую окраску вне контекста, но и элементы языка, которые приобретают ее в конкретных актах речевой деятельности, в определенных синтагматических связях. Таким образом, используя при разговоре, письме или переводе разнообразные синонимы одних и тех же слов, мы можем очень красиво описать то или иное событие, речь становиться богаче, цвета насыщенней, краски ярче.

Типы лексических синонимов

Учитывая смысловые и стилистические отличия синонимов, их разделяют на несколько групп.

Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (от гр. semantikos - обозначающий): (молодость - young, youth - юность -, красный - red, багровый - crimson, алый - scarlet).

Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими. К ним относятся:

  1. синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи [f.e.: live (межст.) - reside (офиц.-дел.), married (офиц.) - young (разг.)];
  2. синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки [f.e..: (разг.) толковый – intelligent (с положительной окраской) - башковитый, головастый blockheaded (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанул - to tell; ляпнул - blurt out брякнул - отколол – отмочил - выдал - to get up to a stupid trick]. Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая.

Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантикостилистическими. Например: When the weather is wet, we must not fret - раздражаться, When the weather is cold, we must not scold - ругаться, When the weather is warm we must not storm - горячиться, But be thankful together, whatever the weather. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: раздражаться - стилистически нейтральное слово, горячиться имеет более книжную окраску, ругаться - просторечные, причем последнее грубое.

Стилистические функции синонимов Важнейшая стилистическая функция синонимов - быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения.

Так возникают ряды синонимов, позволяющих с предельной точностью детализировать описание явлений действительности.

Работая над лексикой своих произведений, писатели выбирают из множества близких семантически слов то, которое наиболее верно передает нужный оттенок смысла; работа с синонимами отражает творческую позицию писателя, его отношение к изображаемому. Изучить варианты стилистической правки художественных текстов можно по авторским черновикам и разным редакциям. Интересны синонимические замены Stephen Leacock: «We got Mother to cut up some sandwiches and make up a sort of lunch in case we got hungry» (мы попросили маму приготовить несколько бутербродов и сделать что-то вроде ланча, на тот случай, если мы проголодаемся).

Важнейшая стилистическая функция синонимов - функция замещения, когда необходимо избежать повторения слов: (John likes to travel. Every summer he goes to different places. Last year this young man went to the Urals. John brought many pictures).

Разнообразить речь помогают и близкие по значению слова, не принадлежащие к синонимам (Lord Biron had the same opinion, Gzukovskiy spoke the same).

Необходимость избегать повторения слов особенно часто возникает при передаче диалога. Для обозначения факта речи употребляются различные глаголы (I am very happy. - I hope, courteous).

Подбирая новые слова для обозначения близких понятий, писатели не механически заменяют одно слово другим, а учитывают их разнообразные смысловые и экспрессивные оттенки.

Открытое использование синонимов предоставляет художникам слова большие стилистические возможности. В эмоциональной речи нанизывание синонимов служит усилению признака, действия. Сошлемся на примеры из произведений А.П. Чехова: Эта некрасивая, уродливая женщина имеет свою, в высшей степени интересную повесть («Кривое черкало»); Через двести-триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной («Вишневый сад»). Синонимы, выстраиваясь в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий, создают градацию. Этот прием использует Чехов в рассказе «Темной ночью»: Путеец подскакивает к нему и, подняв вверх кулаки, готов растерзать, уничтожить, раздавить. Для усиления того или иного слова писатель может рядом с ним употребить и фразеологический синоним; у А.П. Чехова, например, интересны такие фразы: Мы либералы, - писал он. - Смейтесь над этим термином! Скальте зубы! («Ревнитель»); Ступай туда, откедова пришел! Вороти оглобли! («Дурак»). Попробуйте исключить из этих реплик синонимы-фразеологизмы! Без них речь становится беднее, теряет живость, динамичность.

Для создания градации можно использовать не только синонимы, но и слова, связанные общностью значений, не доходящей до синонимии. Например: Robert Stevenson ”In the other gardens and all up the vale, From the autumn bonfires, See the smoke trail. Pleasant summer over, And all the summer flowers, the red fires blaze, the grey smoke towers. Sing a song of seasons, Something bright in all, Flowers in the summer, Fires in the fall”.

Анализируя разнообразные стилистические функции синонимов, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения в лексике, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими словами синонимического ряда. Экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируются» на их стилистически нейтральные синонимы. Например, Stephen Leacock пишет в своем произведении “How we kept Mother's Day” We were going to get Mother a new hat too, but it turned out that she seemed to really like her old grey bonnet better than a new one. But girls said that it was awfully becoming to her.

Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда. Иногда нелегко определить, чем именно различаются синонимы, какие они выражают смысловые или эмоционально-экспрессивные оттенки. И совсем не просто из множества слов выбрать единственно верное, необходимое.

Список литературы:

  1. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958.
  2. Гальперин И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984.
  3. Кузнецов М.Д. и Скребнев Ю.М. «Стилистика английского языка», Л., 1960.
  4. Степанова М.Д. «Вопросы компонентного анализа в лексике», ИЯШ, 1966, №5.
  5. London - George Routledge & Sons, limited New York: E.P. Dutton & CO, «The Child Wife» by Т. Mayne Reid, 1905.
  6. http://www.borisba.com/litlib/index.html.
  7. Longman/ Dictionary of contemporary English. International Students Edition.

Л-ра: Евразийский Союз Ученых, 2015, № 4 (13). С. 155-158.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір редакції
up