Важное значение перевода документов на все языки мира
Вопрос о том, что собой представляет перевод, искусство или науку, беспокоит людей с древних времен, и все еще нет четкого ответа на него. Но и это едва ли важно, поскольку в течение столетий переводчики выполняют свою задачу в определенной степени артистично и научно. Что касается перевода юридического текста, этот процесс нельзя назвать простым и прямолинейным. Ярким примером важности и сложности может быть учреждении Европейского Союза (ЕС), где многоязычие и лингвистическое равенство всех членов были одним из основополагающих принципов практического существования этой организации. Именно лингвистическое и культурное разнообразие предоставляет ЕС его специфический характер. Европейский парламент как орган законодательной власти создает законы, которые становятся законами в странах-членах и имеют прямое действие в отношении всех граждан ЕС. Все эти законы переводятся и публикуются на официальных языках соответствующих государств-членов ЕС. Таким образом, перевод на все языки мира является неотъемлемой частью функционирования европейского парламента. С другой стороны, потребность в юридическом переводе постоянно растет благодаря глобализации и увеличению контактов и обменов между людьми, народами, государствами. На данный момент существует 20 официальных языков в ЕС.
В странах, где официальным является только один язык (таких, как Украина, Венгрия, Польша), в последние десятилетия потребность в юридическом переводе резко возросла благодаря евроинтеграции, присоединению и вступлению в международные организации.
Как уже отмечалось, общепризнанным является тот факт, что перевод юридического текста является очень сложным процессом, который требует специальных знаний, навыков и опыта переводчика с целью как можно точнее передать значение текста, представленного языка оригинала. Ряд ученых описывали юридический перевод как отдельную категорию, которая сочетает изобретательность литературного перевода с терминологической точностью технического. Что же такого особенного в юридическом переводе? Или это просто оправдание, или преувеличение в видении того, что юридический перевод является чем-то особенным и более сложным, что требует больше времени и навыков, чем другие виды перевода, а потому требует большего вознаграждения?
Для практикующих переводчиков, исследователей в этой области и преподавателей пример юридического текста, как лингвистического явления, является действительно особенным. Английский язык имеет большое преимущество над другими языками в контексте перевода юридических текстов, например, разрабатываемых в рамках ООН или других международных организаций, а также международных соглашений. Кроме этого, английский язык является языком стран общего права.
Юридический перевод, с одной стороны, сдерживается природой права. С другой стороны, юридический перевод представляет собой продукт деятельности человека, когда переводчик работает при определенных ситуациях и обстоятельствах под влиянием правовых и других ограничений. Невзирая на различные внутренние сложности или любые другие контраргументы, право и закон доступны для перевода с учетом того факта, что всем этим навыкам можно научиться и развить уже существующие.
Перевод юридического текста любого типа, начиная от законов и договоров в судебных свидетельствах, является практической деятельностью, которая стоит на перекрестке теории права, теории языка и перевода. Поэтому очень важно, чтобы переводчик имел основные знания по праву и юридическому языку, а также понимал, какое влияние это может иметь на будущий перевод.