Жан-Франсуа Реньяр. ​Единственный наследник

Жан-Франсуа Реньяр. ​Единственный наследник

(Отрывок)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Жеронт – дядя Эраста.
Эраст – молодой человек, влюблённый в Изабеллу.
Госпожа Аргант.
Изабелла – дочь госпожи Аргант.
Лизетта – служанка Жеронта.
Криспен – слуга Эраста.
Господин Клисторель – аптекарь.
Господин Лизандрю – врач.
Господин Скрипюль – нотариус.
Господин Гаспар – адвокат.
Действие происходит в Париже, в доме Жеронта.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ПРОЛОГ

Жеронт, Эраст, г-жа Аргант, Изабелла, Лизетта, Криспен,

Г-н Клисторель, г-н Лизандрю, г-н Скрипюль, г-н Гаспар.

Криспен (появляется из-за интермедийного занавеса)

Сеньоры, дамы, господа, а также дамы, господа, сеньоры,

Позвольте мне предстать пред вами,

Вы спросите, кто я? - Пролог, меня прислали к вам актёры.

Так принято в театре испокон веков, прологом начинать любое представленье,

Античная трагедия, фривольная комедия, феерия, мистерия, миракль, -

Всё начинается с пролога, не будет исключением и наш спектакль.

Вы любите театр, как любим его мы? Тогда скажу вам откровенно,

Театр – наше всё: наш дом и храм, наш рай и ад, причём одновременно.

Весь мир – театр, вот так сказал однажды нам старина Вильям Шекспир,

Но если он был прав, то лишь наполовину, ведь для актёра и театр – весь мир.

На этой сцене, каждый вечер, артист рождается и умирает,

В порыве вдохновенья взлетает к небесам, и в пропасть падает, и снова воскресает.

Театр – это целый мир, прекрасный и жестокий,

Артисты в нём – одна семья, но каждый одинокий.

В театре бог один – Успех, все молятся ему, ему приносят в жертву -

Всё: друзей, семью, здоровье и любовь, всего себя, при жизни, и посмертно.

В театре случай и удача правят бал,

Здесь так - ты не успел, а значит опоздал,

И роль, та, о которой ты всю жизнь мечтал,

С которой ты, как с женщиной, ночь напролёт не спал,

Которая тебе лишь одному шептала, –

Я принесу успех, известность, славу,

Со мною, ты, однажды, вдруг, проснёшься знаменитым.

И эту роль, твою, отдали не тебе, и всё, и жизнь твоя разбита.

А получил её твой лучший друг, он как-то вовремя подсуетился,

А ведь ещё вчера, подлец, вот здесь, тебе, и клялся, и божился,

Что он твой самый лучший.., что он с себя последнюю рубаху.., иуда,

Вот сколько буду жить, до самой смерти я ему об этом не забуду.

И на него, с моею ролью, обрушился успех такой, как ниагарский водопад,

Вчера его не знал никто, и никому он не был нужен, за то сегодня нарасхват.

И критики ему все уши прожужжали, что он гений,

И он уже имеет всё – толпу поклонниц, кучу денег.

Сегодня он Ромео, завтра Гамлет, а послезавтра Сирано,

А мне, бессонной полночью, змеёю ядовитой, вдруг, приползает мысль,-

а может большего тебе и не дано?

А может быть вся твоя жизнь в искусстве – поднос, и фраза: "кушать подано"?

Ну почему всё в этом мире, да и у нас в театре, устроено вот так несправедливо?

Ну почему, кому-то - всё, кому-то - ничего?

Вы знаете, что самое тяжёлое в актёрской жизни?

В театре надо ждать, ждать долго, терпеливо,

Ждать, может быть полжизни, чтоб, наконец, дождаться часа своего.

Но я дождусь, и он придёт, и я тогда переиграю всех принцев, нищих, королей,

Но всё равно, вот, где-то здесь,

В душе артиста кладбище любимых, и несыгранных ролей.

Поэтому прошу вас, и, заметьте, очень деликатно,

Совсем немного поддержите нас, ведь доброе слово и кошке приятно.

А для артиста самые лучшие комплименты –

Это ваши горячие и искренние аплодисменты.

Они для нас, как райское блаженство, они нас поднимают ввысь,

Когда они звучат, нам хочется воскликнуть –

мгновенье, ты прекрасно, прошу тебя, остановись!

Ведь без аплодисментов, без оваций, жить артист не может,

Без них он пропадёт, зачахнет, занеможет,

Без них не жизнь - кромешный ад,

Но если, вдруг, аплодисменты ваши прозвучат,

Артист, на их призыв, живой из гроба встанет,

И с благодарными слезами на глазах, пред вами, зрителем, предстанет,

И он опять бодр, весел, и красив, как Аполлон, на голове венок лауреата,

И пусть не очень.., скажем откровенно, у Аполлона нашего зарплата,

Зато все женщины в него безумно влюблены и от волненья восклицают «ах!»

А от желаний тайных, жгучих,

Часто, не вполне приличных, у них румянец на щеках.

И в миг рассеялись сомнения, и высохли все слёзы,

В душе артиста вновь весна и бурно расцветают розы,

Суровый критик смотрит на артиста, даже, как-то, ласково,

А бурный шквал оваций несёт на сцену аромат шампанского,

А если нам ещё и «браво!» зрители кричат,

То мы, чего греха таить, уж так бываем рады,

Что больше ничего на свете нам не надо,

Ну, кроме премий, званий и зарплат.

Поэтому, мы просим, нет, умоляем вас о снисхождении,

Примите во внимание наш труд, старание и рвение.

Лишь третий прозвучит звонок, то в жар, то в холод нас бросает,

Что ждёт в финале нас, увы, никто не знает,

Успех, или провал, триумф, или ещё один удар актёрской горестной судьбы,

Шекспир, ведь, знаете ли, тоже сомневался, – «To be, он говорил, or not to be?»

Я, за внимание, всех вас благодарю,

Пролог всё знает наперёд,

И очень кратко, в двух словах вас предварю,

О том, что здесь, сейчас, произойдёт.

Сейчас, вот здесь, на этой сцене, вспыхнут роковые страсти,

Признанья пылкие в любви и робкие мечты о счастье,

Надежды, слёзы, разочарованья,

Стрельба, погони, переодеванья,

А между ними злобные интриги

Коварного старика-сквалыги.

Сейчас я вам в режиме блиц,

Представлю действующих лиц,

В порядке появленья их на сцене.

Я, хоть и молод, знаю себе цену,

Поэтому начну, вы поняли с кого?

Конечно же, с себя, любимого.

Итак, меня зовут Криспен,

По гороскопу я - Овен,

Рост средний, цвет волос – шатен.

Ни граф, ни герцог, не барон,

Я молод, беден, я влюблён,

Мою любовь зовут…

Лизетта (появляется из-за интермедийного занавеса)

Лизетта!

Криспен

Лизетта – звучит, как музыка, а поцелуй её, как сладкая конфета,

Глаза как вишни, губки, как малина, и прочих прелестей не счесть,

Готов я это всё, без колебаний, съесть.

Лизетта

Смотри, не подавись!

Криспен

Съем всё: и вишни, и малину, и яблочки твои, и пальчики, как сладкий виноград,

Тебя за талию обнять, всегда я очень рад,

Чтоб описать её фигуру, мне просто не хватает слов.

Лизетта

Но для тебя, все эти ягоды и фрукты, учти, закрыты на засов!

Криспен

Но почему?!

Лизетта

По кочану… капусты, ты эту овощ не забыл?

И денег нам на свадьбу, увы, не накопил.

Криспен

Любовь и деньги, деньги и любовь,

Скажи, Лизетта, а для тебя лично,

Что первично, и что вторично –

Деньги, иль любовь?

Лизетта

Нет, вы посмотрите, какой философ доморощенный тут объявился,

«Первично-вторично!» Ты, где таким словам мудрёным научился?

Первичны для меня, запомни, - фата и свадьба, и семейный дом,

А яблочки и, всё там, остальное, после свадьбы, получишь в доме том.

Криспен

Лизетта – жуткая кокетка,

По амплуа она субретка,

Характер у Лизетты, ещё тот...

Лизетта

Криспен, любовь моя, закрой свой рот,

Вот так, теперь и я добавлю пару слов,

И, кстати, о тебе, ты выслушать готов?

Криспен

Я приготовился давно.

Лизетта

Криспен - хороший парень, но…

Криспен (перебивает)

Вот без этого «но», ты не можешь никак,

Но всё-таки послушаю, что скажешь ты, итак…?

Лизетта

Итак, по амплуа Криспен – простак.

Проворен, и не глуп, и голова есть на плечах,

С законом, правда, не всегда в ладах.

Криспен

Что есть, то есть, увы, и ах!

Лизетта

Характер покладистый и не капризный,

Вполне созрел он для семейной жизни.

Криспен

Портрет хорош, я им доволен.

Лизетта

Его немного я дополню,

Но…

Криспен

Опять, твоё, вот это «но!»

Лизетта

Да, "но", и, кстати, не одно!

Ещё он любит карты и вино,

В трактире любит погулять,

А там, в картишки поиграть,

И в пух, и в прах всё проиграть.

Криспен

Я проиграл всё, подчистую, это так, в карманах ни гроша, увы,

Но почему мне в картах не везёт? Да потому, что мне везёт в любви.

Лизетта меня любит без оглядки, на все мои недостатки,

Но, любовь, моя дорогая, не бывает вприглядку,

А потому позволь тебя поцеловать.

Лизетта

А это в честь чего, позволь узнать?

Криспен

Как «в честь чего»? В честь нашего с тобою примирения,

Я много не прошу, всего один разок, ну, сделай одолжение.

(целует Лизетту)

Это, в знак примирения,

(целует Лизетту)

Лизетта

А это?

Криспен

Для вдохновения.

Лизетта

Он теперь не остановится.

Криспен (целует Лизетту)

А это, в честь святой Троицы.

Лизетта

Ты не забыл в честь Троицы, перекреститься?

А кто здесь умолял - "всего один разок?".

Криспен

Лизетта, милая, не будем мелочиться,

Я знаю здесь один укромный уголок…

Лизетта

Криспен, уймись,

Я, по-хорошему прошу, остановись!

Всё! Всё, я сказала, хватит! Баста!

Ты мастер, хоть куда, по этой части,

Всем это хорошо известно.

Криспен

Что, неужели всем? Мне это слышать лестно,

И всё же жаль, что ты меня остановила на самом интересном месте.

Что я хотел сказать…? Я всё на свете забываю, это так, не скрою,

Когда тут, под рукой, такая талия, и всё остальное...

Лизетта

Оказывается, талия моя всему виною,

Ты руку убери, и сразу вспомнишь, что кто-то здесь - Пролог.

Криспен

А вот подсказывать не надо, что-что, а свою роль я знаю назубок!

Итак, продолжим наш пролог, кто следующий у нас? Атас!

Сам господин Жеронт!

Лизетта

Хозяин мой, во всей красе, и в профиль, и в анфас.

Жеронт (появляется из-за интермедийного занавеса)

Ключи и кошелёк, всё, кажется, на месте,

Не держат ноги, где бы тут присесть мне?

Лизетта (Жеронт у)

Присядьте здесь, в покойном этом кресле.

Жеронт

Кружится голова, и ломят чреслы,

Какую ночь я пережил.

Лизетта (Криспен у)

Обжорством он своим всё это заслужил,

Сегодня ночью, у Жеронта, был припадок.

Криспен

Наверное, с желудком непорядок?

(в сторону)

Скупее всех скупых, поэтому богат, как Крез.

Лизетта (Жеронту)

Я сколько раз вчера вам говорила - не ешьте этот майонез.

(Криспену)

Всю ночь он умирал, а утром, как всегда, воскрес.

Всё запирает на замок,

Особенно свой кошелёк,

А жалование мне не платит уж полгода.

Криспен

Полгода? Почему?

Жеронт

А где мне взять? Нет у меня дохода.

Лизетта (Жеронту)

Какое моё дело?

Учтите, мне вот так, всё это надоело.

(Криспену)

Зато держу его в ежовых рукавицах,

Ты скоро сможешь в этом убедиться.

Ведь далеко не каждый,

Ему в глаза всю правду скажет.

Жеронт

Здесь был Криспен!

Лизетта

Криспен? Какой Криспен?

Жеронт

«Какой?» Не притворяйся, твой!

Криспен

Меня он глубоко и страстно ненавидит всей душой.

Жеронт

И есть за что: Криспен – отъявленный бандит,

Проныра и прохвост, и только этим знаменит.

За бедами моими везде торчат Криспена уши,

Господь, всемилостивейший и всемогущий,

Смиренно преклоняю я пред тобой колена,

Не за себя прошу, за брата во Христе – Криспена,

Пошли ему, без исключенья все, какие только есть напасти и хворобы,

Криспен и Лизетта (вместе)

За что?!

Жеронт

За то, что он такой мошенник, что негде ставить пробу,

Этот паяц даже болтаясь на виселице,

Будет веселиться.

Он богохульник и безбожник…

Лизетта

К нам госпожа…

Жеронт

Развратник, плут, картёжник…

Криспен

Жеронту под хвост попала вожжа.

Лизетта

К нам госпожа Аргант!

Криспен

Ах, к нам сама мадам Аргант, её причёску украшает пышный бант.

Лизетта

Взгляд озабоченный, по-видимому,

Лизетта и Криспен (вместе)

Взрослая дочь у неё на выданье.

Г-жа Аргант (появляется из-за интермедийного занавеса)

Мужчины? Никогда! А женщины, без слов поймут друг друга,

Найти для дочери достойного, и состоятельного супруга,

Для матери важнее ничего не может быть.

Вам это не Шекспир – «Быть или не быть?».

Здесь только быть! Нельзя и думать о другом,

Вот об этом голова у матери болит и ночью, и днём.

На днях мне дочка заявила, - я выйду замуж по любви, и только,

А я, в ответ, её спросила, – а приданого у тебя знаешь сколько?

- Кот наплакал,

И такое приданое, прельстит не всякого.

Криспен

Вас госпожа Аргант, прошу присесть,

На самом почётном месте, а именно, вот здесь.

Лизетта

А это, в гости к нам, служители Фемиды

Г-н Скрюпюль (появляется из-за интермедийного занавеса)

Скрипюль, нотариус, к услугам вашим.

Г-н Гаспар (появляется из-за интермедийного занавеса)

Гаспар, ваш адвокат,

Служить всегда вам рад.

Г-н Скрипюль

Да, мы служители Фемиды,

Г-н Гаспар

Точнее, мы её жрецы.

Лизетта (Криспену)

Что один, что другой – проныры и хитрецы.

Г-н Гаспар

Законы нарушать, категорически, нельзя, но рассуждая здраво,

Г-н Скрипюль

Мы вам подскажем, как их можно обойти, и слева, и справа.

Г-н Гаспар

Законы можно перепрыгнуть, вот так – алле гоп!

Г-н Скрипюль

А можно сделать под законом подкоп.

Г-н Гаспар

А можно даже убедить королевского прокурора,

Что закона, который вам не нравится, вообще нет в природе.

Г-н Гаспар

Мы в своём деле собаку съели, и у нас хватка волчья,

Мы блюдём ваши интересы и днём, и ночью, и, поверьте, не спроста, -

Г-н Скрипюль

Вы с нами, как за каменной стеной, а мы с вами, как за пазухой у Христа.

Жеронт

Господа, я принял важное решение, вчера, -

Составить завещание!

Г-н Скрипюль и Г-н Гаспар (вместе)

Наконец-то, давно пора!

Криспен

А вот и наши эскулапы!

Г-н Лизандрю (появляется из-за интермедийного занавеса)

Врач Лизандрю.

Г-н Клисторель (появляется из-за интермедийного занавеса)

Аптекарь Клисторель

У нас с собой всегда с лекарствами портфель.

Г-н Лизандрю

Вот эти лекарства отечественные, а эти заморские.

Жеронт

Они очень похожи.

Г-н Лизандрю

Но заморские в сто раз дороже.

Жеронт (нюхает лекарство)

Фу, какое противное …

Г-н Лизандрю

Чем лекарство противнее, тем оно полезнее,

Г-н Клисторель

И сразу излечит все ваши болезни.

Г-н Лизандрю

Чем лекарство полезнее, тем оно дороже,

Г-н Клисторель

Но на здоровье, господин Жеронт, экономить не гоже.

Г-н Лизандрю

Вот лекарство, и полезное, и надёжное,

А уж такое противное, в рот взять невозможно.

Г-н Клисторель

Его принимают или насильно, или под наркозом.

Жеронт

Это серъёзно.

Г-н Клисторель

Помогает внушение, вы пъёте лекарство, а внушаете себе, что это шампанское.

Жеронт

А можно я буду пить шампанское и внушать себе, что это лекарство?

Г-н Лизандрю

Можно, но это будет не лечение, а пьянство!

Г-н Лизандрю

Больной не должен торговаться, больной должен быть послушен,

Поверьте, лучше пять раз тяжело заболеть, чем один раз легко отдать богу душу.

Лизетта (Криспену)

Понял? А Жеронт всё это слушает, раскрыв кошелёк, и развесив уши.

Криспен

А это наши влюблённые - Эраст и Изабелла.

Эраст – мой господин,

Лизетта

А Изабелла, дочь госпожи Аргант.

Изабелла (появляется из-за занавеса)

Ах, Эраст…

Эраст (появляется из-за занавеса)

Ах, Изабелла…ах, Изабелла…

Изабелла

Ах, Эраст.

Криспен

Там, где любовь, там слов не надо,

Там хватит вздоха, или взгляда.

Лизетта

Румянец лёгкий на щеках,

Волнение и блеск в глазах,

Глаза небесной синевы,

Без слов всё скажут о любви.

Криспен

В ночи чуть слышный скрип калитки,

Как нежный звук далёкой скрипки,

Вам пропоёт мелодию любви,

Лизетта

Её подхватят ночь и соловьи,

Над всей вселенной вновь и вновь,

Как волшебство, как чудо поцелуя,

Как праздничная аллилуйя,

Звучит - Любовь…

Криспен

Любовь…

В с е (вместе)

Любовь!

Жеронт (увидел Изабеллу)

Эраст, скажи мне, – кто она?

Так миловидна и стройна.

Эраст

Ах, это Изабелла.

Жеронт

Она так быстро повзрослела,

И стала до того прекрасна,

Что на неё смотреть опасно.

(г-же Аргант)

Хочу уведомить вас, госпожа Аргант,

Я вашей дочери симпатизант.

Нам надо переговорить об очень важном деле,

Речь обо мне, о вас и вашей дочери Изабелле.

Г-жа Аргант

Ваши слова привели меня в волнение.

Жеронт

Я буду ждать вас в полдень, с нетерпением, я…

Криспен (перебивает)

Жеронт, тебя все просят, - скорее речь свою закончи.

Жеронт

В чём дело, почему?

Криспен

Да потому, что наш пролог окончен.

Что ждёт тебя в финале – скоро мы узнаем.

Вперёд, друзья, смелей, итак, мы начинаем!

(Все участники пролога скрываются за интермедийным занавесом.)

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір редакції
up