Жан-Франсуа Реньяр. Единственный наследник
(Отрывок)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Жеронт – дядя Эраста.
Эраст – молодой человек, влюблённый в Изабеллу.
Госпожа Аргант.
Изабелла – дочь госпожи Аргант.
Лизетта – служанка Жеронта.
Криспен – слуга Эраста.
Господин Клисторель – аптекарь.
Господин Лизандрю – врач.
Господин Скрипюль – нотариус.
Господин Гаспар – адвокат.
Действие происходит в Париже, в доме Жеронта.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ПРОЛОГ
Жеронт, Эраст, г-жа Аргант, Изабелла, Лизетта, Криспен,
Г-н Клисторель, г-н Лизандрю, г-н Скрипюль, г-н Гаспар.
Криспен (появляется из-за интермедийного занавеса)
Сеньоры, дамы, господа, а также дамы, господа, сеньоры,
Позвольте мне предстать пред вами,
Вы спросите, кто я? - Пролог, меня прислали к вам актёры.
Так принято в театре испокон веков, прологом начинать любое представленье,
Античная трагедия, фривольная комедия, феерия, мистерия, миракль, -
Всё начинается с пролога, не будет исключением и наш спектакль.
Вы любите театр, как любим его мы? Тогда скажу вам откровенно,
Театр – наше всё: наш дом и храм, наш рай и ад, причём одновременно.
Весь мир – театр, вот так сказал однажды нам старина Вильям Шекспир,
Но если он был прав, то лишь наполовину, ведь для актёра и театр – весь мир.
На этой сцене, каждый вечер, артист рождается и умирает,
В порыве вдохновенья взлетает к небесам, и в пропасть падает, и снова воскресает.
Театр – это целый мир, прекрасный и жестокий,
Артисты в нём – одна семья, но каждый одинокий.
В театре бог один – Успех, все молятся ему, ему приносят в жертву -
Всё: друзей, семью, здоровье и любовь, всего себя, при жизни, и посмертно.
В театре случай и удача правят бал,
Здесь так - ты не успел, а значит опоздал,
И роль, та, о которой ты всю жизнь мечтал,
С которой ты, как с женщиной, ночь напролёт не спал,
Которая тебе лишь одному шептала, –
Я принесу успех, известность, славу,
Со мною, ты, однажды, вдруг, проснёшься знаменитым.
И эту роль, твою, отдали не тебе, и всё, и жизнь твоя разбита.
А получил её твой лучший друг, он как-то вовремя подсуетился,
А ведь ещё вчера, подлец, вот здесь, тебе, и клялся, и божился,
Что он твой самый лучший.., что он с себя последнюю рубаху.., иуда,
Вот сколько буду жить, до самой смерти я ему об этом не забуду.
И на него, с моею ролью, обрушился успех такой, как ниагарский водопад,
Вчера его не знал никто, и никому он не был нужен, за то сегодня нарасхват.
И критики ему все уши прожужжали, что он гений,
И он уже имеет всё – толпу поклонниц, кучу денег.
Сегодня он Ромео, завтра Гамлет, а послезавтра Сирано,
А мне, бессонной полночью, змеёю ядовитой, вдруг, приползает мысль,-
а может большего тебе и не дано?
А может быть вся твоя жизнь в искусстве – поднос, и фраза: "кушать подано"?
Ну почему всё в этом мире, да и у нас в театре, устроено вот так несправедливо?
Ну почему, кому-то - всё, кому-то - ничего?
Вы знаете, что самое тяжёлое в актёрской жизни?
В театре надо ждать, ждать долго, терпеливо,
Ждать, может быть полжизни, чтоб, наконец, дождаться часа своего.
Но я дождусь, и он придёт, и я тогда переиграю всех принцев, нищих, королей,
Но всё равно, вот, где-то здесь,
В душе артиста кладбище любимых, и несыгранных ролей.
Поэтому прошу вас, и, заметьте, очень деликатно,
Совсем немного поддержите нас, ведь доброе слово и кошке приятно.
А для артиста самые лучшие комплименты –
Это ваши горячие и искренние аплодисменты.
Они для нас, как райское блаженство, они нас поднимают ввысь,
Когда они звучат, нам хочется воскликнуть –
мгновенье, ты прекрасно, прошу тебя, остановись!
Ведь без аплодисментов, без оваций, жить артист не может,
Без них он пропадёт, зачахнет, занеможет,
Без них не жизнь - кромешный ад,
Но если, вдруг, аплодисменты ваши прозвучат,
Артист, на их призыв, живой из гроба встанет,
И с благодарными слезами на глазах, пред вами, зрителем, предстанет,
И он опять бодр, весел, и красив, как Аполлон, на голове венок лауреата,
И пусть не очень.., скажем откровенно, у Аполлона нашего зарплата,
Зато все женщины в него безумно влюблены и от волненья восклицают «ах!»
А от желаний тайных, жгучих,
Часто, не вполне приличных, у них румянец на щеках.
И в миг рассеялись сомнения, и высохли все слёзы,
В душе артиста вновь весна и бурно расцветают розы,
Суровый критик смотрит на артиста, даже, как-то, ласково,
А бурный шквал оваций несёт на сцену аромат шампанского,
А если нам ещё и «браво!» зрители кричат,
То мы, чего греха таить, уж так бываем рады,
Что больше ничего на свете нам не надо,
Ну, кроме премий, званий и зарплат.
Поэтому, мы просим, нет, умоляем вас о снисхождении,
Примите во внимание наш труд, старание и рвение.
Лишь третий прозвучит звонок, то в жар, то в холод нас бросает,
Что ждёт в финале нас, увы, никто не знает,
Успех, или провал, триумф, или ещё один удар актёрской горестной судьбы,
Шекспир, ведь, знаете ли, тоже сомневался, – «To be, он говорил, or not to be?»
Я, за внимание, всех вас благодарю,
Пролог всё знает наперёд,
И очень кратко, в двух словах вас предварю,
О том, что здесь, сейчас, произойдёт.
Сейчас, вот здесь, на этой сцене, вспыхнут роковые страсти,
Признанья пылкие в любви и робкие мечты о счастье,
Надежды, слёзы, разочарованья,
Стрельба, погони, переодеванья,
А между ними злобные интриги
Коварного старика-сквалыги.
Сейчас я вам в режиме блиц,
Представлю действующих лиц,
В порядке появленья их на сцене.
Я, хоть и молод, знаю себе цену,
Поэтому начну, вы поняли с кого?
Конечно же, с себя, любимого.
Итак, меня зовут Криспен,
По гороскопу я - Овен,
Рост средний, цвет волос – шатен.
Ни граф, ни герцог, не барон,
Я молод, беден, я влюблён,
Мою любовь зовут…
Лизетта (появляется из-за интермедийного занавеса)
Лизетта!
Криспен
Лизетта – звучит, как музыка, а поцелуй её, как сладкая конфета,
Глаза как вишни, губки, как малина, и прочих прелестей не счесть,
Готов я это всё, без колебаний, съесть.
Лизетта
Смотри, не подавись!
Криспен
Съем всё: и вишни, и малину, и яблочки твои, и пальчики, как сладкий виноград,
Тебя за талию обнять, всегда я очень рад,
Чтоб описать её фигуру, мне просто не хватает слов.
Лизетта
Но для тебя, все эти ягоды и фрукты, учти, закрыты на засов!
Криспен
Но почему?!
Лизетта
По кочану… капусты, ты эту овощ не забыл?
И денег нам на свадьбу, увы, не накопил.
Криспен
Любовь и деньги, деньги и любовь,
Скажи, Лизетта, а для тебя лично,
Что первично, и что вторично –
Деньги, иль любовь?
Лизетта
Нет, вы посмотрите, какой философ доморощенный тут объявился,
«Первично-вторично!» Ты, где таким словам мудрёным научился?
Первичны для меня, запомни, - фата и свадьба, и семейный дом,
А яблочки и, всё там, остальное, после свадьбы, получишь в доме том.
Криспен
Лизетта – жуткая кокетка,
По амплуа она субретка,
Характер у Лизетты, ещё тот...
Лизетта
Криспен, любовь моя, закрой свой рот,
Вот так, теперь и я добавлю пару слов,
И, кстати, о тебе, ты выслушать готов?
Криспен
Я приготовился давно.
Лизетта
Криспен - хороший парень, но…
Криспен (перебивает)
Вот без этого «но», ты не можешь никак,
Но всё-таки послушаю, что скажешь ты, итак…?
Лизетта
Итак, по амплуа Криспен – простак.
Проворен, и не глуп, и голова есть на плечах,
С законом, правда, не всегда в ладах.
Криспен
Что есть, то есть, увы, и ах!
Лизетта
Характер покладистый и не капризный,
Вполне созрел он для семейной жизни.
Криспен
Портрет хорош, я им доволен.
Лизетта
Его немного я дополню,
Но…
Криспен
Опять, твоё, вот это «но!»
Лизетта
Да, "но", и, кстати, не одно!
Ещё он любит карты и вино,
В трактире любит погулять,
А там, в картишки поиграть,
И в пух, и в прах всё проиграть.
Криспен
Я проиграл всё, подчистую, это так, в карманах ни гроша, увы,
Но почему мне в картах не везёт? Да потому, что мне везёт в любви.
Лизетта меня любит без оглядки, на все мои недостатки,
Но, любовь, моя дорогая, не бывает вприглядку,
А потому позволь тебя поцеловать.
Лизетта
А это в честь чего, позволь узнать?
Криспен
Как «в честь чего»? В честь нашего с тобою примирения,
Я много не прошу, всего один разок, ну, сделай одолжение.
(целует Лизетту)
Это, в знак примирения,
(целует Лизетту)
Лизетта
А это?
Криспен
Для вдохновения.
Лизетта
Он теперь не остановится.
Криспен (целует Лизетту)
А это, в честь святой Троицы.
Лизетта
Ты не забыл в честь Троицы, перекреститься?
А кто здесь умолял - "всего один разок?".
Криспен
Лизетта, милая, не будем мелочиться,
Я знаю здесь один укромный уголок…
Лизетта
Криспен, уймись,
Я, по-хорошему прошу, остановись!
Всё! Всё, я сказала, хватит! Баста!
Ты мастер, хоть куда, по этой части,
Всем это хорошо известно.
Криспен
Что, неужели всем? Мне это слышать лестно,
И всё же жаль, что ты меня остановила на самом интересном месте.
Что я хотел сказать…? Я всё на свете забываю, это так, не скрою,
Когда тут, под рукой, такая талия, и всё остальное...
Лизетта
Оказывается, талия моя всему виною,
Ты руку убери, и сразу вспомнишь, что кто-то здесь - Пролог.
Криспен
А вот подсказывать не надо, что-что, а свою роль я знаю назубок!
Итак, продолжим наш пролог, кто следующий у нас? Атас!
Сам господин Жеронт!
Лизетта
Хозяин мой, во всей красе, и в профиль, и в анфас.
Жеронт (появляется из-за интермедийного занавеса)
Ключи и кошелёк, всё, кажется, на месте,
Не держат ноги, где бы тут присесть мне?
Лизетта (Жеронт у)
Присядьте здесь, в покойном этом кресле.
Жеронт
Кружится голова, и ломят чреслы,
Какую ночь я пережил.
Лизетта (Криспен у)
Обжорством он своим всё это заслужил,
Сегодня ночью, у Жеронта, был припадок.
Криспен
Наверное, с желудком непорядок?
(в сторону)
Скупее всех скупых, поэтому богат, как Крез.
Лизетта (Жеронту)
Я сколько раз вчера вам говорила - не ешьте этот майонез.
(Криспену)
Всю ночь он умирал, а утром, как всегда, воскрес.
Всё запирает на замок,
Особенно свой кошелёк,
А жалование мне не платит уж полгода.
Криспен
Полгода? Почему?
Жеронт
А где мне взять? Нет у меня дохода.
Лизетта (Жеронту)
Какое моё дело?
Учтите, мне вот так, всё это надоело.
(Криспену)
Зато держу его в ежовых рукавицах,
Ты скоро сможешь в этом убедиться.
Ведь далеко не каждый,
Ему в глаза всю правду скажет.
Жеронт
Здесь был Криспен!
Лизетта
Криспен? Какой Криспен?
Жеронт
«Какой?» Не притворяйся, твой!
Криспен
Меня он глубоко и страстно ненавидит всей душой.
Жеронт
И есть за что: Криспен – отъявленный бандит,
Проныра и прохвост, и только этим знаменит.
За бедами моими везде торчат Криспена уши,
Господь, всемилостивейший и всемогущий,
Смиренно преклоняю я пред тобой колена,
Не за себя прошу, за брата во Христе – Криспена,
Пошли ему, без исключенья все, какие только есть напасти и хворобы,
Криспен и Лизетта (вместе)
За что?!
Жеронт
За то, что он такой мошенник, что негде ставить пробу,
Этот паяц даже болтаясь на виселице,
Будет веселиться.
Он богохульник и безбожник…
Лизетта
К нам госпожа…
Жеронт
Развратник, плут, картёжник…
Криспен
Жеронту под хвост попала вожжа.
Лизетта
К нам госпожа Аргант!
Криспен
Ах, к нам сама мадам Аргант, её причёску украшает пышный бант.
Лизетта
Взгляд озабоченный, по-видимому,
Лизетта и Криспен (вместе)
Взрослая дочь у неё на выданье.
Г-жа Аргант (появляется из-за интермедийного занавеса)
Мужчины? Никогда! А женщины, без слов поймут друг друга,
Найти для дочери достойного, и состоятельного супруга,
Для матери важнее ничего не может быть.
Вам это не Шекспир – «Быть или не быть?».
Здесь только быть! Нельзя и думать о другом,
Вот об этом голова у матери болит и ночью, и днём.
На днях мне дочка заявила, - я выйду замуж по любви, и только,
А я, в ответ, её спросила, – а приданого у тебя знаешь сколько?
- Кот наплакал,
И такое приданое, прельстит не всякого.
Криспен
Вас госпожа Аргант, прошу присесть,
На самом почётном месте, а именно, вот здесь.
Лизетта
А это, в гости к нам, служители Фемиды
Г-н Скрюпюль (появляется из-за интермедийного занавеса)
Скрипюль, нотариус, к услугам вашим.
Г-н Гаспар (появляется из-за интермедийного занавеса)
Гаспар, ваш адвокат,
Служить всегда вам рад.
Г-н Скрипюль
Да, мы служители Фемиды,
Г-н Гаспар
Точнее, мы её жрецы.
Лизетта (Криспену)
Что один, что другой – проныры и хитрецы.
Г-н Гаспар
Законы нарушать, категорически, нельзя, но рассуждая здраво,
Г-н Скрипюль
Мы вам подскажем, как их можно обойти, и слева, и справа.
Г-н Гаспар
Законы можно перепрыгнуть, вот так – алле гоп!
Г-н Скрипюль
А можно сделать под законом подкоп.
Г-н Гаспар
А можно даже убедить королевского прокурора,
Что закона, который вам не нравится, вообще нет в природе.
Г-н Гаспар
Мы в своём деле собаку съели, и у нас хватка волчья,
Мы блюдём ваши интересы и днём, и ночью, и, поверьте, не спроста, -
Г-н Скрипюль
Вы с нами, как за каменной стеной, а мы с вами, как за пазухой у Христа.
Жеронт
Господа, я принял важное решение, вчера, -
Составить завещание!
Г-н Скрипюль и Г-н Гаспар (вместе)
Наконец-то, давно пора!
Криспен
А вот и наши эскулапы!
Г-н Лизандрю (появляется из-за интермедийного занавеса)
Врач Лизандрю.
Г-н Клисторель (появляется из-за интермедийного занавеса)
Аптекарь Клисторель
У нас с собой всегда с лекарствами портфель.
Г-н Лизандрю
Вот эти лекарства отечественные, а эти заморские.
Жеронт
Они очень похожи.
Г-н Лизандрю
Но заморские в сто раз дороже.
Жеронт (нюхает лекарство)
Фу, какое противное …
Г-н Лизандрю
Чем лекарство противнее, тем оно полезнее,
Г-н Клисторель
И сразу излечит все ваши болезни.
Г-н Лизандрю
Чем лекарство полезнее, тем оно дороже,
Г-н Клисторель
Но на здоровье, господин Жеронт, экономить не гоже.
Г-н Лизандрю
Вот лекарство, и полезное, и надёжное,
А уж такое противное, в рот взять невозможно.
Г-н Клисторель
Его принимают или насильно, или под наркозом.
Жеронт
Это серъёзно.
Г-н Клисторель
Помогает внушение, вы пъёте лекарство, а внушаете себе, что это шампанское.
Жеронт
А можно я буду пить шампанское и внушать себе, что это лекарство?
Г-н Лизандрю
Можно, но это будет не лечение, а пьянство!
Г-н Лизандрю
Больной не должен торговаться, больной должен быть послушен,
Поверьте, лучше пять раз тяжело заболеть, чем один раз легко отдать богу душу.
Лизетта (Криспену)
Понял? А Жеронт всё это слушает, раскрыв кошелёк, и развесив уши.
Криспен
А это наши влюблённые - Эраст и Изабелла.
Эраст – мой господин,
Лизетта
А Изабелла, дочь госпожи Аргант.
Изабелла (появляется из-за занавеса)
Ах, Эраст…
Эраст (появляется из-за занавеса)
Ах, Изабелла…ах, Изабелла…
Изабелла
Ах, Эраст.
Криспен
Там, где любовь, там слов не надо,
Там хватит вздоха, или взгляда.
Лизетта
Румянец лёгкий на щеках,
Волнение и блеск в глазах,
Глаза небесной синевы,
Без слов всё скажут о любви.
Криспен
В ночи чуть слышный скрип калитки,
Как нежный звук далёкой скрипки,
Вам пропоёт мелодию любви,
Лизетта
Её подхватят ночь и соловьи,
Над всей вселенной вновь и вновь,
Как волшебство, как чудо поцелуя,
Как праздничная аллилуйя,
Звучит - Любовь…
Криспен
Любовь…
В с е (вместе)
Любовь!
Жеронт (увидел Изабеллу)
Эраст, скажи мне, – кто она?
Так миловидна и стройна.
Эраст
Ах, это Изабелла.
Жеронт
Она так быстро повзрослела,
И стала до того прекрасна,
Что на неё смотреть опасно.
(г-же Аргант)
Хочу уведомить вас, госпожа Аргант,
Я вашей дочери симпатизант.
Нам надо переговорить об очень важном деле,
Речь обо мне, о вас и вашей дочери Изабелле.
Г-жа Аргант
Ваши слова привели меня в волнение.
Жеронт
Я буду ждать вас в полдень, с нетерпением, я…
Криспен (перебивает)
Жеронт, тебя все просят, - скорее речь свою закончи.
Жеронт
В чём дело, почему?
Криспен
Да потому, что наш пролог окончен.
Что ждёт тебя в финале – скоро мы узнаем.
Вперёд, друзья, смелей, итак, мы начинаем!
(Все участники пролога скрываются за интермедийным занавесом.)
Произведения
Критика