Происхождение имен главных героев повестей-сказок Э.Н. Успенского

Эдуард Успенский. Критика. Происхождение имен главных героев повестей-сказок Э.Н.Успенского

М. Порядина

Эдуард Успенский не пишет абстрактные сказки. Он погружается в реальность детского мира, живет реальными ощущениями детей. Все герои его произведений что-то делают, участвуют в общественной жизни, одним словом, работают. Например, в повести “Дядя Федор, пес и кот”, когда простоквашинцам потребовались деньги, они взяли в руки лопаты и быстро вырыли клад.

Основное достоинство книг Успенского – его герои. Будь то старуха Шапокляк, Кот Матроскин, следователи Колобки, обезьянка Анфиса, Жаб Жабыч, осьминожки – любой его герой – это уникальное изобретение, каждый имеет свой характер, яркий и неповторимый.

Говоря о художественных особенностях повестей-сказок Э.Успенского, нельзя не рассмотреть происхождение и значение имен главных героев в данных произведениях. Ведь зачастую имена собственные являются ключом к истолкованию всего художественного произведения.

Итак, в повести-сказке «Крокодил Гена и его друзья» можно выделить три основных персонажа: крокодил Гена, старуха Шапокляк и Чебурашка.

Крокодил Гена

Имя Гена имеет древнегреческое происхождение и переводится как «родовитый», «благородного происхождения». Действительно, крокодил Гена в повести-сказке Э.Н.Успенского весьма подходит под данное определение. Ведь он ходит на задних лапах, носит костюм, шляпу и трость, курит трубку и ежедневно ходит в зоопарк, где работает крокодилом. А еще он занимается не свойственным обычным крокодилам делом - играет на гармошке. Табличка над его местом работы гласит: «Африканский крокодил Гена. Возраст пятьдесят лет. Кормить и гладить разрешается». Интересно, что реальным прототипом крокодила Гены, по словам самого автора, является композитор Ян Френкель.

Старуха Шапокляк

Фамилия Шапокляк имеет французское происхождение и переводится как chapeau claque – мужской головной убор, разновидность цилиндра. Особенностью данного головного убора является то, что его можно было складывать. Первый шапокляк был изготовлен в Париже в 1830-х гг. Расположенный внутри цилиндра механизм позволял складывать его в вертикальном направлении. В помещении шапокляк носили сложенным, подмышкой. До 1914 года эта шляпа была, в основном, принадлежностью бального туалета. После Первой мировой войны шапокляк вышел из употребления.

Старуха Шапокляк названа в честь данного старомодного головного убора. Согласно произведению, ее основное занятие – «собирать злы». Жизненным прототипом старухи Шапокляк, по словам Эдуарда Успенского, является его первая жена, «довольно вредная гражданка», с которой он прожил восемнадцать лет.

Чебурашка

Согласно тексту Успенского, Чебурашкой главный герой был назван за то, что, пережив неудобное путешествие в ящике с апельсинами, постоянно норовил «чебурахнуться», то есть упасть. Так это описано в книге «Крокодил Гена и его друзья».

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля слово «чебурахнуться» толкуется как «упасть», «грохнуться», «растянуться», а слово «чебурашка», определяется им как «шашка бурлацкой лямки, привешенная на хвосте», либо как «ванька-встанька, куколка, которая, как ни кинь ее, сама встает на ноги».

Согласно этимологическому словарю М.Фасмера, «чебурахнуть» образовано от слов чубурок, чебурах – «деревянный шар на конце бурлацкой бечевы», тюркского происхождения.

Сам Успенский называет две причины происхождения имени и героя Чебурашки. По одной из версий (официально прописанной в книжках про Чебурашку, но впоследствии опровергнутой писателем, как сотворенной специально для детей): в детстве у писателя была бракованная игрушка. Не то медвежонок, не то заяц, с большими ушами. Он и называл его Чебурашкой.

На самом же деле, по словам самого Успенского, дело обстояло следующим образом: «Я пришел в гости к другу, а его маленькая дочка примеряла пушистую шубу, которая тащилась по полу. Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И ее отец после очередного падения воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что «чебурахнуться» – это значит, «упасть». Так и появилось имя моего героя».

Основными героями повести-сказки Э.Успенского «Дядя Федор, пес и кот» являются мальчик дядя Федор, кот Матроскин, пес Шарик и почтальон Печкин.

Дядя Федор

Имя Федор имеет древнегреческое происхождение и переводится как «божий дар». Действительно, такой трудолюбивый, самостоятельный и серьезный мальчик, как главный герой Успенского – подарок для родителей. Интересно, что изначально, дядя Федор задумывался в повести-сказке как действительно дядя. Он должен был быть лесником, у которого жили кот и собака. По словам самого Эдуарда Николаевича, ему «хотелось сохранить традиции русских сказок: чтобы собака и кошка были говорящие». Но позднее его учитель и наставник Борис Заходер посоветовал сделать произведение «мотивированным, а не представлять его как волшебство». И тогда Эдуард Успенский сделал дядю Федора профессором, который изучал язык зверей. Но Заходер посоветовал, чтобы героем книги стал все же мальчик. А полное имя «дядя Федор» Успенский оставил. Так и возник известный всем персонаж повести-сказки мальчик с необычным именем «дядя Федор».

Кот Матроскин

В повести-сказке Успенского «Дядя Федор, кот и пес» фамилию коту дает сам дядя Федор и объясняет ее следующим образом: «И с котами связано, и что-то морское есть в этой фамилии». Ведь Матроскин был «из морских котов. Из корабельных».

Сам Эдуард Успенский в интервью, опубликованном в интернет – журнале «Субботник», объясняет: «Прообразом Матроскина послужил главный режиссер киножурнала «Фитиль» Анатолий Тараскин. Дело было так. Я звоню ему: «Толь, сейчас пишу одного кота, он по характеру немножко похож на тебя, можно я дам ему твою фамилию?» Он в ответ: «Ни в коем случае! Ты меня на всю Москву опозоришь!» Потом, когда кот уже был написан, он жалел и говорит мне: «Какой я дурак, фамилию пожадничал дать!» Так появился на свет Матроскин».

Пес Шарик

В произведении Э.Успенского пес Шарик – добродушная деревенская дворняжка, обретшая друзей в лице дяди Федора и кота Матроскина.

Существует версия, что кличка Шарик образована от слова «шарый». Слово «шарый» с белорусского и польского переводится как серый, а в переносном смысле – обыденный. Ведь сам герой Успенского в повести-сказке говорит про себя: «Я из простых собак, не из породистых». По своему характеру пес, действительно, простоват и покладист, а данная кличка наиболее распространена именно среди дворняг, которые часто бывают серого цвета и обычно не выделяются никакими чертами, в отличие от породистых псов. Возможно, поэтому Э. Успенский и выбрал именно эту кличку.

С другой стороны, нельзя не рассмотреть и другие версии происхождения этой клички. Существует мнение, что кличка Шарик образована от слова «шар» при помощи суффикса – ик– В словаре М. Фасмера «шар» определяется как «с церк., русск-цслав. шаръ – «краска», шарити – «красить», шаръчи – «художник», болг. шар – «пятно; пестрый», словен. sаr,. «пестрый, пятнистый».

Существует еще одна версия толкования клички Шарик, по которой она произошла от слова «шарить», которое в словаре М. Фасмера толкуется как «копать, разгребать, искать», что собаки обычно и делают.

Почтальон Печкин

Игорь Иванович Печкин – любопытный почтальон Простоквашино, «типичный сельский стукач», как характеризует его сам автор.

Фамилия Печкин – чисто русская, даже скорее сельская. Образована, возможно, от слова «печа», которое в словаре Даля растолковывается как «попеченье, хлопоты, усердное участие».

Действительно, Печкин в Простоквашино является единственным взрослым персонажем, который органично вошел в мир дяди Федора и его друзей. Он является их старшим товарищем. Именно почтальон помогает родителям дяди Федора разыскать его, хотя и не без корысти. Одновременно Печкин очень любопытен и постоянно вмешивается в дела наших героев.

Итак, имена и прозвища, используемые в повестях-сказках Э.Н.Успенского не случайны. Каждое из них имеет свою мотивировку и свое происхождение. Некоторые герои Успенского (старуха Шапокляк, крокодил Гена, кот Матроскин) имеют реальных прототипов.

Использованная литература:

  1. Суперанская А. В. Словарь русских личных имен / А. В. Суперанская, А. В. Суслова - С - Пб.: Авалонъ: Азбука-классика, 2008. - 304 с.
  2. Успенский Э. Дядя Федор, пес и кот / Э. Успенский - М.: Самовар, 2006. - 110 с.
  3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 ч. Ч. 4. / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1987. - С.322 - 409.

Читати також