Поэзия хайкай как путь единения с природой
Т. И. Бреславец
канд. филол. наук, ДВГУ
Годовщине
Мацуо Басе (1644-1694)
посвящается
И звездный ход я примечаю
И слышу, как растет трава...
В. Ходасевич
Согласно учению дзэн (чань), в искусстве присутствуют нераздельно религиозное чувство и художественное: "И в песне и в танце слышится глас закона" 1. Эту мысль сосредоточила в себе поэзия хайкай, преобразованная как путь духовной практики, просветленности, постижения истинного бытия. Дзэн обращается к жизни вселенной, ищет абсолютного в слиянии с природой, и поэт, следуя дзэн, находит в природе обитель трансцендентального начала. "Уединился, затворив дверь травяной хижины, и в этот миг неожиданно произнес хайку о бабочках-миномуси" (с .436) 2, - объяснял Мацуо Басе свое трехстишие:
Миномуси-но
Нэ-о кики-ни коё
Куса-но ио
Миномуси голоса
Приходи послушать
В хижине травяной (с.115)
Такое проникновенное обнажение души природных явлений - слышать неслышимое - составляет для хайкайиста цель поэтического творчества. Как не вспомнить тютчевское:
Не то, что мните вы, природа:
Не слепок, не бездушный лик -
В ней есть душа, в ней есть свобода,
В ней есть любовь, в ней есть язык 3.
Хайку выражает стремление проникнуть в таинства природы, передать ее тонкие, трогательные звуки. Образ миномуси в традициях японской литературы окрашен чувством непреходящей печали, что передано Сэй-сёнагон в "Макура-но соси" ("Записки у изголовья", 1001): "Как интересны бабочки-миномуси... Лишь наступает восьмая луна, "титиё-титиё", - раздаются их тоскливые голоса. Восхитительно и печально" 4. По мысли Басе, "восхититься такими бездарными, бесталанными существами, как миномуси, значит вновь и вновь пытаться постичь учение Чжуанцзы" (с.437), который настаивал на бесполезности всех вещей как их высшем предназначении, т . е . проводил мысль о самоценности всего сущего 5.
В поэзии хайкай устанавливается свободное, незаинтересованное общение человека с природой; не извлечение практической пользы, а внутреннее духовное единение человека и вселенной служит целью этого общения. Причем восхищение природой выливается в чуткое отношение к ее малым, скромным проявлениям. Хайкай открывает красоту неприметных картин природы, повседневных, будничных моментов жизни.
Судзумэго то
Коэ накикавасу
Нэдзуми-но су
С воробышком
В один голос пищит
Мышонок 6.
По замечанию Р.Блита, две разные формы жизни наделены здесь одинаковым чувством 7. Так хайку доносит мысль о единстве мира: в - низком и высоком равно присутствует знак абсолюта. У М .Пришвина находим: "Нас манит в природу какая-то гармония всего сущего... Думаю, что манит нас со- творчество, в котором находятся все живые и неживые существа мирозданья" 8. Идея взаимосвязаннности разрозненного и даже противоположного способна сотворить красоту нераздельного и благородного в своей целостности мира - красоту хайкай:
Хигоро никуки
Карасу мо юки-но
Асита кана
Всегда неприятный,
Ворон прекрасен в такое
Снежное утро! (с.212).
Стихотворение высвечивает общность явлений природы, и снежный пейзаж рисуется в стиле хайкай - с использованием двоякого значения слова "никуки" ("отвратительный", в просторечии - "замечательный"). Ту же мысль - ощутить красоту природы через обыденное и каждодневное - Басе выразил в лирическом дневнике странствий "Нодзараси кико" ("Кости, выбеленные ветром в поле", 1684).
Иду, любуясь снегом
Итибитоё
Конокаса уроо
Юки-но каса
Эй, торговец,
Давай, продам тебе шляпу -
Мою шляпу в снегу (с.86).
Смотрю на путника
Ума-о саэ
Нагамуру юки-но
Асита кана
Даже на лошадь
Засмотришься в такое
Снежное утро! (с.83).
Выпавший снег преобразил окрестности, придал новые краски природе, и вместе с ним обнаружился истинный смысл вещей.
Ёги ва омоси
Готэн-ни юки-о
Миру аран
Ночная одежда томит...
Вижу, как в дальней горной стране
Падает снег (с.71).
У Басе бытие преодолевает свою банальность, и выявляется его истинно-сущностное наполнение. Художник раздвигает привычные границы мира, он прозревает дальнее - во времени и пространстве, чутко прислушивается к жизни вселенной:
Коэ сумитэ
Хокуто-ни хибику
Кинута кана
Звуки чистые
До Большой Медведицы доносит
Стук валька! 9
В связи с этим хайку Р . Блит приводит стихотворение Иккю Содзюн (1394-1481), сложенное в дороге:
Кокоро то ва
Иканару моно-о
Иу я ран
Сумиэ-ни какиси
Мацу кадзэ-но ото
Душа -
Что этим словом
Назовешь?
На картине сумиэ
В соснах ветра шум10
По мысли поэта, искусство призвано выразить душу природы, постичь ее сокровенную суть. А вникнуть в суть природы - значит прийти к одночувствованию, однобытию с ней Нельзя не задуматься над впечатлениями Р.М.Рильке.
Как страшно близок нам любой предмет:
он обнял нас и к нам упал в объятья.
Единое пространство там, вовне,
и здесь внутри. Стремится птиц полет
и сквозь меня. И дерево растет
не только там: оно растет во мне ".
Как пишет Судзуки Дайсэцу, "мы входим в структуру действительности, которая находится за дихотомией субъект- объект, человек-природа, бог-человек" '2. Неразличимость крайних положений, относительность пространственно-временных координат, слитность чувственного и надчувственного обнаруживает поэзия хайкай.
Футари миси
Юки ва котоси мо
Фурикэру ка
Снегом вдвоем
Любовались, он и в этом году
Прошел? (с. 153).
Басе послал это стихотворение Оти Эцудзину (1656-1739), который совершал с ним путешествие на мыс Ираго. Хайку прозвучало как приветствие ученику и другу, как выражение сердечной признательности. Однако вся гамма чувств в нем обозначена лишь напоминанием о снеге прошлого года, который довелось пережить вместе. Объективное течение времени остановлено, оно заменено лирическим переживанием. Психологическая проза Марселя Пруста напоминает аналогичный метод воспроизведения действительности, в котором "объективные ситуации скрепляются не собственными, им самим принадлежащими причинными связями, они возникают, следуют и исчезают по чужим для них законам субъективной впечатлительности. Мир вращается на вертеле личного "я" 13. Однако, по наблюдению Р.Блита, стихотворение содержит ряд значений. Оно спрашивает: разве произошла какая-либо перемена в чувствах, случилось какое-либо изменение в восприятии как снега, так и человека? Оно также предполагает, что снег прошлого года и снег нынешнего не различаются. Временное и вневременное, личное и внеличное сочетаются в простом стихотворении 14.
Японской литературе свойствен образ цветка мальвы, поворачивающейся к солнцу, как это показано в пятистишии Фудзивара Мототоси (1060-1142):
Аоигуса
Тэру хи ками-но
Кокоро ка ва
Кагэ сасу ката-ни
Мадзу набикураму
Мальва...
Сияющее солнце -
Богов сердце?
Туда, где лучи падают,
Наклониться спешит (с.201).
Танка несет печать торжественности, а у Басе цветок мальвы, набросанный одним штрихом в картине природы, прост, ничем не выделен из пейзажа:
Хи-но мити я
Аои катамуку
Сацукиамэ
Солнечная дорожка!
Мальва поворачивается
Под летним дождем /с.201/.
Хайку оказывается зарисовкой дорожного впечатления странника. Два контрастных мотива - солнце и дождь - объединены образом цветка: лучи преломляются в струях дождя, но за дождевой пеленой мальва отыскивает солнце. Такова внутренняя природа мальвы, показанная в сложной ситуации. Выявление этой природы доносит мысль о проникновении в тайны жизни, о постижении скрытой сути явлений усилиями прозревающего духа. Состояние достигнутого однобытия с цветком можно описать словами Судзуки Дайсэцу: "При дзэнском методе познания нужно войти прямо в самый объект и рассматривать его таким, каков он есть, - изнутри. Знать цветок - значит стать цветком, быть цветком, цвести, как цветок, и радоваться солнечному свету так же, как и дождю.
Когда это происходит, цветок говорит со мной, и я знаю все его секреты, все его радости, все его страдания; это значит - всю жизнь, трепещущую в нем" '5. Хотелось бы продолжить высказыванием М.Пришвина, созвучным концепции природы в поэзии хайкай: "... и через любовь мою к цветку я связан со всем великим миром" 16.
Дзэн воспринимает природу как одухотворенную субстанцию и не отделяет ее от человека; каждое явление мира несет частицу Будды, а следовательно, идентично абсолюту. Китайский мыслитель Досё(ум. в 434 г.) беседовал с камнями в пустыне о вездесущности Будды, и они кивали ему в знак согласия 17. Другой китайский проповедник, Дзютэн (ум. в 928 г.), увидев монаха, приближающегося к нему, ударил столб посохом, а затем ударил монаха. Тот закричал: "Больно!" На что наставник заметил: "А как же столб не кричит от боли? - и монах не нашелся что ответить 18. Видимо, не случайно в эссе "Образы наших утрат" М.Пришвин утверждал: "И только потому, что мы в родстве со всем миром, восстанавливаем мы силою родственного внимания общую связь и открываем свое личное в людях другого образа жизни, даже животных, даже растениях и даже камнях" 19.
Судзуки Дайсэцу высказывает мысль о том, что объекты природы, пока они противостоят человеку, не проявляют к нему никаких признаков дружелюбия, но дайте человеку их увидеть или услышать, и они немедленно становятся частью человека и чувствуют его 20. Вместе с тем и человек, достигая однобытия с миром, реализует свою способность переживать страдания другого. Вот почему, когда наставник увидел монаха, бьющего по доске перед залом медитации, он закричал: "Больно!" 21. Так в дзэн утверждается принцип сострадания всему сущему - живому и неживому. Как полагал Ф.М. Достоевский, "сострадание есть главнейший и, может быть, единственный закон бытия всего человечества" 22. В системе эстетических категорий поэзии хайкай идея сострадания заняла особое положение и составила суть ее гуманистического пафоса.
В лирическом дневнике странствий "Ои-но кобуми" ("Записки в дорожном коробе", 1687) Басе рассказывает: "Я отказался от многих вещей, решив, что они будут мешать в дороге. Однако пришлось взять бумажное платье, чтобы укрываться ночью, накидку от дождя, а также тушечницу, кисть, бумагу, лекарства и коробку с едой. Все это я взвалил на спину и едва передвигал слабые ноги, так мало было у меня сил. Казалось, меня тянет назад и я нисколько не продвигаюсь вперед. Сплошное мученье.
Кутабирэтэ
Ядо кару коро я
Фудзи-но хана
Усталый,
Я наконец обрел приют -
В цветах глициний" (с.321).
Природа сочувствует изнуренному человеку, обещает покой и радость, наедине с ней он отрешается от забот повседневности. У Кэнко-хоси (1283-1351) есть строка: "Много незабываемого таят в себе и красота горных роз, и изменчивый облик глициний" 23. Установленные ассоциативные соответствия помогают Басе создать образ странника, поведать о своей переменчивой скитальческой судьбе.
Хайкай репродуцирует жизнь в формах самой жизни. Однако в дзэн своеобразие художественного творчества определяется восприятием реальности как нереальности, убеждением в иллюзорности бытия и вместе с тем в неотделимости сущности от явления. Дух вещей, их скрытое бытие могут быть ощутимы лишь через сами вещи, в них самих открыты, но, по сути дела, согласно характеристике Гегелем восточных представлений, "у этих последних не остается уже никакой действительной реальности" 24.
Искусство хайкай увлекает чутким пониманием природы, взволнованностью и благоговением перед ней. В нем присутствует желание проникнуть за внешнее, за оболочку вещей, постичь их тайну - смысл истины и красоты. Для Басе подлинная поэзия рождается природой, ее дыхание наполняет хайкай. Стихи живут в природе, и природа - в стихах. Меж ними нет границ. Поэзия воссоздает ритм природы, связана с ней внутренним чувством, смена времен года и ее приметы находят отклик в поэтическом слове. Уподобление стихов ивовой ветке, которая трепещет в воздухе, является высоким достижением для поэта 27.
Общение с природой, постижение ее глубин ведет и к самопознанию: "Природа - это в самом деле великая проблема; когда мы ее решаем, мы узнаем не только природу, но и самих себя; проблема природы есть проблема человеческой жизни" 28. Шарль Бодлер писал в "Соответствиях":
Природа - некий храм, где от живых колонн
Обрывки смутных фраз исходят временами.
Как в чаще символов, мы бродим в этом храме
И взглядом родственным глядит на смертных он 29.
Дзэн предполагает доверительные отношения между человеком и природой, здесь присутствуют "родственный взгляд" и узнавание друг друга. Сближение с природой вызывает ощущение радости бытия: "С величественных гор веет ароматный южный ветер, а северный ветер, уносящийся в дальнее море, прохладен. Было начало четвертой луны, азалии еще были в цвету, и горная глициния висела на соснах. Часто пролетали кукушки, видны были ласточки. Ни один удар дятла не потревожил меня, и, радостный, я воскликнул: "Птица уединения, пошли мне одиночество, кукушка!" Я был невыразимо счастлив" (с.506). Так Басе повествует о затворничестве в горной хижине, о созерцании природы, которая непосредственно входит в творческую работу поэта, ей он посвящает восторженные строки:
Икамэсики
Ото я арарэ-но
Хинокигаса
Отрадные звуки!
Стук града по моей шляпе
Из кипариса (с.80).
Завтра облетят цветы, и темный кипарис уже не будет выделяться среди вишен. "Три дня оставался в Ёсино, наслаждаясь цветущими вишнями, - продолжает поэт записки, - и мог любоваться ими и на утренней заре, и в сумерках, и при виде печальной луны на рассвете. Чувства переполняли сердце и теснили грудь. Я любовался пейзажем Сэссё и был им восхищен; бродил среди ветвей, заломленных Сайге; не забыл и неожиданную строку Тэйсицу "Смотрите-смотрите!" Однако найти своих поэтических слов мне так и не удалось, все было напрасно, и я с сожалением сомкнул уста" (с.323).
Басе вспоминает стихи известных поэтов Сэссё (Фудзивара Ёсицунэ, 1169-1206), Сайге (Сато Норикиё, 1118-1190), Ясухара Тэйсицу (1609-1673), которые воспели красоту гор Ёсино в вишневых цветах.
Сэссё
Мукаси тарэ
Какару сакура-но
Танэ- о уэтэ
Ёсино-охана-но
Яма то насикэму
Кто в пору
Давнюю здесь вишни
Посадил,
Чтоб превратились Ёсино
В цветущие вершины? (с.323).
Ёсинояма
Кодзо-но сиори-но
Мити каэтэ
Мада мину ката-но
Хана-о тадзунэму
В Ёсино-горах
Пойду не той дорогой,
Где ветки заломил
В прошлом году,
А новые цветы открою
Ясухара Тэйсицу
Корэ ва корэ ва
То бакари хана-но
Ёсинояма
"Смотрите-смотрите!" -
Только и скажешь о цветах
В горах Ёсино (С.323).
Вдохновение не посетило Басе, он был настолько восхищен цветами сакуры, что, подобно Тэйсицу, не нашел слов.
Дважды Басе совершал паломничества в места, известные видом полной осенней луны. Первое из них, длившееся всего одиннадцать дней, описано в дневнике "Касима модэ" ("Паломничество в Касима", 1687): "Рассказывают, что Тэйсицу, столичный поэт, придя любоваться луной на побережье Сума, сложил:
Мацу кагэ я
Цуки ва сагоя
Тюунагон
Тень сосны.
В ночь полнолуния
Поэт печален.
Храня в душе образ этого одержимого человека - поэта прошлого, сочинявшего "безумные стихи", я отправился осенью в путь, движимый стремлением увидеть восход полной луны над горами в святилище Касима" (с.303).
Путешествие оказалось неудачным, т .к. из-за дождя невозможно было созерцать луну, однако Басе был вознагражден встречей с Буттё, дзэнским наставником: "После полудня нескончаемо лил дождь, и увидеть полнолуние уже не было надежды. Услышал, что у подножия горы, удалившись от мира, живет теперь настоятель храма Конпондзи. я отправился навестить его и остался на ночь. В тиши одинокой хижины мое сердце охватило, говоря словами древнего поэта, "чувство истинного благоговения", и на какое-то время я обрел душевный покой. На рассвете, как только небо слегка прояснилось, монах неожиданно поднял меня, и остальные последовали за нами. Свет луны, шелест редкого дождя такой непреходящей печалью наполняли душу, что мы не проронили ни слова. Однако было жаль, что я проделал столь долгий путь напрасно и застал лишь тень луны" (с.305-306).
Тэра-ни нэтэ
Макото као нару
Цукими кана
В храме прилег -
Но вот с просветленным лицом
Тебя созерцаю, луна! /с.306/.
Басе удалось сложить несколько поэтических экспромтов, которые вошли в дневник. Встреча с наставником Буттё сообщила произведению некоторую религиозную атмосферу, а прекрасный стиль работы позволил 32 ей занять выдающееся место среди сочинений поэта 32.
Разговор между наставником и учеником позволяет понять, как дзэн связан с хайкай, как дзэн, искусство и жизнь сливаются в японской культуре. Однажды Буттё призвал Басе и спросил:
— Как вы жили последнее время?
— Прошел дождь, и появилась молодая трава.
— Что для буддиста раньше, чем молодая трава?
— Прыгнула лягушка, всплеск воды.
Буттё спрашивает, что существует прежде, чем были созданы все вещи; Басе находит простой ответ: вечное и преходящее смыкаются в
своей сути, они нераздельны 33. В искусстве хайкай единичное соотносится с единым и наделяется значением символа, за которым угадывается глубинный смысл всего сущего. Вечность природы воплощается в явлениях преходящих, однако несущих высшее начало, причастных к абсолюту. Они здесь, сейчас и вместе с тем вне времени и вне пространства. В одном из дзэнских мондо (диалог) наставник спрашивает монаха:
— Что это за птица?
— Она уже улетела.
— Она все еще здесь! - восклицает наставник, крутя монаху нос 34 .
Игнорирование временных и пространственных связей должно подвести к постижению пустоты (шуньята), в которой пребывают все вещи. Однако "кто думаеет, что царство небесное находится вне этого бренного мира пяти чувств, тот никогда не обретет подлинного интуитивного видения", - считает Судзуки Дайсэцу 35.
"Осенний ветер настойчиво зовет меня в дорогу посмотреть селенье Сарасина и полюбоваться луной над горой Обасутэяма", - начинает Басе записки о путешествии в местечко Сарасина, прославленное в легенде (с.ЗЗЗ).
Идзаёимо
Мада Сарасина-но
Коори кана
Шестнадцатая ночь
Настала, а я все не покину
Сарасина никак! (с.336).
В хайку присутствует реминисценция из пьесы "Обасутэ" ("Покинутая тетушка"), сюжетной основой которой послужил фрагмент из "Ямато моногатари" ("Рассказы из Ямато", X в.). Один человек по наущению жены бросил в горах тетушку, которая его воспитала и заменила родителей, однако не мог утешиться, отправился в горы и вернул тетушку домой 36. В последних строках пьесы тетушка, оставленная в горах, жалуется на одиночество. Выражение "мада Сарасина" - "все еще в Сарасина" совпадает по звучению с "мада сарадзу" - "все еще не покинул". Это "сэру" - "покидать", "уходить" намекает на жалобу тетушки (с .149).
Заканчивается дневник описанием цукими - созерцания полной луны перед осенним равноденствием: "Лунный свет просачивался меж веток деревьев, проникал сквозь щели в стене. Откуда-то доносились звуки трещотки, голоса, прогоняющие оленя. Я почувствовал, что именно в этом воплощено все печальное очарование осени. "Давайте выпьем, раз такое угощенье дарит нам луна!" - сказал я, и хозяин принес чашечки. Они выглядели больше обычных, и рисунок на них был неумелый. А меня, напротив, неожиданно привлекла их простота, и в глухом селенье они показались приятнее дорогой посуды" (с .335).
Странствие, уединение в горной хижине сближают с природой, заставляют проникнуться ее настроениями, которые отрешают от суетного, несут покой и просветленность. По словам Мияниси Кадзуми, "если в травяной хижине заключен покой (кандзяку) одинокого жилища, то в странствии заключен покой одинокого пути" 37.
Коно мити я
Юку хито насини
Аки- ио курэ
На пути одиноком
Никого не встретить мне
В сумерках осенних (с .265).
Одинокий путь мыслится как условие постижения мирозданья, обретения мудрой согласованности с природой. "Когда странствуешь по дорогам, - говорил Басе, - единственное твое занятие - пребывать в одиночестве и радоваться от сознания того, что идешь истинным путем. Только отрешившись от мира, можно постичь истину" 38.
Размышления о вечном возвращают к мыслям об эфемерности, изменчивости бытия. Басе с грустю замечает: "Действительно верно, что все заблуждения чувств заключены в одном слове - "бренность", и нет возможности даже на мгновение забыть о быстротечности существованья" (с.506). Наблюдая жизнь природы, поэт следит за сменой времен года, напоминающей ему о течении времени: "Теперь, когда уже наполовину утвердилась в своих правах осень, и каждое утро и каждый вечер вносят изменения в природу, я думаю: не в этом ли суть бренности жизни - моего бренного пристанища, и уже покидаю его" (с .508).
Примечания
- Blyth R.H. Zen in English Literature and Oriental Classics. Tokyo, 1956. P.35.
- Здесь и далее: Мацуо Басе сю (Собрание сочинений Мацуо Басе) //Нихон котэн бунгаку дзэнсю (Полное собрание японской классической литературы ). Т.41. Токио, 1972.
- Тютчев Ф.И. Сочинения: В 2 т. Т.1: Стихотворения. М., 1984. С. 101.
- Сэй-сёнагон. Макура-но соси (Записки у изголовья) //Нихон котэн бунгаку тайкэй (Серия японской классической литературы). Т.19. Токио, 1971. С.92.
- Позднеева Л.Д. Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая. М.,
- Басе кусю (Поэзия Басе) // Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т .45. Токио, 1971.
- Blyth R.H. Haiku: Vol.1-4. Tokyo, 1952. Vol.2. P.227.
- Пришвин М.М. Собрание сочинений: В 8 т . М„ 1982. Т .8. С .475-476.
- Басе кусю. С. 160.
- Blyth R.H. Haiku. Vol.4. P.31.
- Ритъке Р .М. Лирика. М.; Л., 1965. С.255.
- Suzuki D.T. Zen Buddhism. N.V. 1956. Р.247.
- Днепров В.Д. Идеи времени и формы времени. М., 1980. С .391.
- Btyttt R.H. Haiku. Vol.4. P.247.
- Zen Buddhism Psychoanalysis. N.V., 1963. Р.Ю.
- Пришвин MM. Собр. соч. Т .8. C.476.
- Suzuki D.T. Zen Buddhism. P.247.
- bid. P.248.
- Пришвин М.М. Собр. соч. Т.5. С. 120.
- Suzuki D.T. Zen Buddhism. P.249.
- bid. P.249.
- Достоевский Ф.М. Идиот. М., 1971. P.233.
- Кэнко-хоси. Записки от скуки. М., 1970. Р .53.
- Гегель. Эстетика: В 4 т. М., 1973. Т .4. С.439.
- Suzuki D.T. Zen Buddhism. P.256.
- Anesakl M. Buddhust Art in its Relation to Buddhist Ideals. L, 1916. P.59.
- Yasuda K. The Japanese Haiku. Tokyo, 1958. P.170.
- Suzuki D.T. Zen Buddhism. P. 231.
- Европейская поэзия XX века. М., 1977. Р.11.
- Хиросуэ Тамоцу. Басе. Соно таби то хайкай (Басе. Его странствия и поэзия). Токио, 1971. С.77. См. также: Ласков С.С. Япония в ранее средневековье. VII-XII века. М., 1987.
- Синкокинвакасю (Новое собрание старых и новых японских песен)// Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Т.26. Токио, 1979. С.61.
- Basho. The Narrow Road to the Deep North and other Travel Sketches. Norwich, 1966. P. 34.
- Судзуки Дайсэцу. Дзэн то нихон бунка (Дзэн и японская культура). Токио, 1971. Р. 166.
- Suzuki D.T. Zen Buddhism. P. 239.
- Судзуки Дайсэцу. Дзэн то нихон бунка. С.171.
- Ямато моногатари. М., 1982. С. 174-175.
- Мияниси Кадзуми Нихон бунгаку-но сисо си (История литературной мысли в Японии). Токио, 1959. С . 278.
- Басе кодза (Лекции о Басе): В 4 т. Токио, 1955. Т.1. С.288.