Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман. На связке дров
На связке дров с раскуренною трубкой я
Сижу у очага, глаза уставив в землю,
Душой измученной печальным мыслям внемлю
О том, как неприкаяна судьба моя.
Но вот от мыслей тех, от нынешнего дня
Мечты уводят вдаль - туда где, по их мненью,
Любой король и римский кесарь, без сомненья,
Не выше и не благороднее меня.
Но лишь становится табак мой пепла горсткой,
Опять душе моей и горестно и горько,
Я снова становлюсь несчастнейшим на свете:
Надежды и мечты с куреньем трубки схожи,
Надежды и табак - почти одно и то же:
Его уносит дым, а их уносит ветер.
Перевод Олега Гаврилова
* * * * *
Assis sur un fagot, une pipe ; la main,
Tristement accoude contre une cheminee,
Les yeux fixes vers terre, et l'ame mutinee,
Je songe aux crautes de mon sort inhumain.
L'espoir qui me remet du jour au lendemain,
Essaye a gagner temps sur ma peine obstinee,
Et me venant promettre une autre destinee,
Me fait monter plus haut qu'un Empereur Romain.
Mais a peine cette herbe est-elle mise en cendre,
Qu'en mon premier estat il me convient descendre,
Et passer mes ennuis a redire souvent :
Non, je ne trouve point beaucoup de difference
De prendre du tabac a vivre d'esperance,
Car l'un n'est que fumee, et l'autre n'est que vent.
Произведения
Критика