Данте Габриэль Россетти. Пристань сердца
Как девочка, порой меня обнять,
Спастись от крыл тоски спешит она,
Бормочет что-то странное, бледна,
Заплакана, волос кусает прядь.
И я, измучен жизнью, к ней опять
Лечу напиться счастья допьяна.
Любовь - непобедимая страна,
Где зло не научилось выживать.
Любовь, прохлада полдня, свет ночной,
Даёт покой нам, оградив от смут
Бездомных дней, чей натиск вечно лют.
Поёт, круглится лик её чудной,
И водами, влекомыми луной,
Ей вторят наши души и цветут.
Перевод Владислава Некляева
Произведения
Критика
- Жанровая традиция видения в творчестве Д. Г. Россетти
- К вопросу о художественном методе Д. Г. Россетти (Цикл сонетов «Дом Жизни»)
- Скрытый экфрасис в «Портрете» Д. Г. Россетти: возможность интерсемиотического перевода
- Экфрастический аспект в рамках семиотики (на материале творчества Данте Габриэля Россетти)