Джон Миллингтон Синг. Королевы
Мы считали нараспев
В Гленмакнассе королев
Имена их извлекли
Из пергаментной пыли:
Фанд, Елену, Медб, Этайн,
Дейрдре милой нежный стан,
Берту, что воспел Вийон,
И Ронсар — Кассандры сон,
Билкис; королев Конне,
В диадемах и боннэ.
Королев, страсть возбудивших,
Королев, червей кормивших,
Писанных, как Мона Лиза,
Яд вкусивших в Риме с Пизой.
Прибавили мону Кривелли,
Ню тицианову вспомнить сумели.
Джейн-жидовки острый смех,
Пробовавших каждый грех,
Королев в болотах Гланна,
Иудифь и Глорианну,
Королев-регентш Востока,
Шлюх в тележке углежога,
Все они, пардон, истлели,
А мы на солнышке сидели,
Все истлели, так что Вы
Королева всех живых.
Перевод Софии Пономаревой
*****
Queens
Seven dog-days we let pass
Naming Queens in Glenmacnass,
All the rare and royal names
Wormy sheepskin yet retains,
Etain, Helen, Maeve, and Fand,
Golden Deirdre's tender hand,
Bert, the big-foot, sung by Villon,
Cassandra, Ronsard found in Lyon.
Queens of Sheba, Meath and Connaught,
Coifed with crown, or gaudy bonnet,
Queens whose finger once did stir men,
Queens were eaten of fleas and vermin,
Queens men drew like Monna Lisa,
Or slew with drugs in Rome and Pisa,
We named Lucrezia Crivelli,
And Titian's lady with amber belly,
Queens acquainted in learned sin,
Jane of Jewry's slender shin:
Queens who cut the bogs of Glanna,
Judith of Scripture, and Gloriana,
Queens who wasted the East by proxy,
Or drove the ass-cart, a tinker's doxy,
Yet these are rotten-I ask their pardon-
And we've the sun on rock and garden,
These are rotten, so you're the Queen
Of all the living, or have been.
Произведения
Критика