Фреймовая репрезентация афроамериканцев в поэтических текстах Лэнгстона Хьюза

Фреймовая репрезентация афроамериканцев в поэтических текстах Лэнгстона Хьюза

Г. Н. Чугунекова

Работа представляет вариант описания фрейма как вербально актуализируемой единицы текста. Приводится сравнение терминов «ситуационная модель» и «фрейм», даётся анализ ряда поэтических высказываний афроамериканского автора первой половины ХХ века, Лэнгстона Хьюза.

Ключевые слова: вербальное мышление, фреймы, ситуационная модель, афроамериканская художественная литература, афроамериканские стихотворения.

Понимание любого высказывания обусловлено возможностями языковой памяти человека узнавать фреймы, или устойчивые модели ситуаций, в ходе восприятия любого текста. Электронный ресурс «Академик» даёт следующую информацию о фрейме и авторстве данного термина: «Фрейм - способ представления знаний в искусственном интеллекте, представляющий собой схему действий в реальной ситуации» [1]. Первоначально термин «фрейм» ввёл Марвин Минский. «Фрейм - это абстрактный образ для представления некоего стереотипа информации» [2]. См. ещё: «Frame - 1. Schema-based (schema-based text comprehension) approach of artificial intelligence for knowledge representation that is used particularly for objects, although it provides more general perspectives as well» [3]. Сравнение данных лингвистических словарей позволяет выделить признаки рассматриваемого явления: способность представлять знания, схематичность такого представления и отграниченность от других единиц.

Для интерпретации высказываний соотносят друг с другом термины «фрейм» М. Минского [2] и «модель ситуации» Т. А. ван Дейка [4]. Т. А. ван Дейк называет ситуационными моделями «:..интегрированные структуры предшествующего опыта людей». Он также отмечает, что «помимо всего прочего, это означает, что ситуационные модели служат сформированной на основе личного опыта базой для более общих и абстрактных «фреймов», или «сценариев», в (семантической) памяти.» [4]. Выстраивая иерархические связи между ситуационной моделью и фреймом, Т. А. ван Дейк указывает на то, что модели ситуационные - это частные описания конкретных контекстов, тогда как фреймы есть более общие, социально релевантные, то есть общепринятые в языковом сообществе, модели [4].

Ход фреймового анализа семантики текста имел в лингвистике разные направления и составляющие. Однако общие действия представлены как «активация фрейма, выдвижение на первый план фрейма-кандидата и конкуренция фреймов» [5].

Современным исследователям фрейм представляется как сложное явление, не имеющее однозначного толкования. Так, О. В. Соколова в работе «Категория фрейма в когнитивной лингвистике» указывает на два основных подхода к понятию «фрейм»: «фрейм как структура знания и фрейм как структура представления знания» [6]. Автор всё же отмечает, что изучение ментальных структур (то есть фреймов как структур знания) возможно только через вербальную репрезентацию реального языка. Следовательно, изучение фрейма как ментальной структуры и как структуры представления знания (вербальной формы) происходит через обращение к реальным высказываниям.

Удобство использования термина «фрейм» диктуется его свойствами, такими как жёсткость рамки, наличие обязательных компонентов и возможность вариативного использования необязательных компонентов. Так, Ю. А. Дрыгина даёт описание синтаксических признаков предложения через обращение к термину «фрейм» [7]. А такой исследователь, как И. Н. Ивашкевич отмечает: «Фрейм является одним из эффективных средств описания лексического значения разных частей речи» [8]. Автор цитирует слова Е. Г. Белявской о том, что семантика слова представляется как иерархическая структура: «Значение слова соотносимо со всем объёмом знаний об обозначаемом, то есть можно сказать, что значение слова представляет собой фрейм, который, в отличие от фрейма целостной ситуации, автор называет микрофреймом» [8].

Важным для лингвистического анализа высказываний является понимание фрейма как рамочной конструкции, в которой заложены словесные комплексы, определяющие её обязательные и факультативные компоненты.

Наше обращение к текстам особенной этнической группы, а именно афроамериканской, является попыткой пополнить имеющиеся данные о результатах интерпретации текстов англоязычных авторов, обнаружить сходство, отличия в интерпретационной схеме, а также в наборе фреймов и их лексико-семантическом наполнении. Афроамериканские художественные тексты и стихотворения, в том числе, представляют собой обособленную культурно-историческую сферу языкового опыта в англоязычной культуре. Как известно, этническое меньшинство, имевшее неприятный опыт рабства и поздние сегрегации, часто описывает в художественной литературе неприятие и несогласие с условиями социального неравенства.

В ситуационных моделях таких высказываний часто имеется упоминание о национальной принадлежности автора или даётся описание конфликтного ощущения, связанного с трудностями национального меньшинства. В приведённых нами примерах афроамериканских текстов можно отметить присутствие отграниченных фреймов, восстанавливающих в памяти читателя типичные черты поведения чернокожих американцев.

Для анализа нами выбраны стихотворения афроамериканского автора первой половины ХХ века Лэнгстона Хьюза: «I, Too, Sing America», «Motherto Son», «Merry-Go-Round». В этой группе стихотворных произведений нами отмечены признаки фрейма «чернокожего американца».

В стихотворении «I, Too, Sing America» автор представляет ситуационную модель, в которой герой, принадлежащий к афроамериканской нации, описывает свой быт, отношение к себе со стороны господ. Фреймы поведения рабовладельца и слуги-раба восстанавливаются по непрямым отсылкам к историческому опыту обращения белых рабовладельцев с чернокожими рабами. В соответствии с содержанием этого фрейма, можно понять, что чернокожий слуга терпит унизительное отношение со стороны господ, так как, в частности, он не должен присутствовать во время светских встреч своего хозяина:

«They send me to eat in the kitchen

When company comes»

... eat well»

Распознав данный фрейм в структуре текста, читатель может понять, что в данной ситуационной модели автор вводит в описание поведение слуги особые семантические признаки, а именно слова (они нами обозначены подчёркиваниями):

«Nobody’ll dare Say to me

«Eat in the kitchen»,

«Then.

Tomorrow,

I'll be at the table When company comes».

Слуга намерен изменить отношение к себе со стороны господ и иметь равные отношения с другими людьми иного цвета кожи. Семантика фреймов поведения слуги-раба или хозяина-рабовладельца не может быть напрямую раскрыта через сложное синтаксическое единство «sent some body eat in the kitchen when company comes». Однако культурно-исторические данные подсказывают, что описание определённого директивного воздействия без учёта личных интересов граждан характерно именно для таких межличностных отношений. Таким образом, образ афроамериканца актуализируется через элементы фрейма чернокожего слуги, через описание условий жизни в недалёком прошлом и в его намерениях изменить отношение к себе. Фрейм типичного поведения раба в американском обществе, вне всякого сомнения, не может в полной мере актуализировать образ афроамериканца. Но опыт сегрегации совсем не забыт и хорошо закреплён в социальном сознании.

«Motherto Son» - стихотворение-обращение чернокожей матери к своему сыну. Ситуативная модель представляет монолог, в ходе которого пожилая женщина рассказывает сыну о своей тяжёлой жизни и старается тем самым убедить его быть терпеливым и продолжать идти по жизни, преодолевая трудности. Её африканское происхождение и принадлежность к чернокожему этническому сообществу угадывается по особенностям языковых средств (в её речи имеются нарушения грамматических норм и графического и фонетического оформления слов, определённые сокращения, что характерно для афроамериканского диалекта): ain’t been no crystal stair; I’s been a-climbing on. Так автор передаёт нам знание о том, кем является героиня ситуационной модели.

В данном стихотворении угадывается фрейм поведения терпеливой женщины пожилого возраста, труженицы. В её жизни было много невзгод, подчёркивается, что и теперь, в этом возрасте, мать продолжает преодолевать эти сложности.

«Life for me ain’t been no crystal stair».

Несомненно, фрейм пожилой труженицы не вычленяется из структуры лексических единиц стихотворения. Но из речевой имитации рассказа о трудностях её жизни читатель догадывается, кем является рассказчица и как образ лестницы коррелирует с описанием этапов жизни женщины. Узнавание фрейма чернокожей пожилой женщины возможно также за счёт имеющихся у читателя знаний о культурно-историческом прошлом афроамериканской группы. Читатель понимает, что для взрослых афроамериканцев долгие десятилетия не было достаточно возможностей для получения качественного образования и в последующем обретения социально комфортного статуса работника интеллектуального труда. Представителям данной этно-социальной группы приходилось испытывать на себе последствия неравенства долгое время, даже в XXI веке среди афроамериканских граждан процент людей, получивших высшее образование и позже устроившихся на высокооплачиваемую работу, гораздо ниже, чем в группе «белого» населения Америки.

Фрейм труженицы, терпеливой чернокожей женщины восстанавливается с помощью имеющегося в языковом опыте знания о быте чернокожей женщины, и оно также связано с метафорическим описанием лестницы, где лестница - это вся жизнь. Таким образом, фреймовое включение позволяет охарактеризовать образ или социотип афроамериканца.

Стихотворение «Merry-Go-Round» по своей типизированной структуре и лексическому составу представляет собой обращение чернокожего ребёнка к смотрителю аттракциона. В самом тексте национальность героя представляется через его собственные слова о том, что он приехал с Юга, где для чернокожих отведены места, отдельно от «белых» сограждан. Чернокожий ребёнок упоминает неофициальное название закона, ограничивающего в правах чернокожих людей, - «Закон Джима Кроу». Через фрейм чернокожего ребёнка читатель определяет основные признаки ситуационной модели стихотворного текста и отмечает, что фрейм даёт предположение о скромном, послушном мальчике, который осознаёт, что уже в таком возрасте имеются ограничения для его поведения и запреты, наложенные социумом. Далее мы понимаем, что этот ребёнок, поддаваясь детскому чувству любопытства и любознательности, осмеливается спросить у смотрителя аттракциона, как ему покататься, не нарушая правил и не подвергаясь при этом наказанию.

Детская искренность и честность, которая характерна для фрейма и взрослого афроамериканца, подсказывает читателю, как ребёнку хочется побывать на карусели. Фрейм чернокожего ребёнка у карусели также позволяет увидеть основные стереотипные черты этого социотипа, этой национальной группы. Этот фрейм можно легко вычленить и опознать по нему причины интереса ребёнка к расположению на карусели зоны для «цветных»:

«On the bus we’re put in the back - But there ain’t no back To a merry-go-round!

Where ’s the horse For a kid that’s black?»

В соответствии с принятыми в ряде штатов США в первой половине ХХ века ограничениями по пребыванию «цветных» в общественных местах, например, в автобусах, чернокожие граждане могли занимать места в задней части транспортного средства. Такое разделение на зоны «цветных» и «белых» является важным дополнением для понимания ситуационной модели текста последнего проанализированного высказывания.

В приведённых текстах авторы используют фреймы, которые бесспорно угадываются и поддаются интерпретации с опорой на языковые культурно-исторические данные. Фреймы являются сложными словесно- закреплёнными единицами речевого опыта человека и позволяют наращивать и пополнять знания читателя о стереотипах ситуаций, образах и социотипах. Важным положением данной работы является словесный характер фрейма, его обязательная и несомненная выраженность через язык.

Библиографический список:

  1. Академик. - URL: https://dic. academic. ru/dic. nsf/ruwiki/530178 (дата обращения: 14.10.2017).
  2. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. - М.: Энергия, 1979. - 152 с.
  3. Bussmann, H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics / Hadumod Bussmann. - Translated and edited by Gregory Trauth and Kerstin Kazzazi. - London and New York: Routledge, 1996. - P. 428.
  4. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация; пер. с англ. / тост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
  5. Демьянков, В. З. Фреймовая семантика // Краткий словарь когнитивных терминов / В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - С. 189-191.
  6. Соколова, О. В. Категория фрейма в когнитивной лингвистике / О. В. Соколова // Вестник АГТУ, 2007. - № 1 (36). - С. 236-239.
  7. Дрыгина, Ю. А. Семантические особенности репрезентации фрейма «УПРАВЛЕНИЕ» глаголом “MANAGE” / Ю. А Дрыгина // Научный журнал КубГАУ. - № 24 (8), 2006. - URL: http ://ej. kubagro. ru/2006/08/pdf/18. pdf (дата обращения: 14.10.2017).
  8. Ивашкевич, И. Н. Фрейм как структура представления знаний в когнитивном аспекте / И. Н. Ивашкевич // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2011. - № 2. - С. 78-79.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up