Англійський гумор: приклади та специфіка

Англійський гумор

Спочатку унікальний підхід британців до гумору може здатися незрозумілим. Схильність до самоприниження, майже непомітний сарказм і постійний незворушний вираз обличчя — британський гумор може сприйматися як нова мова. Щоб англійський гумор став вам трохи ближчим та зрозумілішим, ми підготували матеріал про нього.

Трохи про англійський гумор

Люди сміються у всьому світі, але не всі вважають смішним одне й те саме. Деякі жарти можуть бути універсальними (наприклад, коли хтось послизнувся на банановій шкірці), але загалом гумор залежить від культурних норм конкретного народу, його історії та загального досвіду, а також від того, що дозволяють особливості мови.

У Великій Британії теж є свій специфічний гумор, та настільки, що може дивувати багатьох іноземців. Однією з особливостей англійського гумору є те, що в ньому практично немає заборонених для жартів тем. Тут спокійно жартують із політиків, включно із королівською родиною. Вас може шокувати гумор близьких людей стосовно один одного. Збоку може видатись, що вони грубі або навіть жорстокі, але насправді чим грубіші жарти, тим ближчі стосунки!

Хоча англійський гумор так само різноманітний, як і британська погода, можна виділити певні прийоми, за допомогою яких будуються жарти.

Прийоми в англійському гуморі та їхні приклади

Іронія та сарказм

Ці прийоми використовуються, коли ви говорите з глузуванням одне, але маєте на увазі інше. Це один із найчастіших прийомів, якими користуються у Великій Британії. Іронія — простіша форма, вона характерна для дружньої атмосфери, коли хочеться легко покепкувати з когось.

Наприклад, кажучи «I totally respect what you're saying» / «Я повністю поважаю те, що ти говориш» тому, з ким зовсім не згодні, ви використовуєте іронію.

Але є менш приємна та легка форма іронії, це сарказм. Він трапляється в розмовній англійській і призначений для образи, приниження або злого глузування з іншої людини. І оскільки той, хто говорить, хоче, щоби співрозмовник знав, що його ображають, цей прийом набагато легше помітити. Іронія зазвичай використовується проти себе, сарказм найчастіше використовується для висміювання іншого.

Уявіть: водій різко повертає кермо і врізається в бордюр, а пасажир у цей час вигукує з відповідною інтонацією: «Amazing driving!»/ «Чудове керування!» Це — приклад сарказму.

Каламбури

Цей прийом ґрунтується на грі слів. Коли вивчаєш англійську мову, розуміння жартів, що виходять із гри слів, допомагає збільшувати словниковий запас, знаходити різницю між схожими за звучанням словами, значеннями одного слова.

Ось приклад каламбуру. Жінка заходить у бакалійну лавку і відбувається наступний діалог.

«Can I have a pear, please,» she asks. / «Можна мені грушу, будь ласка», — питає вона.

«Here you are madam,» says the grocer as he hands over a ripe green fruit. The lady stands waiting, and an akward silence grows. / «Ось, мадам», — каже бакалійник, передаючи стиглий зелений фрукт. Жінка стоїть в очікуванні, і наростає незручне мовчання.

«Is everything OK, Madam?» asks the grocer / «Все добре, мадам?» — запитує бакалійник.

«I asked for a pair, and you only gave me one,» complaints the lady. / «Я просила пару, а ви дали мені тільки одну», — бідкається жінка.

Жарт, звичайно, у тому, що слова pear/груша і pair/пара звучать однаково (це омофони), але означають зовсім різні речі.

Ще приклади каламбурів:

«Why is it so wet in England? Because many kings and queens have reigned there.» / «Чому в Англії так сиро? Тому що там правили багато королів і королев».

Цей каламбур ґрунтується на однаковому звучанні слів rained / лив дощ і reigned / царював.

Двозначність

Цей прийом схожий на каламбур і теж опирається на гру слів, але головним тут є подвійне значення багатозначних слів. І в таких ситуаціях людина, яка говорить двозначно, часто робить це, не усвідомлюючи, і може бути здивована реакцією співрозмовників. Двозначність може бути трохи грубою або непристойною і викликає усмішку або коментар, але не гучний сміх.

Вивіска на кафе на заправці: «Eat here and get gas.» / «Поїжте тут і заправтеся паливом».

Начебто безневинно, але багато хто розуміє цю фразу як «Поїжте тут і отримайте здуття живота», тому що слово gas може означати як «паливо», так і «гази в животі».

Ще приклад. У мультфільмі «У пошуках Немо» риби вступають у змову, щоб забити фільтр в акваріумі. Їхня мета — зробити акваріум настільки брудним, щоб власник витягнув їх з акваріума для його очищення. Щоб надихнути всіх, одна рибка закликає інших: «Everybody else, be as gross as possible. Think dirty thoughts!» / «Всі інші, свинячте відчайдушно. Брудні думки теж підійдуть! Діти над цим моментом сміються: риба може бути «гидкою», бруднити, пакостити та інше. А ось дорослі бачать тут часто інший зміст: «брудні думки» для них мають сексуальний відтінок.

Спунеризм

І знову перед вами прийом, що базується на грі слів, але цього разу в його основі — перестановка букв, складів або частин слова місцями. Цей прийом зустрічається рідше, ніж попередні, але від цього не менш цікавий. Використання спунеризмів у навчанні допомагає розрізняти правильну та недоречну вимову слів у гумористичній та розважальній формі.

Приклад спунеризму групи британських коміків «Монті Пайтон»:

Ronald Derds (or was it Donald Rerds)? / Рональд Дердс (чи це був Дональд Рердс)?

Was a boy who always wixed up his merds (спунеризм «mixed up his words»). / Був хлопцем, який завжди прикрашав свої мерди (правильно «плутав слова»).

If anyone asked him, «What's the time?», he'd look at his watch, and say, «Norter past quine.» (спунеризм до quarter past nine) / Якщо хтось питав його: «Котра година?», він дивився на годинник і говорив: «Ні, минуло 5 днів» (правильно «чверть десятого).

Ще приклади спунеризмів (перше поєднання в парі — спунеризм, друге — початкове значення):

Please sew me to another sheet. — Please show me to another seat. / Будь ласка, пришийте мене до іншого листа. — Будь ласка, покажіть мені інше місце.

Is the bean dizzy? — Is the Dean busy? / У квасолі паморочиться в голові? — Дін зайнятий?

A nosey little cook. — A cozy little nook. / Цікавий маленький кухар. — Затишний куточок.

Bedding wells. — Wedding bells. / Постільні криниці. — Весільні дзвони.

Англійська мова — це не лише нудне зубріння лексики та граматики. Навчайтеся разом із нами.

Переклала Юлія Дорош

Читати також


Вибір редакції
up