У чому відмінність між please і you are welcome
В українській мові вираз "будь ласка" може мати кілька значень - як у сенсі прохання, коли ми просимо когось зробити щось, так і в сенсі подяки, коли використовується вираз "завжди будь ласка".
Англійська мова в цьому схожа на нашу, але незважаючи на те, що й please і you are welcome перекладаються однаково – «будь ласка», використовуються вони в різних контекстах.
Please
Please [pliːz] - застосовується у випадках, коли необхідно виключно чемно викласти якесь прохання.
Наприклад:
- Дозволите мені випити чашку чаю, будь ласка? - “May I have a cup of tea please?”
- “Could you give me a pencil, please?” - Дайте мені, будь ласка, олівець.
Читайте також: Подкаст Англійський Експрес. Безкоштовний онлайн курс англійської мови для початківців.
You are welcome
You are welcome [ju ɑː ˈwɛlkəm] – так само, як і в українській мові, використовується в сенсі “будь ласка” у репліці у відповідь при висловленні чиєїсь подяки.
Наприклад:
- Many thanks for your assistance! -You are welcome! - Дуже дякую Вам за допомогу! - Будь ласка!
- Your answer was in time! - You are welcome! - Ваша відповідь була дуже доречною! - Будь ласка!
Як видно з прикладів, конструкції англійських фраз нерідко подібні до зворотів, що використовуються й в українській мові, і це полегшує засвоєння таких прикладів.
Переклала Світлана Стрельчук