У чому відмінність між please і you are welcome

Англійська для початківців

В українській мові вираз "будь ласка" може мати кілька значень - як у сенсі прохання, коли ми просимо когось зробити щось, так і в сенсі подяки, коли використовується вираз "завжди будь ласка".

Англійська мова в цьому схожа на нашу, але незважаючи на те, що й please і you are welcome перекладаються однаково – «будь ласка», використовуються вони в різних контекстах.

Please

Please [pliːz] - застосовується у випадках, коли необхідно виключно чемно викласти якесь прохання.

Наприклад:

  • Дозволите мені випити чашку чаю, будь ласка? - “May I have a cup of tea please?”
  • “Could you give me a pencil, please?” - Дайте мені, будь ласка, олівець.

You are welcome

You are welcome [ju ɑː ˈwɛlkəm] – так само, як і в українській мові, використовується в сенсі “будь ласка” у репліці у відповідь при висловленні чиєїсь подяки.

Наприклад:

  • Many thanks for your assistance! -You are welcome! - Дуже дякую Вам за допомогу! - Будь ласка!
  • Your answer was in time! - You are welcome! - Ваша відповідь була дуже доречною! - Будь ласка!

Як видно з прикладів, конструкції англійських фраз нерідко подібні до зворотів, що використовуються й в українській мові, і це полегшує засвоєння таких прикладів.

Переклала Світлана Стрельчук


Читати також