Генрі Водсворт Лонгфелло. Маяк
Скелястий мис простягся в океан,-
I на кінці його, де б'ють вали,
Маяк підносить велетенський стан,
Стріла вогню вночі, вдень — стовп імли.
I звідси видно, як кипить прибій,
Як ударяє в нерухомий мур,
I як валують в лютості страшній
Тремтячі лиця й білі губи бур.
А тільки смеркне, глянь, як віддалік
В багрянці неба раптом спалахне
Різкого сяйва радісний потік,
Розливши світло дивне, неземне.
Він не один: по всіх материках,
Де мріють скелі, вісники біди,
Стоять гіганти з лампами в руках
Над невгамовним плюскотом води.
Мов Христофор, великий богатир,
Аж в океан посеред скель забрів
I дивиться в його бурхливий шир,
Рятуючи спізнілих моряків.
I корабель, що в океан пливе
Чи повертається у рідний край,
Вітає радо полум'я живе,
Шлючи йому то «здрастуй», то «прощай».
Він виринає з темряви — й на мить
Всі паруси спалахують огнем,
I кожний погляд жадібно блищить,
I знову гасне разом з кораблем.
I згадує моряк дитячі дні,
I як уперше він прощався з ним,
I після довгих бід на чужині
Знов зустрічав над обрієм морським.
Із року в рік той самий, без одмін,
Крізь непорушну темряву нічну
Незгасним світочем палає він,
Пильнуючи путі в далечину.
I бачить він, як у погожий день
Ласкають хвилі вимитий пісок
I потім бурі знов із тисяч жмень
Його жбурляють у раптовий змрок.
Він чує над собою сплески бур,
Бичі води йому стьобають стан,
I вперто тисне на несхитний мур
Тяжким плечем нещадний ураган.
Морські птахи летять йому до скронь
I, галасом виповнюючи тьму,
Засліплені, падуть на той вогонь
I, збезумілі, гинуть у ньому.
Стоїть собі новітній Прометей,
Не чуючи ні бур, ані птахів,
Вогнем богів проймає тьму ночей,
Привітне слово шле до моряків:
«Спішіть! Плавучі створюйте мости!
Не припиняйте подорож свою!
Мені — вогонь незгасний берегти,
Вам — гуртувать людей в одну сім'ю!»
Переклад В. Мисика
Твори
Критика
- Василь Мисик – перекладач поезії Г. Лонгфелло
- До історії створення збірки Г. Лонгфелло «Пісні про рабство»
- Основні мотиви ліричної поезії Лонгфелло 20-30-х років XIX ст.
- «Пісня про Гайавату» Лонгфелло в оригіналі та перекладах («Люлька Миру»)
- По слідах Гайавати
- Через міф до проблем людства (Пізній романтизм в Америці)