Из наблюдений над поэтонимами романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Ярослав Гашек. Критика. Из наблюдений над поэтонимами романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

УДК 81'373.2-2:82-17

С. Е. Двopянчuкoвa

Рассматривается способность поэтонимов обусловливать построение комического контекста вокруг себя как ядра высказывания. Подчеркивает­ся важность информации, концентрирующейся в номинативных единицах, которая способствует созданию неповторимого мира сатирического романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».

Ключевые слова: комическое, коннотация, контекст, семантика, поэтоним.

Дворянчиковa C. Є.

Із спостережень за поетонімами роману Я. Гашека «Пригоди бравого вояки Швейка»

Розглядається здатність поетонімів обумовлювати побудову комічного контексту навколо себе як ядра висловлювання. Підкреслюється важливість сконцентрованої в номінативних одиницях інформації, яка сприяє створенню неповторного світу сатиричного роману Я. Гашека «Пригоди бравого вояки Швейка».

Ключові слова: комічне, конотація, контекст, семантика, поетонім.

Dvoryanchikova S. Ye.

FROM OBSERVATIONS OF POETONYMS OF THE NOVEL «THE FATE­FUL ADVENTURES OF THE GOOD SOLDIER SVEJK DURING THE WORLD WAR» BY J. HASEK

Ability of the poetonym to stipulate the construction of comic context around itself as the nuclear part of sentence is examined. Importance of information is con­centrated in nominative units which helps to create the unique world of the satirical novel «The Fateful Adventures of the Good Soldier Svejk During the World War» by J. Hasek.

Key words: comic, connotation, context, semantics, poetonym.

Роман Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» — бесценный вклад в золотой фонд мировой сатиры. В образе Швейка, будто сошедшего со страниц произведения, ожившего и ставшего интеркультурным символом, а в языке — именем нарицательным, воплощаются как черты национальной культуры, так общечелове­ческие характеристики.

Среди обративших внимание на произведение видим не толь­ко лингвистов или профессиональных критиков, но и писателей: А. М. Горького, П. Г. Богатырева, Л. Ленча, С. И. Востокову, И. А. Бернштейн, Г. Г. Шубина, Н. М. Зимянину, Н. П. Еланского, П. М. Матко, Ю. Н. Щербакова, Б. С. Санжиева, С. И. Антонова, А. М. Дунаевского, В. И. Шевчук, И. М. Лозиньского, П. Г. Бога­тырева, С. В. Никольского, С. И. Востокову [3]. Критики замечают, что литературный язык Я. Гашека отличает «лаконичность, острота и меткость слова, искусная светотень» [1: 9], в полной мере эти слова приложимы и к работе автора над поэтонимией романа.

Актуальность нашего исследования определяется общей тенден­цией поэтонимологических изысканий к прояснению влияния имен собственных на произведения комических жанров, провозглашения их особого статуса, изучения структурно-семантической и ассоциа­тивно-коннотативной специфики проприальной лексики и ее воз­можностей в создании смешного.

Целью статьи является исследование поэтики онимов и контекс­тов в романе Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».

В своей работе «Комическое как эффект осознания намеренно заложенных противоречий контекста» мы доказываем, что комический эффект может быть обусловлен контрастными отношениями между содержанием контекста и семантикой или узуальными (во всяком случае — репрезентативными) коннотациями поэтонима [2 : 21]. Н. Ю. Степанова отмечает, что юмористическая функция контрас­та (маркерами которого являются антонимы, а фигурами — образное сравнение, метафора, гипербола, аллюзия и ирония) незаслуженно недооценивается [4 : 19]. Задача исследователя при анализе смешного состоит в том, чтобы определить, каким образом взаимодействуют контрастирующие компоненты высказывания.

Так, комическое в отрывке из романа Я. Гашека заключается в изоб­ражении ситуации, в которой образованный человек времен Первой мировой войны решил перенять учение одного из основателей хрис­тианской религии — Аврелия Августина, жившего в IV—V вв., в той части, где решительно отрицается реальность Антиподы как топони­ма и антиподов как обитателей диаметрально противоположных пун­ктов земного шара. Многовековой спор о существовании Антиподы связан в истории науки с познанием шарообразности земли и земно­го тяготения. Как известно, спору положили конец лишь географи­ческие открытия к. XV — н. XVI вв. (X. Колумб, Ф. Магеллан и др.). Нacтoятель же объявляет несуществующей открытую много веков назад Австралию: AtendekannastarakolenadalsedostudovanisvatyhoAugustina, kterymurikaji, zepatrimezisvate' Otce, adocetsetam, zekdoverivprotinozce, mabytprokletej. Taksizavolalsvouposluhovackuapovidakni: ’Poslouchejte, vyjstemnejednoupovidala, zevassynjestrojnizamecnikaodjeldoAustralie. To by byl mezi protinozci, a svaty Augustin prikazuje, aby kazdy, kdo very v protinozce, byl proklet.’ ’Jemnostpane,’povida na to ta zenska, ’vzdyt’ muj syn mne posila z Australie psani a penize.’ ’To je mameni d’abelske,’ rika na to pan dekan, ’zadna podle svatyho Augustina neexistuje, to vas jen ten antichrist svadi.’ V nedeli je verejne proklel a kricel, ze Australie neexistuje[1]

[6; 1; 12[2]]. Здесь «cmалкиваются» агиопоэтоним Augustin, топоним Australia в значениях «реально существующее место»; «место жительства несуществующих антиподов, подлежащих церковному проклятию «несуществующее, дьявольское место».

Бравый солдат Швейк своеобразно обьясняет причину гибели вулканического острова Мартиника в ночь на 8 мая 1902 г.: Kdyz tenkrat ta sopka Mont Pelé znièila cely ostrov Martinique, jeden profesor psal v Narodni politice, ze uz davno upozornoval ctenare na velkou skvrnu na slunci. A vona, ta Narodni politika, vcas nedosla na ten vostrov, a tak si to tam, na tom vostrove, vodskakali[3] [6; 1; 13]. На остров Martinique не доставили австрийскую газету Nаrodni politika — и жители не знали о том, что местный ученый обнаружил пятно на солнце, и, как следствие, — не подготовились к катастрофе. В противоречие вступают свойства компонентов внтиномии возможный — невозможный; важныйневажный; также нарушаются причинно-следственные отношения: извержение вулкана Mont Pelé — неполучение газеты

Контекст, в котором обнаруживаются намеренно заложенные противоречия между реальностью и вымыслом персонажа, разворачивается от имени недоучки, который с иронией рассказывает о том, как он был редактором журнала «Мир животных»: Pribyvala mne nova zvirata kazdym dnem. Sam byl jsem velice prekvapen mymi uspechy v techto oborech. Nikdy jsem si nepomyslil, ze je treba zvirenu tak silne doplnit a ze Brehm tolik zvirat mohl vynechat ve svém spise Zivot zvirat. Vedel Brehm a vsichni ti, kteri' slipo nem, o mém netopyrovi z ostrova Islandu, ’netopyru vzdaleném’, o mé kocce domaci z vrcholku hory Kilimandzaro pod nazvem ’pacucha jeleni drazdivá’'?4 [6; 2; 3]. B риторическом вопросе, начинающемся védél Brehm a vsichni ti, kterí sli po nëm, присутствуют придуманные виды животных, которых «исследователь» для наукообразия снабдил «ареалом» — топо­нимами с коннотацией чужой, незнакомый,неизвестныйдляАвстрии: остров Исландия, гора Килиманджаро. Имя Альфреда Эдмунда Брема(1829—1884) — немецкого ученого-зоолога, автора знаменитой научно-популярной работы «Жизнь животных» — вводится для пoдчepкивания aбcoлютнoй вымышленности «открытых» видов животных.

B cлeдyющeм пpимepe комический эффект достигается синтак­сическим пapaллeлизмoм «итоговых» констатаций, coдepжaщиx топопоэтоним: Tím skoncila (byla zakoncena) <...> debata o Itálii: Baloun mezitím ùsilovnë o necem premyslel, az nakonec otázal se se strachem Vanka: «Prosím, pane rechnungsfeldvébl, vy tedy myslíte, ze kvùli ty válce s Itálií budem fasovat mensí mináz?»

«To je nabíledni,» odpovedel Vanek.

«Jezísmarjá,» vykrikl Baloun, sklonil hlavu do dlaní a sedel tise v koutku.

Tím skoncila v tomto vagóne definitivne debata o Itálii.

<...> nebot’ hejtman Ságner, kterému prinesl batalionsordonanc Matusic ze stanice vecerni vydání Pester Lloydu, rekl, dívaje se do novin: «Tak vida, ta Weinerová, kterou jsme videli v Brucku vystupovat pohostinsky, hrála zde vcera na scénë Malého divadla

Tím byla zakoncena ve stábním vagóne debata o Itálii 5 [6; 3; 2]. Топоним Италия, yпoтpeблeнный с актуализацией кoннoтиpyющeй

семы 'общая беда', намеренно иронически противопоставляет офицepoв и солдат, штабной и солдатский вагоны. ÍНаличиe «сниженных» коннотаций, характеризующих говорящих, oпределяeт принцип пoдбopa онимов, так, в штабном вагоне говорят о маленьком гopoдe Bruck an der Leitha (Брук-ан-дер-Лайта — окружной центр в Австрии с населением не более 8 тыс. чел.), артистка выхолит на сцену Maluho divadla (Малого театра).

Рокировка планов, связанных с подменой антропонима Франц Иосиф ойконимом мост Франца-Иосифа возникает неожиданно в романе: PorucikDubbylvciviluprofesoremcestiny<...>.V pisemnych pracech predkladal svym zakum temata z dejin rodu habsburskeho. V nizsich tridach strasil zaky cisar Maxmilian, ktery vlezl na skalu a nemohl slezt dolu, Josef II jako orac a Ferdinand Dobrotivy. Ve vyssich tridach byla ta temata ovsem spletenejsi, jako kuprikladu uloha pro septimany: «Cisar Frantisek Jo­sef I, podporovatel ved a umeni», kteraz prace vynesla jednomu septimanovi vylouceni ze vsech strednich skol rise rakousko-uherske, ponevadz napsal, ze nejkrasnejsim cinem tohoto mocnare bylo zalozeni mostu cisare Frantiska Josefa I v Praze6 [6, 3, 2]. Сначала перечисляются онимы представителей династии Габсбургов, биографию которых учили подопечные Дуба. При этом актуализируется ассоциация, связанная с апелятивом dub (чешск. 'луб') [5 : 159] — глупый, дополняя эмоциональную ха­рактеристику героя. Деятельность учителя Дуба подкрепляется фак­тической экстралингвистической информацией. Так, в австрийских школьных хрестоматиях cisar Maxmilian (император Максимилиан I) изображался как искусный охотник на серн; CisarFrantisekJosefI(Франц-Иосиф) представлялся «другом народа», который сам пахал землю [1 : 762]. Автор «вынуждает» завершитъ абсурдом эту комически-«идиллическую» цепочку ученика седъмого класса, который, в свою очередъ, «заставляет» Франца-Иосифа выполнятъ «замечателънейшее деяние» — строить мост. Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф, разумеется, никакого отношения не имел. Так, комическая действительностъ не приемлет созданный ею же самой вымысел, на­казывая доверчивого учащегося, — ему запретили продолжать обуче­ние в Австро-Венгерской монархии.

Комический эффект очередного события: Poruci'kDubodchazelbruce: «UFilippisesejdeme.» «CozetirikalobratilsekSvejkoviJurajda. «AledalijsmesischuzkunekdeuFilipy»[4] [6; 3; 2] — основан на двояком понимании конструкции с именем собственным uFilippi. Поручик Дуб выражает замысловатую угрозу. Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавия победили Брута и Каспия. Фраза стала крылатой и обозначает 'придет час расплаты'. А Швейк воспринял баталионим Филиппы как наименование какого-то «злачного места», трактира, где назначают свидания [1 : 762].

Как показало исследование, комическое, обусловленное проти­воречиями контекста и рокировкой планов речевого сообщения, достаточно широко представлено в произведении Я. Гашека «При­ключения бравого солдата Швейка». Для комического таких видов характерно наличие частей контекста, вступающих в отношения взаимоотталкивания. Поэтонимы (зачастую их несколько) при этом аккумулируют «антонимические» семы, впитывают и проецируют их на контекст, а также оказываются способными их генерировать, становясь ключами для восприятия эстетического явления. Имена собственные также могут проявлять чрезвычайную смысловую наполненность, демонстрируя динамику в ходе разворачивания кон­текста; их уместно сравнить с вращающимися пространственными фигурами, непрестанно открывающими взгляду различные свои грани.

Литература

  1. Гашек Я. Похождения бравого солдата Швейка : [перевод и примеч. П. Богатырева ; вст. ст. Д. Заславского] / Гашек Ярослав. - Кишинев : Учебно-педагогическое издательство Молдавской ССР «Шкоала Советикэ», 1958. — 767 с. (прим. — с. 753- 765).
  2. Дворянчикова С. Е. Комическое как эффект осознания намероенно заложенных противоречий контекста(на материале произведений О. Генри и Т. Пратчетта) / С. Е. Дворянчикова //Германістика XXI століття: традиційні й новітні аспекти дослідження та викладання: матеріали міжнародної наукової конференції. — Горлівка : Видавництво ГДГПІМ, 2010. - C. 20- 23.
  3. Никольский С. В. Творчество Ярослава Гашека и Россия [Электронный ресурс]
  4. Стапанова Н. Ю. Контраст как средство создания комического эффекта: лингвостилистический аспект: автореф. Дис. … канд. Филол. Наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / Н. Ю. Степанова. — M., 2009. - 20 c.
  5. Чешско-русский словарь: 62 000 слов: в 2 т. . / [под ред. Л. В. Копецкого, И. Филипца, О. Лешки]. — M. : Cов. Энциклопедия: Гос. педагогич. изд-во ; Прага : Чехословацкая акад. наук. — 1973. — T. 1. A — O. — 1973. — 580 c. ; T. 2. P — Z. — 1973. — 864 c.
  6. Hasek J. Osudy dobreho vojаka Svejka za svetove vаlky [Электронный ресурс] / Jaroslav Hasek.

[1] Нacтoятeль этот нa старости лет пpинялcя изучать святого Августина, которого причисляют к лику святых отцов церкви. Вычитал он там, что каждый, кто верит в ан­типодов, подлежит проклятию. Позвал он свою служанку и говорит: «Послушайте, вы мне как-то говорили, что у вас есть сын, слесарь-механик, и что он уехал в Австралию. Если это так, то он, знaчит, стал антиподом, а святой Августин повелевает проклясть каждого, кто верит в существование антиподов». «Батюшка, — отвечает ему баба, — ведь сын-то мой посылает мне и письма, и деньги». «Это дьявольское наваждение, — говорит ей настоятель. — Согласно учению святого Августина, никакой Австралии не существует. Это вас антихрист соблазняет». В воскресенье он всенародно проклял ее в костеле и кричал, что никакой Австралии не существует.

[2] Здесь и далее при цитировании произведения Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» (электронный вариант) первая цифра в квадратных скобках обозна­чает порядковый номер источника в списке литературы, вторая — часть, третья — главу.

[3] Когда вулкан Монпеле уничтожил целый остров Мартинику, один профессор на­писал в «Национальной политике», что давно уже предупреждал читателей о большом пятне на солнце. А «Национальная политика» вовремя не была доставлена на этот ос­тров, вот они там, на этом острове, и загремели.

[4] Подпоручик Дуб, уходя, проворчал: «Мы встретимся у Филипп.» «Что oн тебе сказал?» — спросил Швейка Юрайда. «Мне назначили свидание где-то у Филиппа»

Биография

Популярные произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up