Ария Надира, исполненная на разных языках
"Искатели жемчуга" совсем нечасто, что несправедливо, оказываются в зоне театрального внимания, так как все творчество Бизе оказалось в тени его одного единственного хит-шедевра - оперы "Кармен". А "Les pêcheurs de perles" - это первая опера композитора, которая была поставлена. 24-летний Александр Сезар Леопольд Бизе (имя Жорж ему дали при крещении) получил заказ от Theatre Lyrique, что была одной из четырех оперных компаний, существующих в Париже в середине XIX века. Бизе написал оперу очень быстро, всего за несколько месяцев, и премьера состоялась 30 сентября 1863 года. И хотя постановка выдержала почти два десятка представлений при такой конкуренции, более при жизни автора эту оперу никогда не ставили.
Сюжет оперы традиционный - запретные чувства (нарушение жрицей обета во имя любви) и любовный треугольник, коллизия которого развивается в экзотических условиях восточного колорита (в данном случае - это остров Цейлон). Ориентальная обстановка типичная черта для французской оперной драматургии середины XIX века.
Арию Надира можно слушать по кругу без остановки. Но, чтобы внести какое-то разнообразие в этот процесс, представляем Вашему вниманию подборку исполнений знаменитой арии на разных языках.
На русском
Леонид Собинов
Сергей Лемешев
На идише
Сальваторе Личитра
На итальянском
Беньямино Джильи
Ферруччо Тальявини
Джузеппе Ди Стефано
На английском
Ричард Такер
На венгерском
Тибор Удварди
На французском
Леопольд Симоно
Юсси Бьёрлинг
Роберто Аланья
Бонусы
Текст арии Надира ("В сияньи ночи лунной...")
Je crois entendre encore
Cache sous les palmiers
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramiers.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant,
Folle ivresse, doux reve!
Aux clartes des etoiles
Je crois encor la voir
Entr'ouvrir ses longs voiles
Aux vents tiedes du soir.
Oh nuit enchanteresse
Divin ravissement
Oh souvenir charmant
Folle ivresse, doux reve!
Charmant Souvenir!
Charmant Souvenir!
Перевод арии Надира ("В сияньи ночи лунной...")
В сияньи ночи лунной ее я увидал
И арфой многострунной чудный голос прозвучал.
В тиши благоуханной лилися звуки те
И грезы и желанья пробудились в душе моей
Звезды в небе мерцали над задремавшею землей
И она, сняв покрывало, вдруг предстала предо мной.
О, ласковые взоры, восторги без конца,
О, где же ты, мечта моя,
Где вы, грезы любви и счастья.
Навек прощай, мечта,
Прощай греза любви!
Детальное содержание оперы Искатели жемчуга
Остров Цейлон. Жители прибрежного селения выбирают вождем храброго Зургу, всеобщего любимца. Он будет главой племени во время ловли жемчуга, которая должна начаться сегодня. После долгих скитаний домой возвращается молодой охотник Надир. Зурга, друживший с ним с детских лет, призывает забыть старую размолвку и ее причину — красавицу, однажды встреченную ими в храме. Любовь, вспыхнувшая в обоих в единый миг, сделала друзей врагами. Но красавица скрылась в неизвестности и теперь ничто не должно разлучать их. К берегу подходит лодка: по старому обычаю из дальних краев везут девушку, которая будет молиться за ловцов жемчуга, пока они заняты своим опасным промыслом. Это Лейла. Лицо ее закрыто покрывалом: никто не должен видеть ее. Жители селения радостно приветствуют молодую жрицу. Лейла клянется охранять ловцов жемчуга своим пением от злых духов, не поднимать покрывала с лица, не знать любви. Зурга обещает ей лучший жемчуг из добычи, но грозит смертью за измену клятве. Внезапно Лейла замечает Надира, и рука ее начинает дрожать — этого юношу она полюбила, увидев впервые в храме, — но твердо повторяет обещание. Взволнован и Надир; ему кажется, что он узнал голос той, что покорила его.
Наступает ночь. Жрец Нурабад ведет Лейлу на скалу перед храмом. Здесь она должна будет оставаться на время лова. Нурабад уходит, Лейла поет хвалу богам; Надир обращается к ней, и ее молитва переходит в песнь любви.
Ночь на исходе. На скалу к Лейле приходит Нурабад и сообщает, что девушка может отдохнуть: скала почти неприступна, стража недалеко, и ей ничто не угрожает, если сохранен обет. Лейла рассказывает ему, что однажды ей грозила смерть, но она сдержала клятву. Она была ребенком, когда укрыла в своей хижине беглеца, спасавшегося от преследовавших его злодеев. На прощанье он подарил ей ожерелье, которое она бережно хранит. Нурабад оставляет ее. На скалу взбирается Надир. Он молит не гнать его, ответить на его любовь. Внезапно уединение влюбленных нарушает Нурабад. Он сзывает народ и обличает преступников. Им не будет пощады! Зурга, пользуясь своей властью, хочет спасти их, но Нурабад требует, чтобы жрица, нарушившая обет, открыла лицо. Зурга увидев ту, которую страстно любит, поддается чувству мести: Надир и Лейла должны умереть. Разражается страшная буря. Все в отчаянии взывают к Браме.
Буря утихает. Зурга не находит себе места от того, что осудил на смерть друга. Лейла приходит молить за любимого: лишь она преступила обет, Надир невиновен. Ее мольбы снова разжигают в Зурге ненависть к счастливому сопернику. Он признается Лейле в любви, но в ответ слышит проклятья. Появляется Нурабад, чтобы вести преступившую обет жрицу на казнь. Лейла вынимает из складок одежды ожерелье и передает его молодому рыбаку с просьбой отнести его матери. Ее уводят. Увидев ожерелье, Зурга вырывает его из рук рыбака и спешит за Лейлой.
На берегу океана народ ожидает зари, чтобы утолить гнев небес кровавым жертвоприношением. Нурабад приветствует зарницы, знаменующие час мести, но вбежавший Зурга кричит, что огонь, который в гневе послан богами, охватил поля, лес и жилища. Все бросаются спасать детей и имущество. Зурга признается Надиру и Лейле в поджоге деревни: он сделал это, чтобы дать им возможность бежать. По ожерелью он узнал ту, что когда-то спасла его, и теперь готов отдать за нее свою жизнь. Нурабад, слышавший все, возвращается с разъяренной толпой. Надир и Лейла успевают скрыться, Зургу хватают и бросают в костер.