У чому відмінність між tell і say
Транскрипція та переклад
- Tell - /tel/
- Say - /seɪ/
Обидва слова можуть перекладатися як "говорити" або "сказати".
Значення слова
В українській немає різниці між словами "сказати", "висловити думку", "висловитися з приводу чогось" - це синоніми по своїй суті.
У англійській ця різниця є, а отже, і терміни слід застосовувати різні.
Уживання
Tell використовується, коли потрібно до когось звернутися. Якщо в контексті може прозвучати відповідь на запитання “сказав/говорив кому?” - використовується термін tell.
Якщо ж ідеться про просте вираження думки в риторичній формі, безадресно й безвідносно до отримання відповіді від співрозмовника, застосовується дієслово say.
Приклади
Every day mother told me that i have to do my homework. - Мати щодня говорила мені (говорила кому?), що я маю робити домашнє завдання.
Don’t forget to tell me how does it work. - Не забудь сказати мені (сказати кому?), як це працює.
He always says, that it's not the right way. - Він завжди каже, що це неправильний шлях.
It's interesting, what would he say on the meeting today. - Цікаво, що він скаже сьогодні на зборах.
Переклала Світлана Стрельчук