Переклад наукового тексту: яким буває та як його зробити якісно?
Наукова галузь охоплює приблизно сімнадцять тисяч різних сфер знань. Саме тому текстами, які вимагають перекладу, можуть бути різноманітні матеріали: підручники, каталоги, статті, довідники, документація, реферати, анотації, інструкції та інше. Потреба в перекладі існує не лише серед освітньої та наукової спільноти, а й виникає у компаній та великих організацій, що займаються аналітичною і дослідницькою діяльністю. Головна особливість наукових перекладів — використання в текстах точних термінів. Довірити таку непросту роботу варто професіоналам, які зможуть перекласти швидко та якісно.
Для киян чудовим варіантом є бюро перекладів у Києві FTB translation, де працюють досвідчені фахівці, які готові надати якісні послуги. Компанія забезпечує високий рівень виконання роботи та пропонує вигідні ціни. Ви можете замовити різні обсяги текстів, які фахівці перекладуть у найкоротший термін залежно від ступеня складності викладеної інформації. Крім того, професійні перекладачі володіють багатьма мовами.
Якими бувають наукові переклади?
Професійні перекладачі часто мають справу з різними видами наукових текстів. Найпоширенішими є такі типи:
- Наукові статті. Це дослідницькі роботи, які зосереджуються на вирішенні певних проблем. Оскільки вони публікуються в журналах, газетах та онлайн-виданнях, попит на їх переклад досить високий. Професійні фахівці якісно та швидко перекладуть наукові статті.
- Результати досліджень. Такі документи містять висновки, зокрема формули, розрахунки та креслення.
- Наукові дисертації. Перекласти їх зазвичай потрібно, коли в процесі захисту праці залучаються іноземні науковці.
- Підручники. Попри те, що вони написані спрощеною мовою для кращого розуміння, лише досвідчений перекладач може зберегти їхню педагогічну цінність.
Переклад наукового тексту вимагає неабиякої чіткості викладу, тому варто звернутися в професійне агентство. Це забезпечить точність та швидкість роботи.
Особливості наукових перекладів
Основною метою наукового перекладу є точна передача змісту документа. Саме тому кожне формулювання має надважливе значення. На відміну від художніх текстів, які можуть бути насичені різними порівняннями, метафорами та метоніміями, наукові статті потребують «сухого», технічного перекладу.
При перекладі термінів виникають особливі труднощі. Важливо знайти еквівалентний термін. Недосвідчені перекладачі та фрилансери часто не мають достатніх знань щодо специфіки перекладу термінів. Аби перекласти навіть простий науковий текст, потрібно володіти багатьма спеціалізованими знаннями, мати високий рівень знань іноземної мови. Саме тому варто довіряти таку роботу надійним бюро перекладу, які співпрацюють із висококваліфікованими спеціалістами.