Редьярд Кіплінг. Якщо (Переклад Марії Дацун)
…Бо лиш тоді, мій сину, ти людина!
Коли в юрбі незгод тобі під силу
Піти всім сумнівам людських наперекір,
Пробач своїх завидників, мій сину,
І в свої перемоги свято вір!
Коли втомився, все ж умій чекати,
Нехай обманюють, та сам не лізь в брехню!
Не забувай образи всім прощати
Та не просить хвали за доброту свою.
Вмій мріяти – та не втрачай реальність,
Не дай думкам затьмарить розум твій.
Не плач поразкам і не сприймай талан за радість,
Усе в житті мінливе, сину мій.
І не журись, якщо колись слова правдиві
Стануть забавою для тих, в кого пусті серця.
Коли усе, здавалось б, досягло кінця,
Почать спочатку все знайди у собі сили.
Постав на карту всі удачі і надбання
Всі чесні перемоги порахуй
Й програй, щоб знов освоїть починання
Й ніколи про свій вибір не шкодуй.
Вмій змусити свої думки і тіло
Тобі служить, коли давно немає сил,
Коли усе на світі остогидло,
Й лиш розум вперто каже: «Потерпи!»
Будь завжди чесний з усіма людьми,
Відвертим з друзями і ворогами,
І не хизуйся між панами -
Всім своя роль в твоїм житті.
Хай зникнуть враз тривоги й каяття,
І кожна мить твоя буде щаслива,
Нехай знайде свій сенс твоє буття,
Бо лиш тоді, мій сину, ти людина!
Переклала Марія Дацун
Твори
Критика
- Авторський стиль Кіплінга у збірці «Книга джунглів» та особливості його передачі в україномовних перекладах
- Варіювання номінації персонажів в авторському дискурсі Р. Кіплінга
- Вплив вікторіанства та індуїстської культури на становлення особистості Р. Кіплінга
- Мемуарна література як джерело з історії життя та творчості Редьярда Кіплінга
- Образ англо-індійського суспільства Р. Кіплінга в контексті діалогу культур
- Опозиція «своє – чуже» в хронотопі оповідань Редьярда Кіплінга
- Особливості поетики хронотопу в оповіданнях Редьярда Кіплінга «Місто страшної ночі» та «Саіс міс Йол»
- Перекладач-інтерпретатор тексту для дітей (нова інтерпретація казок Р. Кіплінга)
- Стилістично-синтаксичні особливості казок Р. Кіплінга
- Тема батьківщини в контексті поняття «національна ідентичність» в творчості Р. Кіплінга