Як пройшов фестиваль Translatorium 2019

Як пройшов фестиваль Translatorium 2019. Афіша Хмельницький. Пост-реліз

У Хмельницькому завершився III літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM

Протягом трьох днів 30 учасників із галузі перекладу, літератури, музики, хореографії та візуального мистецтва розповідали про співпрацю як спосіб творчого процесу. Фестиваль відбувався у Хмельницькому 4–6 жовтня.

Програма третього фестивалю TRANSLATORIUM цьогоріч отримала нову візуальну складову. Під час фестивалю проводились екскурсії інсталяціями Антона Логова, що були встановлені до фестивалю та вказують на знакові системи.

День перший. 4 жовтня

Офіційне відкриття фестивалю розпочалось із виставки плакатів «Постаті «Культури» художниці Богдани Давидюк. Авторка презентувала серію робіт, що містять текстові фрагменти із листування Єжи Ґедройця та Юрія Лавріненка.

У межах Освітньої програми, що відбулася за підтримки Українського культурного фонду, проводились фахові події для перекладачів. Першим заходом освітнього блоку стала лекція-розмова з перекладачкою Ольгою Любарською.

Під час дискусії «Програми підтримки перекладів: виклики vs можливості» представники українських і міжнародних грантових організацій розповіли про діючі та майбутні програми отримання фінансової підтримки для перекладацького проекту.

Протягом трьох годин учасники події «Dancing through translation: researching possibilities for intercultural communication through language, translation and human bodies in motion» досліджували рухи свого тіла, експериментували з жестами та мовою, працюючи за допомогою онлайн-зв’язку водночас в Україні та США під керівництвом хореографів Антона Овчіннікова та Пітера Кайла.

Вечірня програма першого дня фестивалю розпочалась із презентації альманаху «MONO». Роман Малиновський і Тарас Прохасько обговорили особливості міжкордонної літератури на прикладі постаті польського письменника Станіслава Вінценза, якого перекладав Тарас Прохасько.

Під час вечірньої програми фестивалю перекладацька група VERBація презентувала мультимедійний проект Blake. Anew. Лесь Белей читав свої переклади поезії Вільяма Блейка під електронний сет, спеціально створений Віктором Кондратовим для проекту. А обрамленням слугував віджеїнг від VJ group CUBE з використанням оригінальних Блейкових ілюстрацій. Таким чином кураторки прагнули донести ідею міждисциплінарного перекладу, що лежить в основі фестивалю.

День другий. 5 жовтня

Фестивальний ранок розпочався із ранкової кави з Ярославою Стріхою.

«Це вже другий мій фестиваль TRANSLATORIUM. Це прекрасна нагода познайомитись із колегами та однодумцями, тому що зазвичай у нас дуже замкнутий інтровертний фах… Мені здається, фестиваль дуже вдало витримує баланс між різнотипними подіями, які дають нам змогу пересуватись від ширших філософських сфер до цього ремесла (прим. авт. — перекладацького), яке на кінчиках пальців», — ділиться враженням Ярослава Стріха.

Протягом усього другого дня, в межах Освітньої програми, відбулися практичні заняття та лекції. Шляхи вирішення проблем у професійному секторі шукали на воркшопі від ініціативи «Перекладачі в Дії». Однією із найбільш відвідуваних подій став воркшоп Олени Любенко. Учасники на практиці пробували створити переклад для кінофільмів, зокрема й телесеріалу «Шерлок». Не менш відвідуваною була лекція Ростислава Семкова про Миколу Лукаша та його переклад «Дона Кіхота». Цікаві порівняння та Лукашеві новотвори не залишили осторонь навіть непрофесійну аудиторію, а вислів «Свята Германдада!» точно запам’ятають усі.

Про міждисциплінарний переклад на прикладі світу Туконі розповіла художниця Оксана Була. Авторка поділилась досвідом комплексної роботи над ілюстаціями та текстами в дитячій літературі.

Завершився день виступом музичного проекту Григорія Семенчука BRAT, що працює з експериментальним звуком і поетичними текстами на актуальні теми.

День третій. 6 жовтня

Останній день фестивалю розпочався з ранкової кави з перекладачем Гєником Бєляковим. Львів — місто літератури ЮНЕСКО поділилися досвідом проведення перекладацької майстерні LitTransformer. Перекладачка Ірина Вікирчак розповіла про тонкощі створення українського перекладу книги «Паризька дружина», що описує життя першої дружини Ернеста Гемінґвея в Парижі 20-х років минулого століття.

Перекладачка Ірина Дмитришин розповіла про створення французькомовного перекладу сучасних українських авторів, зокрема й Сергія Жадана, який долучився до цієї розмови.

«У Франції відбуваються тижневі майстер-класи для перекладачів чи видавців. Але це платні заходи для молодих фахівців. Та і на літературних фестивалях часто відбуваються події пов’язані з перекладом. Перекладачі у Франції, як я зрозуміла, користуються більшою повагою, ніж перекладачі в Україні… І зрештою, у французьких перекладах ім’я перекладача завжди стоїть на першій сторінці. В українських перекладах часто навіть не знайдеш прізвища», — зауважила Ірина Дмитришин.

Фінальною дискусійною подією стала розмова між видавцями Романом Малиновським, Юрієм Завадським і поетом та перекладачем Михайлом Жаржайлом про переклад як політичний вибір, а саме про необхідність перекладати російські твори українською, зважаючи на сучасний політичний і культурний контекст.

Завершився фестиваль TRANSLATORIUM 2019 концертом гурту «Лінія Маннергейма», який у Хмельницькому виступив вперше. А організатори пообіцяли неодмінно зустрітися наступного року на вже четвертому фестивалі TRANSLATORIUM.

Подія відбулась за підтримки Управління культури і туризму Хмельницької міської ради, Агенції розвитку Хмельницького, Міжнародного фонду «Відродження» та офісу Львів — місто літератури ЮНЕСКО. Освітня програма TRANSLATORIUM — за підтримки Українського культурного фонду.


Читати також