Пригоди мови: як весь світ заговорив англійською

Як весь світ заговорив англійською

Шлях перетворення кількох племінних німецьких діалектів, у яких спілкувалися лише 150 тисяч жителів, на мову міжнародного спілкування для 1,5 мільярдів — це захоплююча історія. Експеримент публікує уривок із книги Мелвіна Брегга «Пригоди англійської мови» про ренесанс англійського слова на рубежі XVI-XVII століть.

Відтворювати картину англійського ренесансу, не розташувавши в центрі Шекспіра, все одно що переказувати «Гамлета», не згадуючи про самого принца. Але Шекспіру доведеться почекати кілька розділів, допоки ми підготуємо для нього сцену. Протягом 30-40 років на рубежі XVI-XVII століть англійська мова переживала своє чергове відродження - цього разу вже досить впевнено і в ширших масштабах. Ніби не наситившись під час трапези, в процесі якої французька мова була поглинута і перетравлена, новонароджена англійська мова тільки увійшла в смак і тепер  очікувала нової поживи.

Як нерідко траплялося в історії англійської мови, нове з'явилося з-за моря. Не слід забувати, що тут цілком могла вкорінитися іспанська мова. Грізна Армада Пилипа II, «велика і славна», могла б у 1588 році повністю покінчити з англійським суперництвом на морі. Війська Іспанії, які пройшли відмінну підготовку і не знали поразок в Європі, напевно не зустріли б серйозного опору на шляху до погано захищеного Лондона. Здавалося, результат був зумовлений. Нам відомо, що Бог, шторм, майстерність англійських моряків або поєднання всіх трьох факторів стримали натиск іспанців, але в ті дні загроза була дуже серйозною — настільки, що Єлизавета I, королева по праву помазаниці Божої, змушена була верхом помчати в порт Тілбері біля гирла Темзи.

Портрет королеви Єлизавети
Портрет королеви Єлизавети на тлі "Непереможної армади"

Там, сидячи на коні посеред армії, перед великим скупченням народу, кораблів і суднових екіпажів,  від  яких залежало майбутнє її королівства, вона вимовила натхненну промову англійською. Чудове ораторське мистецтво, якому навчив королеву її кембриджський наставник Роджер Ешем, і англійську мову допомогли підбадьорити англійців, підняти їхній бойовий дух і вселити у них впевненість. Перед вами текст, записаний у 1654 році:

«Мій любий народе! Нас переконували ті, хто дбає про нашу безпеку, остерігатися виступати перед озброєним натовпом, через страх зради; але я запевняю вас, що не хочу жити, не довіряючи моєму відданому та улюбленому народові. Нехай тирани бояться, я ж завжди поводилася так, що, бачить Бог, довіряла мою владу і безпеку вірним серцям і добрій волі моїх підданих; і тому я зараз серед вас, як ви бачите, в цей час, не для відпочинку та розваг, але сповнена рішучості, у розпал бою, жити і померти серед вас; покласти за мого Бога, і моє королівство, і мій народ, свою честь і кров, обернувшись на порох. Я знаю, у мене тіло слабкої і безпорадної жінки, але в мене серце і дух короля, до того ж короля Англії, і ми незабаром отримаємо славну перемогу над ворогами мого Бога, мого королівства і мого народу».

Удача була за англійців, і Англія справді здобула славну перемогу над переважаючими силами противника. Неймовірно пощастило і англійській: іспанська теж була мовою-хижаком і мовою-завойовником.

Друзі! Наша редакційна команда записала подкаст Англійський Експрес. Цей проект - безкоштовні уроки для тих, хто хоче швидко вивчити англійську мову для працевлаштування або життя за кордоном. Якщо вам цікаво, то заходбье на сторінку або шукайте нас у всіх існуючих соціальних мережах.

Після 1588 р. військово-морське мистецтво порівняно невеликого острова зміцніло ще сильніше. Це відкрило шлях до світової торгівлі, що відразу позначилося на мові: Англія ввозила численні вантажі товарів, та її мову — вантажі словникові. В епоху Єлизавети та Якова словниковий запас англійської мови поповнили ще 10 000-12 000 слів, оновивши карту світу та збагативши мову новими ідеями. В епоху панування на морях іспанської Непереможної армади Англія помітно відставала від інших європейських держав за масштабом колоніальних завоювань, а її мова неминуче пленталась у хвості по розмаху впливу за кордоном. Португальський вже заявив про себе в Бразилії та просувався вглиб Південної Америки; іспанською вже понад півстоліття спілкувалися на Кубі та в Мексиці, а сама Іспанія впевнено поширювала свою торгівлю, релігію, культуру та мову по всьому Новому Світу. Вісьмома століттями раніше на Близькому Сході та Північній Африці стрімко поширилася арабська, яку й досі можна вважати імперською мовою; а загальновживаною, хоч і не літературною мовою густонаселеної Індії став хінді. Англійська ж мова у XVI столітті, хоча й у скромніших масштабах, проте почала поширюватися у різних частинах Уельсу, Шотландії та Ірландії. Але навіть у такому обмеженому діапазоні він виявив спрагу до поглинання нових слів і продемонстрував здатність практично миттєво включати їх у свій словниковий запас

Багату добірку продовжувала постачати Франція. Серед нових запозичень були crew (creue, команда), detail (деталь), passport (passeport, паспорт), progress (progresse, прогрес), moustache (moustache, вуса), explore (explorer, досліджувати). Інші слова, що прийшли з французької або через неї: volunteer (доброволець), comrade (товариш), equip (споряджати), bayonet (штик), duel (дуель) та ticket (квиток). Англійським морякам і торговцям все було замало: пограбування банків іноземних слів було продиктоване національним апетитом і чимось на зразок національного виду спорту. З французької та іспанської були запозичені embargo (ембарго), tornado (ураган, торнадо, від tronada - грозова злива), canoe (каное), хоча при цьому слово port (порт), у якого можна припустити іспанське або португальське коріння, насправді давньоанглійська. З Іспанії та Португалії прийшли armada (армада) і banana (банан), desperado (розпачливий, шибеник) і guitar (гітара), hammock (гамак) і hurricane (ураган), mosquito (комар, москіт) і tobacco (тютюн). Не була залишена поза увагою і голландська: з неї прийшли keelhaul (kie-halen, кілувати, робити сувору догану), smuggle (smokkelen, провозити контрабандою), yacht (jaghte, яхта), cruise (kruisen, круїз), reef (rif, риф), knapsack (knapzak, рюкзак) та landscape (landschap, пейзаж). Був звільнений від відповідальності англосаксонський, який довгий час вважався джерелом походження  популярних англійських  лайок. Було висунуто припущення, що такі слова, як fokkinge, krappe і buggere (хоча останнє виявилося латинським bulgarus — болгари), принесли з собою з плавань англійські моряки XVI століття, не встоявши перед виразністю цих слів нижньонімецької мови. Виявлені на більш ранньому етапі в англійському словнику, лайками вони ще не були. До аналізованого нами періоду c**t не було табуйованим, а bugger ще не означало содоміт.

Маркус Герартс Старший, "Фестиваль у Бермондсі". 1569 рік
Маркус Герартс Старший, "Фестиваль у Бермондсі". 1569 рік

Навіть за цими нечисленними прикладами ми бачимо, як слова не тільки поповнювали лексику, а й породжували хід думок, який не вміщався в рамки початкової описової функції. Так з'являлося багато нових значень. Наприклад, «прогрес» з французької, «ембарго» з іспанської та португальської, «контрабанда» і «пейзаж» з голландської дедалі більше збагачували англійську мову. Коли англійським морякам зустрічалися нові види продуктів і плодів, які можна було вкласти в бочки і спробувати з ними щастя на прирічних ринках Англії, з товарами ввозили їх назви або англізовані форми оригінальних назв, наприклад, «абрикоси» і «анчоуси» (знову з іспанської та португальської або через них); "шоколад" і "томати" - з французької; при цьому в такій плавильні, як мова, томати цілком могли прийти і з іспанської.

Не менш як півсотні мов «ввезли» в англійську свої «вантажі» нових слів, легко засвоєні англійською, в деяких випадках за допомогою мови-посередника. Мова Відродження рясніла завезеними словами: «бамбук» (малайське); «базар» (через італійську) і «караван» (через французьку) — перські; «кава» та «кіоск» (турецькі через французьку); "карі" (тамільське); "фланель" (уельське); "гуру" (хінді); пізніше приєдналися "гарем", "шейх" і "алкоголь" з арабської, єврейський "шекель", "штани" (trousers) - з ірландської гельської. Англійські кораблі борознили моря в усьому світі, торгуючи товарами і добуваючи словесні трофеї.

Однак ця гра чи пристрасть не обмежувалася одними мореплавцями: Європу почали досліджувати англійські художники, вчені та аристократи. Їхнім улюбленим пунктом призначення була Італія — осередок європейської культури того часу. Зачаровані архітектурою, мистецтвом, музикою, вони поверталися додому, забираючи з собою слова, що описували побачене та почуте; слова, що відкривали шлях новим ідеям про бурхливий розвиток культури, відлуння яких раніше долинали до острівної Англії не часто. Мандрівники прибували на англійський берег з повним багажем імпортних придбань — слів: балкон, фреска, вілла з латині; "купол", "портик", "п'яцца" - все з італійського, як і "опера", "скрипка" (violin - від violino), "соло," "соната", "трель" (trill - від trillo), "камея" (cameo - від cammeo), "ракета" (rocket - імовірно від racchetta, але могло прийти і з французької) і "вулкан"; пізніше було додано «сопрано» та «концерт».

Вчені епохи Відродження заснували при двох університетах школи вивчення бездоганної літературної латині. Одним із таких учених був Роджер Ешем, вчитель Єлизавети I. Класичні тексти Сенеки, Лукана, Овідія, скопійовані середньовічними переписувачами, перекладали англійською. Ці вчені, або гуманісти, як їх почали називати пізніше, бачили латиною мову класичної думки, науки і філософії, що викликали все більший інтерес з розквітом Ренесансу в Європі. Це була й універсальна мова спілкування з іншими вченими Європи. У 1517 році Томас Мор написав свою «Утопію» саме латиною; переклад на англійську було здійснено лише 1551-го. У 1704 році Ісаак Ньютон опублікував «Оптику» англійською, а через два роки її переклали латиною, що залишалася мовою міжнародної полеміки. У 50-ті роки XVII століття Мільтон виявився корисним Оліверу Кромвелю, переважно завдяки здатності викладати ідеї Кромвеля на такій латині, яка вражала його європейських супротивників.

Заманливо припустити, що частково цей імпульс був викликаний перемогою англійської мови Біблії. Латинь більше не асоціювалася з пригніченням і не викликала благоговіння як загальновизнане втілення Божого слова. Усі вчені того часу були релігійними, адже без цього неможливо було здобути освіту. Ступінь віри міг бути різним, але безумовною системою вірувань залишалося християнство. Латинь же вже не була переважно служителькою Церкви: тепер нею можна було користуватись у світських цілях, щоб усвідомлювати існуючі поняття та по-новому їх називати. Англійська, мова-переможець, могла дозволити собі (і із задоволенням дозволяла) збирати данину з поваленого ворога. Словниковий запас освічених англійців поповнився тисячами латинських слів. Поспішаючи їх асимілювати, вчені навіть не намагалися якось їх змінити, так що слова поглиналися в необробленому вигляді, як то кажуть, живцем: excavate (excavare, викопувати), horrid (horridus, жахливий), radius (radius, радіус), cautionary ( cautionarius, застерігаючий), pathetic (patheticus, патетичний, зворушливий), pungent (pungentum, колючий, колкий, гострий), frugal (frugalis, ощадливий, мізерний), submerge (submergere, занурюватися), specimen (specimen, образ (Praemium, премія, першосортний). Англійська мова запозичила з латинського словника манускрипт, а з грецької — лексикон і енциклопедію.

Надмір греко-латинських термінів, що буквально заполонили англійську мову, турбував  деяких учених: здавалося, цьому потоку не буде кінця. Побоювання полягало в тому, що латинські слова загрожували підмінити давньоанглійські. Справа була не тільки в тому, що латиністи розробляли античні поклади слів: латинізовані слова, раніше вже запозичені з французької за часів норманів, зараз знову входили в мову, але вже у своїй початковій латинській формі, утворюючи альтернативні варіації та дублети. Тепер поряд з benison (благословення) було і benediction (благословення, посвячення в сан абата, молитва), blame (вина) з blaspheme (богохульство), chance (випадок) з cadence (ритм, темп), frail з fragile (слабкий, крихкий ) та poor (бідний) з pauper (жебрак).

друкарський верстат в Англії бл. 1600 року
друкарський верстат в Англії бл. 1600 року

Суперечка про використання розумних слів цікава тим, що розпочала дискусію про найбільш ефективний, поетичний, гідний і правильний, «істинно» англійський стиль письма. Найбільш авторитетним противником посилення впровадження греко-латинських запозичень був Джон Чик (1514-1557), ректор Королівського коледжу в Кембриджі. Він із жаром стверджував, що англійську не слід забруднювати іншими мовами. За іронією долі Чік був спеціалістом з класичної філології та першим королівським професором грецької мови у Кембриджі. Проте Чик вважав, що англійську слід визначити як мову, що належить до німецької групи.

Необхідно було повернутися назад, виявити англосаксонське коріння і будувати на них свій фундамент. За часів Чика історія англійської мови стала модним предметом, а рукописні копії англосаксонських текстів читали вголос серед поборників чистоти мови. Щоб довести свою правоту, сер Джон навіть переклав Євангеліє від Матвія, вдавшись до підбору нових слів до лексичних ресурсів англійської мови. Замість resurrec tion (воскресіння) він на англійській основі Суперечка про використання розумних слів цікава тим, що розпочала дискусію про найефективніший, поетичний, гідний і правильний, «істинно» англійський стиль аркуша. Найбільш авторитетним противником посилення впровадження греко-латинських запозичень був Джон Чик (1514-1557), ректор Королівського коледжу у Кембриджі. Він із жаром стверджував, що англійську не слід забруднювати іншими мовами. За іронією долі Чик був спеціалістом з класичної філології та першим королівським професором грецької мови у Кембриджі. Проте Чик вважав, що англійську слід визначити як мову, що належить до німецької групи. Це  саме  він придумав gainrising, замість founded (заснований) — ground-wrought, замість centuriо (центуріон, сотник) — hundreder, а crucified (розп'ятий) замінив на crosseд.           

 Чик переміг на місцевому рівні - у власному Кембриджському коледжі Там досі існують протокольні книги, що зберігають записи про зарахування до Королівського коледжу з дня його заснування. Назва цих книг (Protocollum) та записи в них були латинськими, але в записі про Чика  вперше за всю історію існування цих книг з'явився текст англійською мовою. Коротка приписка, що стала першою брехнею в бастіонах класичної філології, що захищали і ізолювали науку та освіту від простого люду, гласила: «Передусім, я урочисто заявляю, що не присягаюся у зв'язку з цим ні в чому, що може змусити мене піти проти справжнього вчення англіканської церкви». Це, без сумніву, було для англійської кроком вперед. Однак, як не намагався він стимулювати чистоту мови, хоч яким був високий авторитет Спенсера, хоч як висміював Томас Вілсон латинізацію в «Мистецтві риторики», у Чика не було надії на успіх. Нікому не було під силу стримати апетит англійської мови. До кінця XVI століття, після більш як півстоліття розширення словника і полеміки з цього приводу, було закладено фундамент мови, який зрозумілий нам досі і який ми називаємо сучасною англійською. Мова ця пронизана латинськими словами.                                                                  

Переклад: Віра Тімченко

Читати також


Вибір читачів
up