Антонио Буэро Вальехо. История одной лестницы
(Отрывок)
Потому что сын позорит отца,
Дочь восстает против матери,
Невестка против тещи:
И враги человека – в его доме.
(Микеас, гл.7, стих 6)
Действующие лица:
Инспектор.
Хенероса.
Пака.
Эльвира.
Донья Асунсьон.
Дон Мануэль.
Трини.
Кармина.
Фернандо.
Урбано.
Роса.
Пепе.
Сеньор Хуан.
Богато Одетый Сеньор.
Богато Одетый Юноша.
Манолин.
Кармина, дочь Кармины.
Фернандо, сын Фернандо.
Действие первое.
Пролёт лестницы с двумя площадками, в скромном жилом доме. Спускающиеся ступени к нижним этажам расположены спереди слева. Перила, которые их ограждают, очень убогие, с железной обивкой, и изгибаются, протянувшись по всей длине сцены, оканчиваясь на первой лестничной площадке. С правой стороны начинается участок из нескольких десятков ступенек. Перила отделяют его слева от проёма лестницы и справа от стены, которая врезается в угол прямо у первой ступеньки, образуя на первой площадке справа выемку с грязным боковым окном. В конце пролёта перила вновь поворачивают и оканчиваются слева, соприкасаясь со второй площадкой. На краю неё запыленная лампа под решеткой свисает прямо над проёмом пустоты лестницы. На второй площадке четыре двери: две боковых и две в центре. Различить их можем по номерам справа налево, с номерами: I, II, III и IV.
Актеры присутствуют в этом действии и последующих, чтобы оживлять мгновения времени, которые проходят. Костюмы легкие и воздушные, в стиле ретро.
(Как только поднялся занавес, видим проходящего мимо, и устало поднимающегося Инспектора по свету, несущего свой засаленный портфель. Помедлив несколько секунд, чтобы отдышаться и он стучит костяшками своих пальцев во все четыре двери. Повернулся к №1, где его уже ждала в дверях Сеньора Хенероса: бедная женщина пятидесяти пяти лет.)
Инспектор. – Свет. Две песеты. (Он протянул ей квитанцию. Дверь №3 открылась и показалась Пака, женщина где-то пятидесяти лет, толстая и с развязными манерами. Инспектор повторил, протягивая ей квитанцию) Свет. Четыре десять.
Хенероса. – (Поглядывая на квитанцию.) Боже мой! Каждый раз дороже. Как же так прожить можно-то!
(Исчезает.)
Пака. – Да, да! (Инспектору.) Это что же такое, они, что не знают ничего другого, как повышать тарифы? Эта Компания - мелочные ворюги! Им бы постыдиться высасывать кровь таким способом! (Инспектор пожимает плечами.) И еще насмехается!
Инспектор. – Я не насмехаюсь, сеньора. (Эльвире, открывшей дверь №2.) Добрый день. За свет. Шесть шестьдесят пять.
(Эльвира, хорошенькая девушка, одета, чтобы выйти на улицу, прячет квитанцию и уходит.)
Пака. – Посмеиваетесь в душе. Хорошие птички для всех Вас. Получается, как говорит мой сын Урбано: бросаем деньги в проём лестницы.
Инспектор. – Смотрите, что я Вам скажу, сеньора. И не обижайтесь.
Пака. – Жадюга!
Инспектор. – Хорошо. Вы мне будете платить или нет? Я спешу.
Пака. – Уже иду. Пользуетесь тем, что у меня нет ни кого, а вот если бы…
(Уходит, ворча. Хенероса выходит и платит Инспектору. Потом закрывает дверь. Инспектор колотит несколько раз в дверь №4, которую немедленно открывает Донья Асунсьон, сеньора в трауре, худая и изнуренная.)
Инспектор. – За свет. Три двадцать.
Донья Асунсьон. – (Выхватывая квитанцию.) Да, ясно… Добрый день. Подождите минутку, пожалуйста. Схожу внутрь…
(Исчезает. Пака выходит, бормоча под нос, пока считает монеты.)
Пака. – Вот!
(Спешно отдает их ему.)
Инспектор. – (После того, как подсчитал их). Это хорошо.
Пака. – Это очень плохо! Посмотрим, повезет ли тебе, человек, как будешь спускаться с лестницы!
(Захлопывает дверь со стуком. Выходит Эльвира.)
Эльвира. – Вот Вам, держите. (Пересчитывает мелкие монетки.) Сорок…, Пятьдесят…, шестьдесят… и пять.
Инспектор. – Это хорошо.
(Подносит палец к фуражке и направляется к апартаментам под №4.)
Эльвира. – (Внутрь квартиры.) Не выходишь, папа?
(Ждет, опираясь о косяк. Донья Асунсьон вновь выходит, деланно улыбаясь.)
Донья Асунсьон. – Сколько жаловалась на это! Меня должны были освободить. Как получилось, что после того, как я купила её, и моего сына нет…
(Дон Мануэль, отец Эльвиры, выходит одетый в дорожный костюм. Одежда их обоих указывают на более зажиточное экономическое положение, чем у остальных соседей.)
Дон Мануэль. – (Донье Асунсьон.) Добрый день. (Своей дочери.) Пошли.
Донья Асунсьон. – Добрый день! Добрый день, Эльвирита! Не заметила тебя.
Эльвира. – Добрый день, донья Асунсьон.
Инспектор. – Простите, сеньора, но я тороплюсь.
Донья Асунсьон. – Да, да… Я считаю, что сейчас время отдавать, но не могу… Не могли бы Вы придти вновь позже?
Инспектор. – Смотрите, сеньора: это уже не первый раз, когда я прихожу и…
Донья Асунсьон. - Что Вы говорите?
Инспектор. - Да. Каждый месяц та же самая история. Каждый! И я не могу ни приходить каждый час, ни платить из своего кармана. Так что, если вы не внесете плату, я вынужден буду отключить Вам газ.
Донья Асунсьон. – Но если у меня есть причина, этого достаточно! А то, что здесь нет моего сына, и…
Инспектор. – Хватит этой галиматьи! Этот его переезд лишь ширма, чтобы требовать меньших расходов, сеньора, вместо того, чтобы оплачивать и так Ваши злостные долги. Вы вынуждаете, чтобы я отключил Вам газ.
(Эльвира вполголоса говорит со своим отцом.)
Донья Асунсьон. – (Почти теряя сдержанность.) Не делайте этого, ради Бога! Я обещаю…
Инспектор. – Попросите кого-нибудь из соседей…
Дон Мануэль. – (После того, как внимательно вслушался в то, что ему прошептала его дочь.) Простите, что вмешиваюсь, сеньора.
(Отбираю у неё квитанцию.)
Донья Асунсьон. – Нет, Дон Мануэль. Не хватало ещё!
Дон Мануэль. – Разве это имеет значение! Возвратите мне, когда сможете.
Донья Асунсьон. – Правду говоря, это уж слишком.
Дон Мануэль. – Спешить не зачем, не надо спешить. (Инспектору.) Вот, возьмите.
Инспектор. – Эт хорошо. (Поднимает руку к фуражке.) До свидания.
(Исчезает.)
Дон Мануэль. – (Инспектору.) И Вам также.
Донья Асунсьон. – (Инспектору.) До свидания. Огромнейшее спасибо, Дон Мануэль. Хотя это уж чересчур…
Дон Мануэль. – (Передавая квитанцию.) С чего Вы взяли, что я Вас побеспокою? Не стоит… А Фернандо, куда он запропастился?
(Эльвира приближается и берет его за руку.)
Донья Асунсьон. – В своём писчебумажном магазине. Но он не особо-то и доволен. Жалование такое ничтожное! И это не потому, что он мне сын, а потому что он достоин совсем другого. У него столько замыслов! Хочет быть чертежником, инженером, уж это я Вам говорю! И он только и делает, что читает и думает. Всегда над кроватью склониться, обдумывая свои проекты. И пишет всякое, даже поэзию. Это так прекрасно! Уж я ему скажу, чтобы посвятил что-нибудь Эльвирите.
Эльвира. – (Смущенная.) Ну что Вы, сеньора.
Донья Асунсьон. – Ты заслуживаешь этого, дочка. (Дону Манюэлю.) И это не потому что я выдумала, а потому что Эльвирита очаровательнейшая у нас. Она гвоздика. Человек, который её уведёт…
Дон Мануэль. – Хорошо, хорошо. Не продолжайте, чтобы мне её не искушать. Скажу так, Донья Асунсьон. (Снял шляпу и подал ей руку.) Передайте привет Фернандито. До свидания.
Эльвира. – До свидания.
(Начинают уходить.)
Донья Асунсьон. – До свидания. Тысячи благодарностей… Прощайте.
(Закрывает. Дон Мануэль и его дочь начинают спускаться. Эльвира вдруг останавливается, чтобы поцеловать и импульсивно обнимает отца.)
Дон Мануэль. - Перестань, ветреница! Я из-за тебя упаду!
Эльвира. – Я так тебя люблю, папочка. Ты такой добрый!
Дон Мануэль. – Оставь свои нежности, плутовка. Что может быть глупее меня. Всегда выходит по твоему.
Эльвира. – Не называй глупостью хороший поступок… Видишь же, у бедняков никогда нет денег. Мне жаль Донью Асунсьон!
Дон Мануэль. – (Приподнимая её подбородок.) Эта её тарабарщина о Фернандито, лишь для того, чтобы склонить тебя на её сторону.
Эльвира. – Это не тарабарщина… Заметил ли ты, сколько хорошего она говорила…
Дон Мануэль. – Тарабарщина. Это она умеет делать о нём…, так сказать. Но у него ни кола ни двора. Наверняка, дочка; ты заслуживаешь себе другого.
Эльвира. – (Уже на лестничной площадке, дает ребяческий разворот) Мне не нравится, когда ты так о нём говоришь. Потом увидишь, что он далеко пойдёт. Что тут важного, что у него нет денег! К чему желать мне, папочка, богатого зятя?
Дон Мануэль. – Дочь!
Эльвира. – Слушай: я собираюсь попросить тебя об одном, очень большом одолжении.
Дон Мануэль. – Дочь моя, ты меня нисколько не уважаешь.
Эльвира. – Но я же тебя люблю, люблю так сильно. Ты мне сделаешь такое одолжение?
Дон Мануэль. – Зависит…
Эльвира. – Нет! Скажи, что сделаешь?
Дон Мануэль. – О чём речь пойдет?
Эльвира. - Это очень просто, папа. Тебе не богатый зять нужен, а предприимчивый молодой человек, который занимается делом. Ну и ты заберешь Фернандо из его писчебумажного магазина, устроишь его на работу – с хорошей зарплатой! - в свою фирму. (Пауза.) Сделаешь?
Дон Мануэль. – Но, Эльвира, а если Фернандо не захочет? И, кроме того…
Эльвира. – Нет! (Закрывая уши.) Я ничего не слышу!
Дон Мануэль. – Доченька, ведь я твой отец!
Эльвира. – Ничего не слышу-у!
Дон Мануэль. – (Оттягивая её руки от ушей.) Этот Фернандо скрутит вам в бараний рог кого угодно, потому что он самый смелый парень в этом доме. Но я ему не доверяю. Ты предлагаешь такое, что не принимаешь во внимание…
Эльвира. – Сделай свою часть, а я возьмусь за свою…
Дон Мануэль. – Дочь!
(Она рассмеялась. Взяла за руку отца и притянула его, ласково. Спускаются. Пауза. Трини – симпатичная девушка из квартиры №3 с бутылкой в руке, внимательно вслушиваясь в то, что говорит Пака.)
Пака. – (Изнутри.) Купи красное! Ты же знаешь, твой отец не любит белого.
Трини. – Хорошо, мама.
(Закрывает дверь и направляется к лестнице. Хенероса выходит из №1, в руках также бутылка.)
Хенероса. – Привет, Трини!
Трини. – Здравствуйте, сеньора Хенероса. За вином?
(Спускаются вместе.)
Хенероса. – Да. И в молочный.
Трини. – А Кармина?
Хенероса. – Убирает комнату.
Трини. – Вам уже известно о повышении цен за свет?
Хенероса. – Молчи, дочь! Не говори мне! Если бы это было только за свет… А молоко? А картофель?
Трини. – (Доверительно.) Знаете, что донья Асунсьон не могла сегодня заплатить инспектору?
Хенероса. – Серьёзно?
Трини. – Это мне сказала моя мать, которая сама слышала. За неё это сделал Дон Мануэль. Так как дочка его бредит Фернандито…
Хенероса. – Этот бездельник очень симпатичный.
Трини. – А Эльвирита большая хитрица.
Хенероса. – Нет. Она избалованное дитя…
Трини. – Нет. Коварная хитрица…
(Спускаются вниз, болтая. Пауза. Кармина выходит из №1. превосходная девушка скромной внешности и бедно одетая. В руке несёт фартук и бидон для молока.)
Кармина. – (Взглянув в пропасть между лестницами.) Мама! Забыла дать бидон! Мама!
(С выражением досады сбросила с себя передник, кинула его вперёд и скрылась. Спускается по площадке, в то время как тихо открывается дверь №4 и появляется Фернандо, который смотрит на неё и закрывает дверь бесшумно. Она торопливо спускается, не видя его, и уходит со сцены. Он опирается на перила и следит за тем, как девушка спускается по лестнице. Фернандо, и в самом деле, парень очень привлекательный. Одет в черные брюки, и он только в рубашке, без пиджака. Дверь №4 вновь открывается. Донья Асунсьон. Подглядывает за своим сыном.)
Донья Асунсьон. – Что делаешь?
Фернандо. – (Жестко.) Уж видишь!
Донья Асунсьон. – (Послушно.) Ты сердишься?
Фернандо. – Нет.
Донья Асунсьон. – Ты за чем-то шел в писчебумажный магазин?
Фернандо. – Нет.
Донья Асунсьон. – Почему ты не идешь сегодня?
Фернандо. – Потому что нет.
(Пауза.)
Донья Асунсьон. – Я тебе говорила, что отец Эльвиры за нас заплатил по счету за свет?
Фернандо. – (Поворачиваясь к матери.) Да! Ты мне это уже говорила! (Подходя к ней.) Оставь меня в покое!
Донья Асунсьон. – Сын!
Фернандо. – Что за несвоевременность! Кажется, что ты наслаждаешься тем, что напоминаешь мне о нашей бедности!
Донья Асунсьон. – Но, сын!
Фернандо. (Отталкивая её, захлопывая дверь.) Хватит, хватит, убирайся назад!
(С вздохом досады, снова прислонился к обивке перил. Пауза. Урбано заходит на первую площадку. Одет в синий костюм. Парень крепкий и смуглый, лицо грубое, но выразительное: пролетарий. Фернандо смотрит на его передвижение молча. Урбано начинает подниматься по лестнице и не спешить увидеть того.)
Урбано. – Привет. Ты что здесь делаешь?
Фернандо. – Привет, Урбано. Ничего.
Урбано. – У тебя сердитое лицо.
Фернандо. – Ничего подобного.
Урбано. – Спустись в «забегаловку». (Показывая на проём у окна.) Угощайся сигарой. (Пауза.) Спускайся, дружище! (Фернандо начинает неспешно спускаться.) С тобой что-то случилось. (Вытаскивает портсигар.) Не могу ли узнать?
Фернандо. – (Остановившись.) Ничего, то же что и всегда. (Прислоняется к стене «забегаловки». В тоже время оба делают сигаретки.) Как я уже сыт по горло всем этим!
Урбано. - (Посмеиваясь.) Это уже слишком старо. Полагаю, что с тобой случилось что-то другое.
Фернандо. – Можешь смеяться себе. Но я тебя уверяю, что не знаю, как еще сдерживаюсь. (Короткая пауза.) В конце концов, о чем говорить! Что у тебя на фабрике?
Урбано. – Много всякого! С последней забастовки металлургов народ поспешно объединяется в профсоюзы. Посмотрим, когда за нами последуют служащие.
Фернандо. – Эти вещи меня не интересуют.
Урбано. – Потому что ты дурак. Тебе неизвестно даже то, что берешь из стольких прочитанных книг.
Фернандо. – Ты хочешь мне сказать, что вы извлекаете гораздо больше из них?
Урбано. – Фернандо, ты неудачник. И тем хуже, что ты этого не понимаешь. Бедные черти, такие как мы, никогда не достигнем лучшего в жизни без взаимопомощи. А ею является профсоюз. Солидарность! Это наше слово. И было бы твоим, если бы ты уразумел то, что ты только торгаш. Но такие как ты думают, что вы маркизы!
Фернандо. – Ничего я не думаю. Хочу только подняться. Понял? ПОДНЯТЬСЯ! И оставить всю эту мерзость, в которой живём.
Урбано. – A остальным пусть будут страдания.
Фернандо. – А какое мне дело до остальных? Никто ни для кого ничего не делает. И вы вступаете в профсоюз, потому что не в силах вырваться, для того чтобы подняться самим. Но этот путь не для меня. Я знаю, что смогу преуспеть и преуспею один.
Урбано. – Позволишь мне разок посмеяться?
Фернандо. – Делай, как тебе вздумается.
Урбано. - (Улыбаясь.) Слушай, разиня. Чтобы преуспеть одному, как ты говоришь, ты должен будешь работать все дни по десять часов в писчебумажном магазине; никогда не сможешь отлучиться, как делаешь это сегодня…
Фернандо. – С чего ты это взял?
Урбано. – Потому как это написано у тебя на лице, болван! И позволь мне продолжить. Ты не сможешь забросить дела, ни чтобы состряпать стишки, ни повитать в облаках; будешь искать особую работу, чтобы возместить свой бюджет и будешь ложиться в три часа ночи, довольный тем, что освободился для сна и от денег. И ты вынужден будешь избавляться от всего этого, потому что это делает даже сорока, выхватывая времечко для еды, одежды, табака… И когда, вкалывая, таким образом, пройдет много лет, испробовав разных занятий и разыскивая пути-дороги, закончишь тем, что увижу тебя, умоляющего какую-либо жалкую должность для того, чтобы не подохнуть с голоду… Ты ленив для такой жизни.
Фернандо. – Еще посмотрим. С этого самого утра…
Урбано. – (Смеется.) Всегда с этого утра. Почему ты не сделал это со вчерашнего дня или с месяц назад? (Краткая пауза.) Потому что не можешь. Потому что ты выдумщик. И лодырь! (Фернандо смотрит на него мрачно, еле сдерживаясь, и сдвинулся, чтобы уйти.) Буду ждать, дружище! Не сердись. Всё это я говорил тебе как друг.
(Пауза.)
Фернандо. – (Очень устало и чуть пренебрежительно.) Знаешь, что я тебе скажу? Время покажет. И оно всё расставит по местам. (Урбано наблюдает за ним.) Да, расставит этак через … лет десять, например. Посмотрим, что потом будет, кто достигнет большего: ты ли со своим профсоюзом или я со своими планами.
Урбано. – Уж я то знаю, что не буду добиваться многого; а ты и подавно. Если я добьюсь, то добьемся вместе. Но очень возможно, что через десять лет мы будем продолжать подниматься по этой лестнице и курить в этой «забегаловке».
Фернандо. – Я нет. (Пауза.) Еще, спорно, десять лет не мало ли…
(Пауза.)
Урбано. – (Смеясь.) Посмотрим! Кажется, ты не очень уверен.
Фернандо. – Нет, не это, Урбано. A то, что я боюсь времени! То, что заставляет меня очень страдать. Посмотри, как проходят дни, годы…, ничего ж не меняется. Да совсем недавно, были мы, ты и я, два молокососа, которые приходили сюда курить, тайком, первые сигареты… И уже прошло десять лет! Мы выросли, не заметив этого, поднимаясь и спускаясь по лестнице, вертясь всегда среди родителей, которые нами не занимались; среди соседей, которые злословили о нас и о которых злословили мы… Выискивая тысячи средств и терпя унижения, что быть способным заплатить за квартиру, за свет… и за картошку. (Пауза.) А завтра, или через десять лет, которые могут пролететь как один день, как сплыли совсем недавние… - разве не ужасно продолжать так! Подниматься и спускаться по лестнице, такой лестнице, которая не ведет ни в какое место; делая долги по счетам, питая отвращение к своей работе..., теряя день за днем… (Пауза.) И ради этого терять своё здоровье.
Урбано. – И что ты будешь делать?
Фернандо. – Не знаю. Но я сделаю что-нибудь.
Урбано. – И хочешь сделать это один?
Фернандо. – Один.
Урбано. – Совершенно?
(Пауза.)
Фернандо. – Разумеется.
Урбано. - Тогда я дам тебе совет. Даже не надейся. Нам всегда необходимо, чтобы возле нас были другие. Ты не сможешь бороться сам, не истощаясь.
Фернандо. – Ты снова собираешься заговорить о профсоюзе?
Урбано. – Нет. Хочу тебе сказать что, если ты действительно будешь бороться, чтобы избежать упадка духа, тебе необходимо будет…
(Помедлил.)
Фернандо. – Что?
Урбано. – Женщина.
Фернандо. – Это не проблема. Знаешь, что…
Урбано. – Знаю, что ты отличный парень с хорошими данными. И это тебе вредит; Ты слишком хороший парень. Вот чего тебе недостает, по правде говоря, так это оставить все свои помолвки и ухаживания. (Пауза.) Занялся бы чем-то, чтоб мы не болтали от этом... Поскольку, если тебе или мне нравится Фуланита, скажем друг другу об этом сразу. (Пауза.) Нет ничего серьёзного сейчас?
Фернандо. – (Сдержано.) Могло бы быть.
Урбано. - Ты не будешь общаться с моей сестрой, верно?
Фернандо. – С твоей сестрой? С какой?
Урбано. – С Трини.
Фернандо. – Нет, нет.
Урбано. – Ну и о Росите речи быть не может.
Фернандо. – Не будет.
(Пауза.)
Урбано. – Потому что не верю, что бы дочь сеньоры Хенеросы привлекала твоё внимание. (Пауза. Искоса смотрит, с беспокойством.) Или это она? Кармина?
(Пауза.)
Фернандо. – Нет.
Урбано. – (Смеется и хлопает его по плечу.) Это хорошо, дружище! Больше приставать не стану! Уж мне то скажешь, когда захочешь. Еще сигару?
Фернандо. – Нет. (Короткая пауза.) Кто-то подымается.
(Смотрят в проём.)
Урбано. – Это моя сестра.
(Появляется Роса, женщина молодая, красивая и вызывающая. Подходя к ним, пренебрежительно здоровается с обоими, не останавливается, и начинает подниматься на лестничную площадку.)
Роса. – Привет, мальчики.
Фернандо. – Привет, Роса.
Урбано. – Уже достаточно послонялась по улицам?
Роса. – (Останавливаясь.) Я не слонялась! И к тому же это тебя не касается.
Урбано. – В один из дней я надаю затрещин кому-нибудь!
Роса. – Какой смельчак! В таком случае позаботься о своих зубах.
(Поднимается. Урбано ошеломлен её наглостью. Фернандо смеется и подзывает её к себе. Прежде чем он позвал, Роса уже у двери №3, открывается №1 и выходит Пепе. Брату Кармины стукнуло лет тридцать и он наглый спесивый проходимец. Она поворачивается и смотрит, очень довольная. Он собирается заговорить, но она делает ему знаки о том, чтобы помалкивал и показала на «забегаловку», где находились два паренька, для него не заметные. Пепе жестами приглашает её потанцевать после всего этого, на что она соглашается не скрывая своей радости. За этой экспрессивной мимикой их обнаруживает Пака, открывшая внезапно дверь.)
Пака. – Милое представление! (Разъяренная, загоняет свою дочь.) Зайди, негодница! Я тебе покажу развлечения!
(Фернандо и Урбано показываются.)
Роса. – Не давите на меня! Вы не имеете права дурно со мной обращаться!
Пака. – Я не имею права?
Роса. – Да, сеньора! Я совершеннолетняя!
Пака. – А кто тебя содержит? Проститутка, самая что ни на есть проститутка!
Роса. – Не оскорбляйте!
Пака. – (Набрасываясь на неё с ударом.) Ступай домой! (К Пепе, который предпочел с самого начала спуститься на пару ступенек ниже.) И ты, мерзкий развратник! Если еще раз увижу тебя с моей девочкой, я тебе раскрою голову сковородкой! Попомни мои слова!
Пепе. – Уж буду поменьше.
Пака. – А ну давай, жми отсюда! Мотай на улицу!
(Закрывает дверь с яростью. Пепе спускается, усмехаясь высокомерно. Собирается пройти дальше, но Урбано задерживает его за рукав.)
Урбано. – Не торопись.
Пепе. – (Оборачиваясь со злостью.) Отлично! Двое против одного!
Фернандо. – (Быстро.) Нет, нет, Пепе. (Лакейской улыбочкой.) Я не вмешиваюсь; это не моё дело.
Урбано. – Зато моё.
Пепе. – Хорошо, пусти. Чего надо?
Урбано. – (Подавляя свой гнев и не отпуская Пепе.) Я тебе хотел только сказать, что если глупость моей сестры тебе не знакома, то я тебе скажу. Что если она не желает верить, что с тобой жили Луиса и Пили, а после того ты их бросил, то мне это известно наверняка. И еще раз увижу с Росой, я тебе клянусь твоей матушкой, что вышвырну тебя в эту лестничную пропасть! (Тот усиленно вырывается.) Можешь катиться теперь отсюда.
(Поворачивается спиной к Пепе.)
Пепе. – Хорошо, будет по твоему. Сопляки! (Разглаживая рукав.) Да такие как вы не поднимут горсточки земли, а еще хотят мерятся силами с другими! Если не смотреть на…
(Урбано не обращает на того внимания. Фернандо вмешивается, как примиритель.)
Фернандо. – Оставь его, Пепе. Ты не… злись. Лучше, если ты уйдешь.
Пепе. – Да. Будет лучше. (Начинает спускаться и оборачивается.) Жалкие сопляки, думаете нагнали на меня страху… (Спускается, не переставая выражаться свое негодование.) Однажды я не сдержусь, чтобы отвесить пару ударов и я ему покажу, с кем он связался.
Фернандо. – Не знаю, почему тебе нравится столько кричать и угрожать.
Урбано. – (Решительно.) Это как пожелаешь. Мне также не нравится, что ты мне показываешь столько любезности с таким наглецом как этот.
Фернандо. – Предпочитаю это, чем угрозы, которые не исполняться.
Урбано. - Которые не выполнимы?
Фернандо. – Которые не будут осуществлены! Никого ты никогда не бросишь в этот лестничный проём. Ты до сих пор не понял, что сам-то существо безобидное?
(Пауза.)
Урбано. – Не знаю, как мы ладим друг с другом, если постоянно спорим! Я пойду есть. Пока!
Фернандо. – (Довольный своим маленьким реваншем.) До встречи, профсоюзовец!
(Урбано поднимается и стучит в дверь №3. Пака открывает.)
Пака. – Привет, сынок. Голоден?
Урбано. – Как волк!
(Входит и закрывает дверь. Фернандо откидывается на перила и смотрит в пропасть. С внезапным выражением досады он возвращается в «забегаловку» и смотрит в окно, делая вид, что отдыхает. Пауза. Дон Мануэль и Эльвира поднимаются. Она сжимает руку отца в то время, как смотрит на Фернандо. На мгновение останавливаются; Потом опять продолжают подниматься.)
Дон Мануэль. – (Лукаво посматривая на Эльвиру, которая очень взволнована.) Привет, Фернандито.
Фернандо. – (С неохотой поворачивается. Не глядя на Эльвиру.) Здравствуйте.
Дон Мануэль. – Вернулся с работы?
Фернандо. – (Нерешительно.) Да, сеньор.
Дон Мануэль. – Это хорошо, молодой человек. (Намеревается идти дальше, но Эльвира упорно задерживается, намекая ему, чтобы сейчас переговорил с Фернандо. С неохотой отец, в конце концов, соглашается.) Скоро я должен буду сказать тебе о важном делах.
Фернандо. – Как Вам будет угодно.
Дон Мануэль. – Хорошо, хорошо. Не будем спешить; я сообщу. До встречи. Привет матери.
Фернандо. – Большое спасибо. Вашим всего наилучшего. (Поднимаются. Эльвира быстро обернулась, чтобы посмотреть на него. Тот повернут спиной. Дон Мануэль открывает ключем дверь №2 и они входят. Фернандо делает недоброе выражение лица и опирается на перила. Пауза. Поднимается Хенероса. Фернандо здоровается с ней, сильно улыбаясь.) Добрый день.
Хенероса. – Привет, сынок. Кушать хочешь?
Фернандо. – Спасибо, не помешало бы. А сеньор Грегорио?
Хенероса. – Очень рассержен, сынок. Как ушел на пенсию по возрасту… И вот что он говорит: «Разве заслужил того человек, чтобы, перестав заниматься делами - управляя трамваем на протяжении 50 лет, - чтобы потом его выбрасывали на улицу?» А если бы ему дали хорошую пенсию… Но эта нищета, одна нищета. А для моего Пепе ему нечего дать на дальнейшее существование! (Пауза.) Что за жизнь! Как мы дальше протянем, не знаю.
Фернандо. – Ваша правда. Не так плохо, что Кармина…
Хенероса. – Кармина – наша единственная радость. Она добрая, трудолюбивая, честная… Если бы мой Пепе был как она…
Фернандо. – Это мало меня касается, но я полагаю, что Кармина Вас искала раньше.
Хенероса. – Да. Она забыла мне дать бидон для молока. Я ее уже видела. Сейчас она поднимется. До встречи, родненький.
Фернандо. – До встречи.
Критика