Особенности стиля драмы Антонио Буэро Вальехо «Менины»

Особенности стиля драмы Антонио Буэро Вальехо «Менины»

Т. Р. Соболева

Драма «Менины» принадлежит перу крупнейшего современного драматурга Испании Антонио Буэро Вальехо (род. 1916). В 1971 г. драматург был единогласно избран в Испанскую Королевскую академию языка и литературы.

Буэро Вальехо — человек нелегкой судьбы. В двадцатилетием возрасте будущий драматург стал в ряды республиканцев и сражался на фронтах гражданской войны в Испании; после падения республики он был приговорен к смертной казни, которая была заменена шестилетним тюремным заключением. Творческая жизнь Буэро началась в 1947 г.: он написал свою первую пьесу «В пылающей тьме». А в 1949 г. был удостоен премии Лопе де Вега, став победителем конкурса; причем автор оставался неизвестным и представлял свое драматическое произведение под девизом. Буэро Вальехо — сторонник так называемого посибилизма (posibilismo). «Понимание действительности в определенной степени предполагает необходимость изменить ее к лучшему», — писал драматург в одной из статей. Он работает в условиях жесткой цензуры, сохраняет верность демократическим идеям и ищет наиболее соответствующие им выразительные средства. Пьесы Буэро Вальехо предназначены не только для постановки на сцене, но и для чтения. Детальное описание сценической площадки, авторские ремарки, которые в поздних пьесах занимают иногда целые страницы, восстановление купюр в тексте — все это свидетельствует о желании автора дать читателю, лишенному возможности видеть актерскую мимику и жесты, костюмы, декорации, световые и музыкальные эффекты и т. д., наиболее полное представление о персонажах драмы. Анализ авторских пояснений, ремарок, реплик действующих лиц способствует пониманию характеров персонажей, а также основных лейтмотивов драматургии Буэро Вальехо.

Пьеса «Менины» («Las Meninas») — одна из лучших в творчестве Буэро Вальехо — была поставлена в Театре Эспаньол Мадрида в 1960 г., имела большой успех и оставалась в репертуаре театра в течение пяти месяцев. Главный герой ее — испанский художник XVII в. дон Диего Веласкес, образ которого давно привлекал драматурга. Буэро с детства интересовался живописью, до гражданской войны в Испании был слушателем Академии художеств. Драма «Менины» отличается филигранным языком, глубоким идейным содержанием, ярким подбором сценических и речевых характеристик действующих лиц. Каждый персонаж пьесы четко выписан, каждый — яркая индивидуальность.

Анализ стиля произведения включает рассмотрение способов организации художественной формы, важнейшими элементами которой являются языковая организация, изобразительные детали, композиция. Стиль драматического произведения имеет ряд особенностей. Функционально язык драмы практически приравнивается к живой звучащей речи со всеми ее отличительными чертами — спонтанностью, непосредственностью, эмоциональностью, ситуативностью и диалогичностью, а не к речи художественно организованной, хотя «разговорность» языка драмы тщательно продумывается автором. Природа драмы требует глубокого индивидуального различия речевых характеристик персонажей.

Пьеса «Менины» начинается монологом Мартина — нищего бродяги, вводящего зрителя и читателя в курс событий. Он называет дату действия: «aquel ano del Señor 1656», подобно слепому в драме «Народу требуется мечтатель». Драматург придает важное значение монологу. Как и в классическом театре, у Буэро он служит для передачи мыслей персонажей, внутренней борьбы, а также для сообщения необходимой информации. Мартин не является рассказчиком, каковыми будут доктор Вальми в «Двойной истории доктора Вальми» или Он и Она в «Подвальном окне». Его монолог носит своеобразный характер — он обращается ко всем и ни к кому — «a los cantos de la calle», «al aire», употребляя тем не менее обращения «vuesas mercedes» и др., и считает своим собеседником публику. Мартин напоминает уличного, ярмарочного паяца, пересыпающего свою речь шутками и пословицами: “A quien da bendiciones no hay que pedir maravedís”; “Con la Inquisición — chitón" etc. Резко изменяется стиль его речи при появлении монаха-доминиканца: “¡Nuestro Señor dé larga vida a su' paternidad reverendísima!”; здесь наблюдается варьирование лексики в зависимости от окружения и ситуации, в которой находится герой.

В сценическом диалоге — основном выразительном средстве драматического жанра — отображается живая разговорная речь. Сравним форму обращения придворной дамы доньи Марселы к равному ей по положению человеку: Da Marcela. — ...hacedme la merced de mandarme acá a doña Isabel de Velasco — и к нищему: No se puede dar un paso en los patios a la plazuela sin toparse esta lepra de pedigüeños. Резкий контраст речи придворных составляет речь солдат-гвардейцев. Специфические обороты, употребляемые ими, — это конструкции, сходные во все времена и у всех народов: ¿Sois vos el llamado Pedro Briones?; ¡Quieto! ¡No hagáis resistencia!; ¡No resistáis a la justicia!; ¡En nombre del rey!..; ¡Alto!

В речи язык обогащается экспрессивно-эмоциональными оттенками, приобретает способность выражать подтекст, скрытый смысл и эмоции.

Nieto. — ¿Podría ver yo esa pintura?

Da Juana. — ¡No! ¡No... puedo enseñarla! ¡Me lo ha prohibido! Испанцы — народ эмоциональный, наделенный ярким воображением и способностью к импровизации. В данном примере дважды повторенное отрицание, быстрый темп речи, взволнованность героини говорят о ее страхе предать мужа — ведь она любит Веласкеса и хочет помочь ему. Авторская ремарка отмечает внутреннюю борьбу, переживаемую доньей Хуаной, ее неуверенность в правильности совершаемого ею действия. Da Juana. — ¡No os vayáis!.. (...Con la mano en el pomo de la puerta dice sin mirarle). Subid conmigo.

Авторские ремарки во многом способствуют пониманию читателем точки зрения драматурга относительно героев. Каждая из них содержит словесную характеристику того или иного персонажа — живо представляет его. Авторские ремарки в пьесах Буэро можно разделить на: 1) ремарки, которые носят сугубо информативный характер, — необходимые режиссеру и, в меньшей степени, читателю: se encamina al fondo; va a salir; se retiran del balcón; se inclina; mira ai Rey, etc.; 2) ремарки, описывающие эмоциональное и психологическое состояние героев. Эти ремарки предназначены в основном для читателя: irritado; sorprendido; débil; duda un segundo; riendo groseramente; helado; airado; dolido; con una ironía desgarrada, etc.

Драматург не раз подчеркивает особенности произношения героев: Mari Barbóla es una enana de <...> hablar gangoso, donde tal vez se rastrea un leve acento alemán. Nicolasillo Pertusato nació en Italia, pero habla como un español. Интересна ремарка, характеризующая манеру речи Веласкеса: Su dicción es cálida y suave. Apenas pronuncia las eses finales de las palabras, mas ha perdido casi del todo su acento de origen, которая напоминает описание речи Бернардо нз пьесы «Народу требуется мечтатель»: Dícenos la historia que era malagueño: tal vez la madrileña prosodia ha cubierto del todo su acento original.

Характер повествования в драме определяется духом времени. В исторических пьесах, к числу которых принадлежат и «Менины», речь персонажей Буэро приобретает особую окраску. Это испанский разговорный язык с приметами времени. Автор приводит обороты и выражения, в настоящее время не употребляемые, что придает диалогам историческую достоверность и определенную отдаленность. Это относится к таким драмам Буэро, как «Народу требуется мечтатель», «Менины», «Концерт в день Святого Овидия», «Выстрел».

В пьесе «Менины» диалоги между действующими лицами ведутся с употреблением староиспанской формы на vos:

Da Agustina. — ¿No tendríais vos algún maravedí?
Da Juana. — ¿Oís? ¿Tanto os importa esa pintura?
Mazo. — ¿A vos no, señora?
Velázquez. — Venid vos acá.
El Rey. — Alzaos.

Отметим один из немногих случаев употребления в пьесе глагольной формы на “usted” — Mi señor don Diego Ruiz de Asconar hágame la merced de asistirme con estas señoras.

Кроме того, Буэро включает в речь персонажей обороты, которые в настоящее время либо совсем не употребляются, либо принадлежат лишь к письменному или возвышенному стилю:

Da Agustina.— ¡Alejaos prestol
Velázquez. — Yo, con tu licencia, me escabullo.
Pareja. — Doña Juana reclamaba vuestra presencia.
Da Marcela. — ... a la señora infanta le place hablar...
Velázquez. — Con la venia de vuestra majestad.
Velázquez. — Si a vuestra alteza le place.

В последнем примере по отношению к одному лицу (инфанта Мария Тереса) употребляется устаревшая форма второго лица множественного числа притяжательного местоимения “vuestro” (vuestra alteza) в сочетании с личным местоимением третьего лица (1е).

Следует отметить использование слов “el bigote” и “el mostacho” — последнее практически не употребляется в современном испанском языке. Исторический колорит передают и такие выражения, как “seor picaro”, “vuesa merced”, “vuecelencia”, “usarcé”, “platicar”. Их употребление имеет целью придать пьесе историческую достоверность. Вводя отдельные элементы лексики XVII в., Буэро Вальехо удается детализировать изображаемое.

Новшеством драмы «Менины» по сравнению с ранее написанными пьесами можно считать тот факт, что на сцене одновременно находятся несколько действующих лиц, ведущих разные драматические линии; их диалоги перекрещиваются. Так, в одной из первых сцен одновременно действуют донья Хуана, ее зять Масо; донья Марсела и донья Исабель; Пареха и Веласкес. Некоторые из них, находясь в одно и то же время на сцене, ни разу на протяжении всей пьесы не встречаются в прямом диалоге; кроме того, наблюдается лексико-синтаксический и смысловой параллелизм их реплик:

Da Isabel. — Sí, señora. Pero ya no es esclavo.
Da Marcela. — Cierto, que lo ha libertado el rey.
(Da Juana se pone a pasear de improviso.)
Da Juana. — Estáis vos en extremo pendiente de las pinturas. A mí me importan más mis nietos.
Mazo. — Si es un reproche, señora...
Da Juana. — ¡Callad! Ahora sale al balcón,
Da Marcela. — Mirad. Don Diego sale a£ balcón.
Pareja. — Amo...
Velázquez. — (Lo mira y sonríe con sorna. ¿Amo? No olvides que el rey te ha libertad».

Герои существуют не обособленно друг от друга, они связаны: одна судьба переплетается с другой. В «Менинах», таким образом, соблюдается параллельный принцип действия. Сценическое повествование складывается из множества различных историй. Драматург ни на секунду не ослабляет напряженность действия, сцена не остается пустой ни на мгновение.

По решению сценического пространства драма «Менины» напоминает драму «Народу требуется мечтатель»: то же деление на сцены, проходящие на улице, и на «внутренние». Действие начинается и заканчивается «уличным» эпизодом. Есть определенное сходство харак­теров действующих лиц: главные герои — Эскилаче и Веласкес — трагически одиноки, у них мало единомышленников, они несчастливы в браке. Буэро с помощью особых изобразительных деталей подчеркивает внутреннее напряжение персонажей. Эскилаче время от времени устало проводит рукой по лбу, Веласкес сжимает руки в наиболее трудные в психологическом отношении моменты:

Se toma lentamente la mano izquierda con la derecha y se la oprime, en un gesto que Da Juana no deja de captar; oprime de nuevo su izquierda con su derecha; se vuelve a oprimir las manos; oprimiéndose con furia las manos; Se oprime las manos; Velázquez se oprime las manos; Desesperadamente se oprime las manos.

Символично, что при встрече Веласкес и полуслепой Педро крепко пожимают друг другу руки: Pedro se la tiende tímidamente <...> la oprime conmovido. Así permanecen un momento. Веласкес уже не одинок, он нашел человека, понимающего его живопись.

В большинстве драм Буэро немаловажное значение придается экстралингвистическим элементам — музыкальным эффектам, жестам и мимике действующих лиц, которые отличаются не меньшим сценическим воздействием, чем реплики персонажей. Музыка не только способствует лучшему пониманию атмосферы действия, но и дает представление о времени. Пьеса начинается и заканчивается «живыми картинами»: актеры принимают те позы, в каких запечатлел их героев на своих полотнах великий художник.

Драматург придает речи героев поздних своих пьес исторический колорит. Действующие лица четко различаются в соответствии с социальной принадлежностью, культурным уровнем, глубиной переживаемых чувств. Буэро использует экспрессивные средства разговорного языка: его диалоги отличает обилие эллипсисов, неполных предложений, нередки повторы, риторические вопросы, быстрая смена реплик, полилог. То, что в живой, непосредственной речи, в устном общении проявляется в действиях, движениях, мимике, интонациях, в произведении художественной литературы передается словом. В частности, в драматическом произведении, предназначенном для чтения, слово — это единственный способ воплощения жеста, изменений в голосе, выражения лица героя, смены его настроения. Язык Буэро Вальехо, по словам известного испанского критика Рикардо Доменеча, «отличается яркостью, сочностью, разговорностью, простотой и непринужденностью».

Л-ра: Филологические науки. – 1984. – № 3. – С. 70-72.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up