Максим Рильський. Рідна мова
Як гул століть, як шум віків,
Як бурі подих, – рідна мова,
Вишневих ніжних пелюстків,
Сурма походу світанкова,
Неволі стогін, волі спів,
Життя духовного основа.
Цареві блазні і кати,
Раби на розум і на вдачу,
В ярмо хотіли запрягти
Її, як дух степів гарячу,
І осліпити, й повести,
На чорні торжища, незрячу.
Хотіли вирвати язик,
Хотіли ноги поламати,
Топтали, під шалений крик,
В'язнили, кидали за грати,
Зробить калікою з калік
Тебе хотіли, рідна мати.
Ти вся порубана була,
Як Федір у степу безрідний,
І волочила два крила
Під царських маршів тупіт грізний, –
Але свій дух велично грізний
Як житнє зерно берегла.
Мужай, прекрасна наша мово,
Серед прекрасних братніх мов,
Живи, народу вільне слово
Над прахом царських корогов,
Цвіти над нами веселкова, –
Як мир, як щастя, як любов!
Твори
- Білі мухи
- Гей, удармо в струни, браття
- Дощ (Благодатний, довгожданий...)
- Єсть ім'я жіноче, м'яке і ясне
- Мова
- На білу гречку впали роси
- Новорічна ялинка
- Осінь ходить, яблука золотить
- Осінь-маляр із палітрою пишною
- Перед грозою
- Поле чорніє. Проходять хмари
- Рідна мова
- Слово про рідну матір
- Солодкий світ
- Спинилось літо на порозі
- У теплі дні збирання винограду
- Хто змалював каштани густолисті
- Цвітуть бузки, садок біліє
- Шопен
- Яблука доспіли, яблука червоні
- Як не любити зими сніжно-синьої
Критика
- Максим Рильський – майстер поетичного слова і перекладу
- Материк поезії Максима Рильського
- Струнка гармонія й сувора простота
- Тема мистецтва в поезії М. Рильського
- Максим Рильський як майстер художнього перекладу (текстологічний аналіз перекладу М. Рильським поезії М. Лєрмонтова «Когда волнуется желтеющая нива»)
- Максим Рильський як теоретик перекладу
- Болгарія в біографії і творчості Максима Рильського
- Славістичні інтереси Максима Рильського
- Маски поета у збірці Максима Рильського «Під осінніми зорями» (1918)