Поділитися:
Назва п'єси. Словник театру

Англ.: title of play; нім.: Titel des Stückes; ісп.: titulo de la obra;
франц.: titre de la pièce.

Не існує жодного правила й рецепту щодо вибору адекватної назви п’єси, а також наукових досліджень у цій галузі. Назва п’єси – це текст, зовнішній щодо власне
драматичного тексту. З цього огляду назва є елементом (екстра/паратекстуальним)
дидаскалій*, проте її розуміння (театр ще й понині деякі глядачі відвідують тому, що
їх заінтриґувала назва твору, але серед них є і такі, що цікавляться передусім сценічною поставою) впливає на прочитання п’єси. Якщо назва твору вказує на колір, то несе в собі для глядачів або розчарування, або насолоду. Глядач робить висновок, чи фабула достатньо відповідає “етикетці”. В деяких драматургіях (як, наприклад, у романтичній або героїко-комічній драмах) назву мають кожен акт і кожна картина.
Назви давали, щоб сенс фабули відповідав назві твору. Наприклад, у п’єсі “Сірано
де Бержерак“.
1. Лаконічність
Назва твору повинна бути лаконічною, легко запам’ятовуватися і не розкривати змісту до кінця (як це було у відомих романах XVIII ст. з довжелезними заголовками у вигляді міні-оповіді). Якщо назва задовга або надто складна, то з часом у
вжитку неминуче скоротиться. Так, наприклад, “Трагедія Гамлета, принца датсько­го” згодом отримала назву “Гамлет“; пародійний заголовок п’єси Петера Вайса “Переслідування та вбивство Жана-Поля Марата в поставі театральної трупи притулку міста Шарантона під орудою пана де Сада” перейшов у “Марат/Сад” (див. édit. Seuil, Paris, 1965).
2. Власна назва
Здебільшого назва п’єси – це ім’я головного героя (“Тартюф”, “Андромаха“) з
натяком на певний характер, мотивацію якого ми уже не вловлюємо, проте сприймаємо як ориґінальну історичну постать: Британік в однойменній п’єсі – це ім’я основної жертви, яка й сьогодні нас хвилює. Мова йде про Нерона. Щодо королів, то у Шекспіра, зокрема, перед ім’ям персонажа подано титул і відповідну назву частини твору: “Перша частина. Короля Генріх IV“.
3. Миттєвість характеристики
З назви часто проступає характеристика героя – то узагальнена (наприклад,
“Мізантроп”, “Скупий“, “Брехун”), то звуконаслідувальна (“Тартюф“, “Пінґ-Понґ”
(Адамов), “Людина – це людина“ (Брехт). Іноді підзаголовок уточнює назву, окреслюючи інтриґу. Наприклад, у драматургії епохи правління королеви Єлизавети (“Усе за кохання” замість “Антоній і Клеопатра” Шекспіра).
4. Метатекстуальний коментар
Назва тяжіє радше до метатекстуального коментування фабули: “Гра кохання
й випадку” заохочує до з’ясування співвідношення між згаданими двома мотивами
інтриґи. “Великий страх і злидні ІІІ Рейху” відображає почуття, які опановують глядачами, присутніми на п’єсі.
5. Потяг до провокативності та рекламності
“Хто боїться Вірджінії Вулф?” (Олбі), “Солом’яний капелюх з Італії“ (Лабіш),
“Жаль, що вона повія” (Форд) – це назви, які викликають зацікавлення й звертають
на себе увагу глядачів. Сучасний кінематограф особливо полюбляє їх.
6. Прислів’я
У збірнику “Комедії та прислів’я” Мюссе міститься провідна тема, яку ілюструє п’єса. Здається, ніби ці теми виникли або на замовлення, або внаслідок парі
щодо певної ідеї, яку треба проілюструвати саме в драмі. Часто мова йде про більшменш дотепне загадкове слово: (“Цінність життя Ернеста”, “Цінність постійності”).
7. Вибір назви
Сучасний аванґард досить стриманий у виборі назв, бо вважає, що вони є звичайною умовністю та номенклатурою тексту, який має вартість тільки сам собою.
Виникає враження, ніби всі назви подібні одна до одної. Проте назва є вагомим чинником успіху твору, зокрема, у бульварном у театрі, куди приваблюють публіку,
обіцяючи за придбані квитки щось незвичайне (“Пообідаємо в ліжку”, “Баба-кадр”,
“Гусак”, “Приходь заночувати в Єлісейський палац”). Це достеменно усвідомлювали драматурги мелодрам, які зізнавалися, що “для успішної мелодрами треба передусім вибрати назву. Потім пристосувати до назви певний сюжет” (див. “Traité du mélodrame”, 1817, par A.A.A.!).

Читати також


Вибір читачів
up